linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsart modo 220
modo operativo 13 modo de operación 5 servicio 4 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Betriebsart modo de funcionamiento 23

Verwendungsbeispiele

Betriebsart modo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umschaltmodul G9SX-GS/A4EG Der Sicherheits-Controller zur sicheren Unterstützung des Wartungsmodus und der normalen Betriebsart. ES
Controlador de seguridad que admite el modo de mantenimiento y el modo de funcionamiento normal. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Parameter wird für die jeweiligen Stationen eine der folgenden Betriebsarten angeordnet:
Este parámetro hace pasar las estaciones correspondientes a uno de los modos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raumtemperaturregler, die per externem Umschaltkontakt vom Wärmepumpenmanager zwischen den Betriebsarten umgeschaltet werden können. DE
Reguladores de temperatura ambiente que pueden cambiarse mediante un conmutador externo del controlador de la bomba de calor entre los modos operativos. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
Modo bypass: modo de funcionamiento en que trabaja el SAI cuando la carga suministrada procede únicamente del bypass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung des Funktionsumfangs In Planung ist bereits die Betriebsart "Datentankstelle". DE
Ampliación de las funciones En planificación se encuentra ya el modo "estación de suministro de datos". DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auspuff- oder Schalldämpferanlagen mit mehreren manuell anpassbaren Betriebsarten müssen in allen Betriebsarten alle Anforderungen erfüllen.
Los sistemas silenciadores o de escape que dispongan de varios modos de funcionamiento que se puedan ajustar manualmente cumplirán todos los requisitos en todos los modos de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen können in drei unterschiedlichen Betriebsarten durchgeführt werden.
Las mediciones pueden realizarse en tres modos de servicio diferentes.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Die technischen Spezifikationen für Inland ECDIS unterscheiden die beiden Betriebsarten Navigationsmodus und Informationsmodus.
Las especificaciones técnicas del ECDIS Fluvial distinguen dos modos de funcionamiento: modo de navegación y modo de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vielzahl von Betriebsarten ermöglicht eine einfache Anpassung an die gewünschte Anwendung DE
Diferentes modos de funcionamiento a elegir por el usuario permiten su adaptación a la aplicación deseada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die im Bedienungshandbuch genannten Betriebsarten müssen nacheinander geschaltet und geprüft werden.
Todos los modos de funcionamiento descritos en el manual de funcionamiento se irán activando y probando de forma sucesiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betriebsart Kurshaltung . .
gekoppelte Betriebsart .
Betriebsart Warteschleife .
Betriebsart Leitstrahlverfolgung .
Betriebsart Machhaltung .
Betriebsart Navigation .
Betriebsart Rotordrehzahlregelung .
Betriebsart Hinterfliegen . .
Hybrid-Betriebsart .
verzögerte Betriebsart .
analoge Betriebsart . . .
assoziierte Betriebsart .
Symmetrische Betriebsart .
bistatische Betriebsart .
interferenzbegrenzte Betriebsart .
echte Betriebsart .
asynchrone Betriebsart .
Betriebsart eines Gunnelementes .
asymmetrisch höhere Betriebsart .
Empfangsfunkstelle für Betriebsart B .
End-zu-End Betriebsart .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsart"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betriebsart (ETOPS, Flug nach Sichtflugregeln, Überführungsflug usw.),
tipo de operación (ETOPS, VFR, vuelo ferry, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal zum Backen in der Betriebsart Klimagaren ES
Ideal para hornear con la función Clima ES
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Für welche Betriebsart Sie welche Software brauchen!
Esto significa que todo lo que necesita está en un solo programa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für jede Raumsituation die passende Betriebsart ES
La función perfecta para cada situación ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
Hay que prestar atención al tipo de avión, al tipo de operación y a la composición de la tripulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung der für die jeweilige Betriebsart nutzbaren Gleise,
la determinación de las vías utilizables para el tipo de circulación considerado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeugmuster, Betriebsart und Zusammensetzung der Besatzung müssen dabei berücksichtigt werden.
