Para garantizar la funcionalidad y la seguridad de servicio bajo todas las condiciones de funcionamiento, los rodamientos y los soportes están ajustados entre si.
ES
La elección de los productos refractarios para revestir un convertidor requiere un estudio profundo de las condiciones de servicio en las instalaciones de nuestros clientes.
Die Industrie berichtet über die besten erreichbaren Emissionswerte, die unter normalen stabilen Betriebsbedingungen gemessen werden: die mit den BVT assoziierten Emissionswerte (Betriebswerte).
La industria informa sobre los mejores niveles de emisión alcanzables, que se miden bajo condicionesambientales normales y estables: los niveles de emisión asociados con las MTD (valor de una característica en el punto de funcionamiento).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Verbesserte Beständigkeit bei schwierigsten Betriebsbedingungen Unsere einzigartige selbstkühlende Konstruktion führt die Reibungshitze des Lagers effizient ab, um die Pumpe bei schwierigsten Betriebsbedingungen zu schützen.
DE
Mayor durabilidad bajo condiciones anormales Nuestra exclusiva estructura auto radiante (patentada) dispersa el calor generado por la fricción del cojinete y protege la bomba en condiciones anormales.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Trotz dieser angepassten Freistellungskriterien wurde die höchst problematische Formulierung „unter normalen Betriebsbedingungen“ eingeführt.
A pesar de ese ajuste de los criterios de exención, se introdujo la expresión, bastante problemática, «en condiciones normales de utilización».
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gebeten, standardisierte Betriebsbedingungen für den elektronischen Handel zu erarbeiten.
En este contexto, se insta a la Comisión a que emprenda la elaboración de las normas y condiciones aplicables al comercio electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
, die Geschäfts- oder Betriebsbedingungen und andere wirtschaftliche oder persönliche Angelegenheiten betreffen,
referida a actividades económicas o a las condiciones de las operaciones, así como otros asuntos de tipo económico y personal,
Korpustyp: EU DCEP
und sollten deshalb bestimmte Mindestaufsichtsstandards bezüglich ihrer Tätigkeit und ihrer Betriebsbedingungen erfüllen.
y, por consiguiente, deben cumplir determinados requisitos cautelares mínimos con respecto a sus actividades y condiciones de las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
wenn dabei die Kriterien der Hindernisfreiheit beachtet und die Betriebsbedingungen in vollem Maße berücksichtigt werden oder
siempre que se respeten los criterios de franqueamiento de obstáculos y se tengan plenamente en cuenta las condiciones de la operación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter normalen Betriebsbedingungen müssen alle Teile der Inneneinrichtung gegen Feuchtigkeit und Staub geschützt sein.
En condiciones normales de utilización, todas las partes internas del aparato deberán estar protegidas contra la humedad y el polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalbetrieb beschränkt sich nicht auf die Betriebsbedingungen des Absatzes 6.
Las condiciones normales de uso no se limitan a las especificadas en el punto 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Dieselbetrieb‘ den Normalbetrieb eines Zweistoffmotors, wenn für sämtliche Motor-Betriebsbedingungen keine gasförmigen Kraftstoffe eingesetzt werden;
“modo diésel”: el modo de funcionamiento normal de un motor de combustible dual en el que el motor no utiliza ningún combustible gaseoso para ninguna condición de funcionamiento del motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die fahrzeugseitige GSM-R-Sprechausrüstung sind keine Prüfungen unter Betriebsbedingungen erforderlich.
No se requieren ensayos en condiciones operativas para el equipo GSM-R de voz a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall sollten die Betriebsbedingungen des Bands überprüft werden, wenn diese Technik eingeführt wird.
En cualquier caso, será necesario revisar las condiciones de trabajo de la parrilla antes de introducir esta técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trennung des Zugfahrzeuges vom Anhänger muss unter allen Betriebsbedingungen mit Hilfe mechanischer Mittel verhindert werden.
La separación del vehículo tractor y el remolque deberá evitarse por medios mecánicos en todas las condiciones de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Normalbetrieb beschränkt sich nicht auf die in Nummer 6.1.5.4 genannten Betriebsbedingungen.