Deberán tenerse en cuenta el tipo de avión, el tipo de operación y la composición de la tripulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rückgestufte automatische Betriebsart, die Rückstufung des automatischen Systems
modalidad degradada del sistema automático
   Korpustyp: EU IATE
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden und
Se conserve en tierra la información relativa al vuelo y adecuada al tipo de operación; y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer muss an der Hauptbetriebsbasis betriebliche Hilfsdienste, geeignet für das Einsatzgebiet und die Betriebsart, bereithalten.
El operador debe mantener medios de apoyo operativo adecuados para el área y tipo de operación en la base principal de operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
sich in betriebsfähigem Zustand für die Betriebsart befindet, vorbehaltlich der Bestimmungen der MEL (siehe OPS 1.030).
En condiciones operativas para el tipo de operación que se está llevando a cabo excepto lo establecido en la MEL (Véase OPS 1.030).
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Liste sind mindestens Name, Anschrift, amtliche Registrierungsnummer, Betriebsart und Datum der Zulassung anzugeben.
Dicha lista deberá indicar, como mínimo, el nombre, la dirección, el número de registro oficial, el tipo de establecimiento y la fecha de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden und
se conserve en tierra la información relativa al vuelo que sea adecuada al tipo de operación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden,
se conserve en tierra la información relativa al vuelo que sea adecuada al tipo de operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
an der Hauptbetriebsstandort betriebliche Hilfseinrichtungen bereitzuhalten, die für das Einsatzgebiet und die Betriebsart geeignet sind, und
establecerá, en su principal base operativa, unas instalaciones de apoyo operativo adaptadas al área y el tipo de operación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung aller Navigationsverfahren für die vorgesehene(n) Betriebsart(en) und das (die) Einsatzgebiet(e).
Incluirá una descripción de todos los procedimientos de navegación que tengan relación con los tipos y áreas de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige, für den Flug und die Betriebsart zutreffende Informationen am Boden gesichert werden und
se conserva en tierra la información relativa al vuelo y adecuada al tipo de operación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETRIEBSART UND AUFSCHALTSTATUS DES AUTOPILOTEN, DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
PILOTO AUTOMÁTICO, ACELERADOR AUTOMÁTICO Y SISTEMA DE CONTROL AUTOMÁTICO DE VUELO (AFCS) Y SITUACIÓN DE ACTIVIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETRIEBSART UND AUFSCHALTSTATUS DES AUTOPILOTEN, DER AUTOMATISCHEN SCHUBREGELUNG UND DER AUTOMATISCHEN FLUGREGELUNGSANLAGE (AFCS)
PILOTO AUTOMÁTICO, CONTROL AUTOMÁTICO DE EMPUJE Y SISTEMA DE CONTROL AUTOMÁTICO DE VUELO (AFCS) Y SITUACIÓN DE ACTIVIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellbare Eingangsempfindlichkeit und Ausgangs-Betriebsart machen diese Leistungsverstärker zur idealen Wahl für Installationen.
Con características de voltaje y sensibilidad de entrada ajustables, estos amplificadores de potencia son perfectos para su uso en instalaciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für Ihre Lieblingsgerichte: Einfach die Betriebsart, Temperatur und Dauer festlegen und immer wieder zubereiten.
Guarde y recupere siempre que quiera la función, la temperatura y la duración para preparar sus platos favoritos.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einfach die Betriebsart, Temperatur und Dauer festlegen und immer wieder zubereiten.
la temperatura de cocción seleccionada es controlada y mantenida constantemente.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Betriebsart und Mikrowelle spart beim Zubereiten bis zu 30 % Zeit. ES
gracias a una tecnología exclusiva de Miele ahorrará tiempo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Betriebsart und Mikrowelle spart beim Zubereiten bis zu 30 % Zeit. ES
las funciones combinadas con microondas ahorran hasta un 30 % de tiempo. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das neue Cobalt 20 Pult eignet sich speziell durch die flache Lernkurve und die schnelle Betriebsart ES
Con la nueva actualización todas las consolas y routers Lawo MKII mc² cuentan con nuevas funciones ES
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach die Betriebsart, Temperatur und Dauer festlegen und immer wieder zubereiten. ES
guarde la función, la temperatura y la duración y reutilícelo siempre que quiera. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
La masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga.
   Korpustyp: EU DCEP
sich in betriebsfähigem Zustand für die Betriebsart befindet, vorbehaltlich der Bestimmungen der MEL (siehe OPS 1.030) und
En condiciones operativas para el tipo de operación que se está llevando a cabo excepto lo establecido en la MEL (Véase OPS 1.030); y
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur dann betreiben, wenn es mit der für die Betriebsart erforderlichen Funkausrüstung ausgestattet ist.
El operador no operará un avión a no ser que esté dotado con el equipo de radio requerido para el tipo de operación que este llevando a cabo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zu Reserve einteilen, gelten folgende Anforderungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Si un operador asigna a miembros de la tripulación a la reserva, se aplicará lo siguiente de conformidad con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss an der Hauptbetriebsbasis betriebliche Hilfsdienste bereithalten, die für das Einsatzgebiet und die Betriebsart geeignet sind.
El operador deberá mantener en la principal base operativa unas instalaciones de apoyo operativo adaptadas al área y el tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:Zulassungsnummer des BetriebsArt der Teilstücke(7)SchlachthofZerlege-/ HerstellungsbetriebKühlhausAnzahl Pack-/TeilstückeNettogewicht (kg)Insgesamt9.
Identificación individual de la carne incluida en este envío:Número de autorización del establecimientoNaturaleza de los cortes (7)MataderoDespiece/ FabricaciónAlmacén frigoríficoNúmero de embalajes/piezasPeso neto(kg)Total9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Betriebsart ist in den einschlägigen Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsprüfungen ausdrücklich enthalten, einschließlich der WNTE-Bestimmungen des Absatzes 7.
Su funcionamiento está incluido sustancialmente en los ensayos de homologación de tipo o de certificación aplicables, incluidas las disposiciones sobre los límites máximos de emisiones armonizados mundialmente del punto 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freilandhaltungsbetriebe müssen in die Erhebung einbezogen werden, doch es wird keine verbindliche Stratifikation nach dieser Betriebsart vorgegeben.
Las explotaciones al aire libre deben ser incluidas en el estudio pero no habrá ninguna estratificación obligatoria en este tipo de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Software ist in der Lage, die grundlegenden Operationen eines Editors durchzuführen und die Betriebsart für die bestimmte Programmiersprache anpassen.
El software tiene una alta frecuencia de ancho de banda y permite la conexión a varios dispositivos de audio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ist in der Lage, die grundlegenden Operationen eines Editors durchzuführen und die Betriebsart für die bestimmte Programmiersprache anpassen.
El software es compatible con el trabajo de aplicaciones, juegos y herramientas para mejorar el rendimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ist in der Lage, die grundlegenden Operationen eines Editors durchzuführen und die Betriebsart für die bestimmte Programmiersprache anpassen.
El software es capaz de acelerar en gran medida el trabajo con los archivos de texto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu jeder Betriebsart wird Ihnen im Display eine Temperatur vorgeschlagen, die Sie auf Wunsch einfach verändern können. ES
Para cada función se visualizará en el display una propuesta de temperatura que podrá modificar según sus preferencias personales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die HPR260XD kombiniert hohe Schnittgeschwindigkeiten, kurze Prozesszyklen, schnelle Wechsel der Betriebsart und hohe Zuverlässigkeit für maximale Produktivität.
El HPR260XD combina altas velocidades de corte con ciclos de proceso acelerados, cambios rápidos y gran confiabilidad a fin de maximizar la productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Den QRP-Betrieb zu fördern, jeden zu ermutigen, Low-Power zu nutzen und diese Betriebsart zu fühlen.
promocionar el funcionamiento en QRP, animar a usar baja potencia y sentir su estilo de vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass seine Flugzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
El operador debe garantizar que sus aviones estén equipados y sus tripulaciones cualificadas, según sea requerido, para cada zona y tipo de operación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Flugbesatzung durch weitere Besatzungsmitglieder verstärkt wird, wenn dies aufgrund der Betriebsart erforderlich ist, wobei die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder die im Betriebshandbuch festgelegte Anzahl nicht unterschreiten darf,
La tripulación de vuelo incluya miembros adicionales cuando lo requiera el tipo de operación y que su número no sea inferior al que se especifique en el Manual de Operaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung des jeweiligen Flugs einschließlich Flugzeugmuster, Ausrüstung, Einsatzgebiet und Betriebsart sowie Fluggastkategorien unter besonderer Beachtung von behinderten Personen, Kleinkindern und auf Tragbahren transportierten Fluggästen und
consideración del vuelo particular, incluido el tipo de avión, equipo, área y tipo de operación, y categorías de pasajeros, con especial atención hacia los discapacitados, niños y personas en camilla, y
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Los conceptos que estén fácilmente disponibles en otra documentación, o de una fuente aceptable, o que no tengan relación con el tipo de operación, se podrán omitir del plan operacional de vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
ANTRIEBSMASCHINE (q) (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen. (+)
UNIDAD MOTRIZ (q) [En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., incluso combinándolos con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes (+)]
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme, die keine sicherheitserheblichen visuellen Informationen ausgeben, sollten in eine Betriebsart geschaltet werden können, in der der Fahrer nicht mit den betreffenden Informationen konfrontiert wird.
Los sistemas que proporcionan información visual dinámica no relacionada con la seguridad deben disponer de la posibilidad de anular la presentación de dicha información al conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Beschränkungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
Los esquemas de especificación del tiempo de vuelo deberán determinar los límites para las extensiones del período máximo diario de actividad de vuelo básico de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables para el tipo de operación, teniendo en cuenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die folgenden Elemente für unterbrochene Flugdienstzeit (Split Duty) gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben:
Los esquemas de especificación del tiempo de vuelo deberán determinar los siguientes elementos para la actividad partida, de conformidad con las especificaciones de certificación aplicables para el tipo de operación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Si un operador asigna a miembros de la tripulación a imaginaria o a cualquier actividad en el aeropuerto, se aplicará lo siguiente de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Buchstaben a und b können die Mindestruhezeiten in Flugzeitspezifikationsplänen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen und unter Berücksichtigung der folgenden Elemente verkürzt werden:
No obstante lo dispuesto en a) y b), los esquemas de especificación del tiempo de vuelo podrán reducir los períodos mínimos de descanso, teniendo en cuenta los siguientes elementos de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für den Flugbetrieb nach VFR am Tage von A nach B, jedoch darf der Flugplan entsprechend der jeweiligen Betriebsart in vereinfachter Form sein (vgl. OPS 1.135).
No se exigirá para operaciones VFR diurnas de A a A. Para las operaciones VFR diurnas de A a B, el requisito es aplicable, pero el plan de vuelo puede adoptar una forma simplificada adaptada al tipo de operaciones que se realicen (véase el OPS 1.135);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass seine Flugzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
El operador deberá garantizar que el equipamiento de sus aviones y la cualificación de sus tripulaciones se adecuan a las exigencias del área y el tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Flugbesatzung durch weitere Besatzungsmitglieder verstärkt wird, wenn dies aufgrund der Betriebsart erforderlich ist, wobei die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder die im Betriebshandbuch festgelegte Anzahl nicht unterschreiten darf,
la tripulación de vuelo se incremente con miembros adicionales cuando así lo requiera el tipo de operación y su número no sea inferior al establecido en el manual de operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheiten des jeweiligen Flugs, einschließlich Flugzeugmuster, Ausrüstung, Einsatzbereich und Betriebsart sowie Fluggastkategorien unter besonderer Berücksichtigung von Behinderten, Kleinkindern und Krankentransporten und
consideración del vuelo concreto, incluido el tipo de avión, equipo, zona y tipo de operación, y categorías de pasajeros, con especial atención hacia los discapacitados, niños pequeños y personas en camilla, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsleermasse (dry operating mass)“: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Masa operativa en vacío: La masa total del avión listo para un tipo específico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass seine Luftfahrzeuge so ausgerüstet und seine Besatzungen so qualifiziert sind, wie es das jeweilige Einsatzgebiet und die jeweilige Betriebsart erfordern.
El operador garantizará que el equipamiento de sus aviones y la cualificación de sus tripulaciones se adecuan a las exigencias del área y el tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbesatzung ist durch weitere Besatzungsmitglieder zu verstärken, wenn dies aufgrund der Betriebsart erforderlich ist, wobei die Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder die im Betriebshandbuch festgelegte Anzahl nicht unterschreiten darf.
La tripulación de vuelo incluirá miembros adicionales cuando así lo requiera el tipo de operación y no podrá ser inferior al número establecido en el manual de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind direkt als Betriebsparameter oder indirekt durch Toleranzen oder Spannen zu berücksichtigen, die bei der Planung von Leistungsdaten je nach Betriebsart bereitgestellt werden.
Estos factores se tendrán en cuenta directamente como parámetros operativos o indirectamente por medio de tolerancias o márgenes, que pueden facilitarse en el cálculo de los datos de actuaciones, según convenga para el tipo de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.
En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o incluso en combinación con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer 3B002b wird 'Testmusterrate' (pattern rate) definiert als die maximal mögliche Frequenz in der digitalen Betriebsart eines Testers.
Para los propósitos de este subartículo, 'tasa de configuración' se define como la frecuencia máxima de la operación digital de un aparato de medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Los conceptos que estén fácilmente disponibles en otra documentación, o que procedan de otra fuente aceptable, o que no tengan relación con el tipo de operación, se podrán omitir en el plan operacional de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Grundsätze, nach denen Flüge nach VFR zulässig sind oder Flüge nach IFR erforderlich werden oder für den Übergang von einer Betriebsart zur anderen.
Incluirá una descripción de los criterios para permitir que se efectúen vuelos en condiciones VFR, o requerir que los vuelos se efectúen en condiciones IFR, o bien de los cambios de uno a otro sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für den Flugbetrieb nach VFR am Tage von A nach B, jedoch darf der Flugplan entsprechend der jeweiligen Betriebsart in vereinfachter Form sein (vgl. OPS 1.135).
no se exigirá en las operaciones VFR diurnas de A a A. En las operaciones VFR diurnas de A a B, el requisito es aplicable, pero el plan de vuelo puede adoptar una forma simplificada adaptada al tipo de operaciones que se realicen (véase el OPS 1.135).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Betriebsleermasse (dry operating mass)‘: Die gesamte Masse eines für eine bestimmte Betriebsart einsatzbereiten Flugzeugs, abzüglich des ausfliegbaren Kraftstoffs und der Nutzlast.
Masa operativa en vacío: la masa total del avión listo para un tipo especifico de operación, excluyendo todo el combustible utilizable y la carga de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Fahrzeug mehr als zwei angetriebene Räder, so ist es in der Betriebsart zu prüfen, in der es im normalen Straßenbetrieb verwendet wird.
Si el vehículo está equipado con una tracción de más de dos ruedas, se someterá a ensayo con la tracción que vaya a emplearse normalmente en carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
) (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.) (
) [En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o incluso combinándolos con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes (
   Korpustyp: EU DCEP
Gilt für den Flugbetrieb nach VFR am Tag von A nach B, jedoch darf der Flugplan entsprechend der jeweiligen Betriebsart in vereinfachter Form sein (vgl. OPS 1 135).
No se exigirá para operaciones VFR diurnas de A a A. Para las operaciones VFR diurnas de A a B, el requisito es aplicable, pero el plan de vuelo puede adoptar una forma simplificada adaptada al tipo de operaciones que se realicen (véase el OPS 1 135).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind direkt als Betriebsparameter oder indirekt durch Toleranzen oder Spannen zu berücksichtigen, die bei der Planung von Leistungsdaten je nach Betriebsart bereitgestellt werden.
Estos factores se tendrán en cuenta directamente como parámetros operativos o indirectamente por medio de tolerancias o márgenes, que pueden facilitarse en la programación de los datos de rendimiento, según convenga para el tipo de operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie verfügen im Rahmen der Spedition zurzeit über 25 Fahrzeuge, wie zum Beispiel Kühlwagen und Tiefkühlwagen, Planauflieger – auch in spezieller Betriebsart ADR ). ES
Actualmente, disponemos dentro del marco de expedición de 25 vehículos – por ejemplo de vehículos enfriadores y frigoríficos, remolques cubiertos con lona y vehículos de régimen especial ADR. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei wie vielen Betrieben wurden Verstöße festgestellt, und welche Konsequenzen ergaben sich hieraus für die Betriebe (aufgeschlüsselt nach Jahr, Mitgliedstaat, Betriebsart und Art des Verstoßes)?
¿En cuántas explotaciones se detectaron incumplimientos y qué consecuencias se derivaron de ellos para dichas explotaciones (desglosadas por año, Estado miembro, tipo de explotación y tipo de incumplimiento)?
   Korpustyp: EU DCEP
USB-Anschluss Die Matrix USB-Dongle unterstützen grundsätzlich die Betriebsart «Driver-Mode», was soviel bedeutet, dass für den Donglebetrieb ein Systemtreiber installiert werden muss. DE
Interfase USB Las llaves Matrix para la conexión USB, soportan básicamente el «Driver-Mode», lo que significa que un driver del sistema tiene que ser instalado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag sieht ein schnelles und einfaches Abrechnungssystem wie auch eine Software vor, bei der die verschiedenen Ladestellen ferngesteuert werden können, um die Wirtschaftlichkeit dieser Betriebsart zu erreichen.
Se propone un sistema de cobro sencillo y rápido, además de un software que permite realizar telegestión de los diferentes puntos de recarga, persiguiendo la rentabilidad de este tipo de explotación.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass zusätzlich zu den in den Bestimmungen von OPS 1.125 und OPS 1.130 vorgeschriebenen Dokumenten und Handbüchern auf jedem Flug folgende Unterlagen und Formblätter entsprechend der Betriebsart und dem Einsatzgebiet mitgeführt werden:
El operador garantizará que, además de los documentos y manuales prescritos en el JAR-OPS 1.125 y JAR-OPS 1.130, se lleve, en cada vuelo, la siguiente información y formularios, relativas al tipo y zona de operación:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stichprobenauswahl muss nach Art und Umfang für das Fluggastvolumen repräsentativ sein und muss die Betriebsart, die Häufigkeit der Flüge auf den verschiedenen Flugstrecken, ankommende und abgehende Flüge, die jeweilige Jahreszeit und die Sitzplatzkapazität des Flugzeugs berücksichtigen.
La selección de muestras aleatorias debe, por su carácter y alcance, ser representativa del volumen de pasajeros, teniendo en cuenta el tipo de operación, la frecuencia de vuelos en diversas rutas, vuelos de llegada y salida, temporada aplicable y número de asientos del avión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Agentur festgelegten Zulassungsspezifikationen, die nach Auffassung der zuständigen Behörde für die Auslegung des Flugplatzes und seine Betriebsart anwendbar sind und am Tag der Antragstellung für dieses Zeugnis gelten, sofern nicht
las especificaciones de certificación (CS) publicadas por la Agencia que la autoridad competente considera aplicables al diseño y el tipo de operación del aeródromo y que estén en vigor en la fecha de la solicitud de dicho certificado, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zweistoffmotor‘ ein Motorsystem, das für den gleichzeitigen Betrieb mit Dieselkraftstoff und einem gasförmigen Kraftstoff ausgelegt ist, wobei beide Kraftstoffarten getrennt gemessen werden und die verbrauchte Menge der einen Kraftstoffart im Vergleich zur anderen sich je nach Betriebsart unterscheiden kann;
“motor de combustible dual”: un sistema de motor diseñado para funcionar simultáneamente con combustible diésel y con un combustible gaseoso, midiéndose ambos combustibles de manera independiente, en el que la cantidad consumida de uno de ellos en relación con el otro puede variar según el funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber haben Flugzeitspezifikationspläne zu erstellen, anzuwenden und fortzuschreiben, die für die jeweilige(n) Betriebsart(en) geeignet sind und die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und diesen Teilabschnitt und sonstige anwendbare Rechtsvorschriften einschließlich der Richtlinie 2000/79/EG erfüllen.
Los operadores establecerán, implementarán y mantendrán esquemas de especificación del tiempo de vuelo adecuados para los tipos de operaciones realizadas de conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008, la presente subparte y la legislación aplicable, incluida la Directiva 2000/79/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Flugzeitspezifikationsplänen sind die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit mit Ruhezeiten während des Flugs gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen anzugeben unter Berücksichtigung:
Los esquemas de especificación del tiempo de vuelo deberán determinar las condiciones para la extensión del período máximo de actividad de vuelo básico con descanso en vuelo de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables para el tipo de operación, teniendo en cuenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass zusätzlich zu den in den Bestimmungen von OPS 1.125 und OPS 1.130 vorgeschriebenen Dokumenten und Handbüchern auf jedem Flug folgende Unterlagen und Formblätter entsprechend der Betriebsart und dem Einsatzgebiet mitgeführt werden:
El operador garantizará que, además de los documentos y manuales prescritos en el OPS 1.125 y OPS 1.130, se lleve, en cada vuelo, la siguiente información y formularios, relativos al área y tipo de operación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tage von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
para operaciones VFR diurnas de A a B, el plan operacional de vuelo puede adoptar una forma simplificada, pero tiene que satisfacer las necesidades del tipo de operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Energieumwandler und der Anriebsmaschine (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff usw. als auch mit einem anderen Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.) …
Descripción de los convertidores de energía y la unidad motriz [en el caso de un vehículo que funcione, tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o en combinación con otro combustible, se repetirán estos] …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Straßenverkehrsvorschriften müssen selbstfahrende Maschinen und zugehörige Anhänger die Anforderungen für das Abbremsen, Anhalten und Feststellen erfüllen, damit bei jeder vorgesehenen Betriebsart, Belastung, Fahrgeschwindigkeit, Bodenbeschaffenheit und Geländeneigung die erforderliche Sicherheit gewährleistet ist.
Sin perjuicio de las normas obligatorias para la circulación por carretera, las máquinas automotoras y sus remolques deberán cumplir los requisitos para la desaceleración, parada, frenado e inmovilización que garanticen la seguridad en todas las condiciones previstas de funcionamiento, carga, velocidad, estado del suelo y pendientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Luftfahrzeugmuster und je nach Betriebsart muss der Kommandant bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast auf seinem Platz sitzt und ordnungsgemäß gesichert ist.
cuando lo requiera el tipo de aeronave y el tipo de operación, antes del despegue o del aterrizaje, durante el rodaje y siempre que lo considere necesario en interés de la seguridad, el piloto al mando debe cerciorarse de que cada pasajero esté debidamente sentado y abrochado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass zusätzlich zu den in den Bestimmungen von OPS 1.125 und OPS 1.130 vorgeschriebenen Dokumenten und Handbüchern auf jedem Flug folgende Unterlagen und Formblätter entsprechend der Betriebsart und dem Einsatzgebiet mitgeführt werden:
El operador garantizará que, además de los documentos y manuales prescritos en los OPS 1.125 y 1.130, en cada vuelo se llevan la siguiente información y formularios, relativos al tipo y al área de operaciónes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Flug erforderliche Sauerstoffmenge für Erste Hilfe muss auf der Grundlage der Kabinendruckhöhen und Flugdauer unter Berücksichtigung der für jede Betriebsart und jede Strecke festgelegten Betriebsverfahren ermittelt werden.
La cantidad de oxígeno de primeros auxilios requerida para una operación concreta se determinará sobre la base de la altitud de presión de la cabina y la duración del vuelo, en consonancia con los procedimientos operacionales establecidos para cada operación y ruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglieder, die ggf. bei einem anderen Luftfahrtunternehmer der Gemeinschaft Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III mit einer ähnlichen Betriebsart (automatischer Anflug, automatische Landung, HUDLS/Hybrid-HUDLS oder EVS) oder mit der Betriebsstufe II mit manueller Landung erworben haben, dürfen:
Los miembros de la tripulación de vuelo con experiencia de categoría II o III con operaciones de un tipo similar (automático/aterrizaje automático, HUDLS/HUDLS híbrido o EVS) o de categoría II con aterrizaje manual, en su caso, con otro operador comunitario, pueden realizar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
an einem verkürzten Theorielehrgang teilnehmen, wenn der Betrieb mit einem anderen Muster/einer anderen Klasse erfolgt als dem/der, mit dem/der zuvor die Erfahrungen in der Betriebsart II oder III erworben wurden,
un curso abreviado en tierra, si operan con un tipo o clase de avión distinto de aquel en que habían acumulado la experiencia previa de categoría II o III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Luftfahrtunternehmer beim Betrieb nach Betriebsart II oder III unterschiedliche Baureihen eines Flugzeugs innerhalb der gleichen Muster- oder Klassenberechtigung einsetzt, muss er sicherstellen, dass die Unterschiede und/oder Ähnlichkeiten der betreffenden Flugzeuge diesen Betrieb rechtfertigen und dabei mindestens berücksichtigen:
Cuando efectúen operaciones de categoría II o categoría III con distintas variantes de aviones dentro del mismo tipo o clase, los operadores deberán garantizar que las diferencias y/o semejanzas de los aviones en cuestión justifican tales operaciones, teniendo en cuenta los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tag von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
para operaciones VFR diurnas de A a B, el plan operacional de vuelo puede adoptar una forma simplificada, pero tiene que satisfacer las necesidades del tipo de operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobenauswahl muss nach Art und Umfang für das Fluggastvolumen repräsentativ sein und muss die Betriebsart, die Häufigkeit der Flüge auf den verschiedenen Flugstrecken, ankommende und abgehende Flüge, die jeweilige Jahreszeit und die Sitzplatzkapazität des Flugzeugs berücksichtigen.
La selección de muestras aleatorias deberá ser, por su carácter y alcance, representativa del volumen de pasajeros, teniendo en cuenta el tipo de operación, la frecuencia de los vuelos en las diversas rutas, vuelos de llegada y salida, temporada aplicable y número de asientos del avión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Betriebsart können die GSM-Fernwirkmodule, die Touchscreen und das Steuergerät By-me über die Schnittstelle USB/COM 01991 gesteuert werden, ein Zugriff auf den Bus und die Konfiguration der gesamten Anlage By-me ist jedoch nicht möglich.
La primera modalidad permite gestionar los comunicadores GSM, las pantallas táctiles y la central Byme mediante la interfaz USB/COM 01991, pero no permite acceder al bus ni a la configuración de la instalación By-me al completo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben der Möglichkeit, mit einer beliebigen Auswurfvorrichtung kombiniert zu werden, ist nämlich auch die Betriebsart „Bandstillstand“ vorgesehen, falls Packungen nicht die vorgesehene Toleranz aufweisen, so dass ab 400 mm die Funktionstüchtigkeit einer kompletten Kontrollwaage zur Verfügung steht. IT
además de la posibilidad de combinación con cualquier expulsor, está también prevista la modalidad “parada cinta�?, en caso de paquetes fuera de tolerancia, resumiendo así, a partir de 400 mm las funcionalidades de una seleccionadora ponderal completa. IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Menge an Zusatzsauerstoff zur Erhaltung der Körperfunktionen muss für den Flug unter Berücksichtigung der Flughöhen und Flugdauer ermittelt werden, die vereinbar ist mit den für jede Betriebsart im Betriebshandbuch festgelegten Betriebsverfahren, mit den zu fliegenden Strecken und mit den im Betriebshandbuch festgelegten Notverfahren.
La cantidad de oxígeno suplementario necesario para una operación particular se determinará sobre la base de la altitud y duración del vuelo, de conformidad con los procedimientos establecidos para cada operación del Manual de operaciones y con las rutas a recorrer, así como con los procedimientos de emergencia especificados en el Manual de operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen. Bei nicht herkömmlichen Antriebsmaschinen und Systemen muss der Hersteller Angaben liefern, die den hier genannten gleichwertig sind.
En caso de vehículos que puedan funcionar tanto con gasolina como con gasóleo, etc., o incluso combinándolos con otros combustibles, deberán repetirse los epígrafes. Si los motores y sistemas no son convencionales, el fabricante deberá proporcionar detalles equivalentes a los que figuran aquí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an einem verkürzten Theorielehrgang, oder an einer verkürzten Flugsimulator- und/oder Flugschulung teilnehmen, wenn der Betrieb mit dem gleichen Muster/der gleichen Klasse und Baureihe des gleichen Musters/der gleichen Klasse erfolgt, mit dem/der zuvor die Erfahrung in der Betriebsart II oder III erworben wurden.
un curso abreviado en tierra, en simulador de vuelo o en vuelo, si operan el mismo tipo o clase y una variante del mismo tipo o clase de avión que aquel en que habían acumulado la experiencia previa de categoría II o III.
   Korpustyp: EU DGT-TM