Las condiciones normales de uso no se limitan a las especificadas en el punto 6.1.5.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
Durante cada período de seis horas, el motor pasará sucesivamente por las fases siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der höchstmöglichen Produktion wird von normalen Betriebsbedingungen ausgegangen. Diese umfassen Folgendes:
El cálculo de la PMP se basa en el supuesto de condiciones operativas normales, como las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugplatzeinrichtungen funktionieren in der unter den vorgesehen Betriebsbedingungen beabsichtigten Form.
Los equipos de aeródromo funcionarán según lo previsto en las condiciones operativas previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Betriebsbedingungen oder bei Ausfall gehen von diesen Flugplatzeinrichtungen keine inakzeptablen Gefahren für die Luftverkehrssicherheit aus.
En condiciones operativas o en caso de fallo, los equipos de aeródromo no crearán un riesgo inaceptable para la seguridad de la aviación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System entspricht unter normalen Betriebsbedingungen den Vorschriften dieser Verordnung.
El sistema OBD cumplirá los requisitos del presente Reglamento en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Berücksichtigung zu erwartender ungünstiger Betriebsbedingungen wie z. B. Start und Landung auf kontaminierten Pisten und
condiciones de operación adversas razonablemente previsibles, como el despegue y aterrizaje en pistas contaminadas, y,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweiligen Betriebsbedingungen des Motors und die Dauer der Abschnitte sind in der nachstehenden Tabelle angegeben:
A continuación se indican las condiciones del motor y la duración correspondientes a cada fase:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Berücksichtigung zu erwartender ungünstiger Betriebsbedingungen, wie etwa Start und Landung auf kontaminierten Pisten, und
condiciones adversas de operación razonablemente previsibles, tales como el despegue y aterrizaje en pistas contaminadas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System entspricht unter normalen Betriebsbedingungen den Vorschriften dieser Verordnung.
El sistema de diagnóstico a bordo cumplirá los requisitos del presente Reglamento en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsbedingungen der Maschine während der Messung und die Messmethode sind zu beschreiben.
Se indicará la posición y el valor de la potencia de ensayo acústico máximo.
Korpustyp: EU DCEP
- die unter den gleichen oder schlechteren Betriebsbedingungen in Nicht-EU-Ländern weitergeführt werden,
- que continúen operando en iguales o peores condiciones en un país tercero
Korpustyp: EU DCEP
die unter den gleichen oder schlechteren Betriebsbedingungen in Drittländern weitergeführt werden, werden von den Mitgliedstaaten gelöscht.
que continúen operando en iguales o peores condiciones en un país tercero serán anulados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die von Renishaw empfohlenen Kalibrierzyklen basieren auf einem typischen Einsatz des Systems unter normalen Betriebsbedingungen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nennen Sie die Anlagen, für die die zuständigen Behörden Betriebsbedingungen gemäß Artikel 51 Absatz 1, 2 oder 3 genehmigt haben, und geben Sie die tatsächlichen Betriebsbedingungen sowie die Ergebnisse der diesbezüglich vorgenommenen Prüfungen an. (Artikel 51 Absatz 4)
Indique aquellas a las que las autoridades competentes hayan autorizado condiciones con arreglo al artículo 51, apartados 1, 2 o 3, así como las condiciones efectivas autorizadas y los resultados de las verificaciones realizados al respecto (artículo 51, apartado 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann diese Anforderung unter den Betriebsbedingungen bei der rituellen Schlachtung von Geflügel nicht in vollem Maße umgesetzt werden.
Además, este requisito no se puede aplicar en su totalidad en las condiciones operativas en que se lleva a cabo el sacrificio ritual de aves de corral.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gerät, das für das Messen, Speichern und Anzeigen der Menge des den Messwertaufnehmer durchströmenden Wassers bei Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Instrumento concebido para medir, memorizar e indicar el volumen, en las condiciones de medida, de distribución de agua que pasa a través del transductor de medición.
Korpustyp: EU DCEP
Ölretention eines Düngemittels: Die Ölmenge, die vom Düngemittel zurückgehalten und unter festgelegten Betriebsbedingungen bestimmt und in Massen- % angegeben wird.
Retención de aceite de los abonos: cantidad de aceite retenido por el abono, determinada en las condiciones especificadas y expresada en porcentaje en masa.
Korpustyp: EU DCEP
wenn dabei die Kriterien der Hindernisfreiheit beachtet werden können, die Betriebsbedingungen berücksichtigt werden und die ATC-Freigaben eingehalten werden oder
siempre que se cumplan los criterios de franqueamiento de obstáculos, se tengan plenamente en cuenta las condiciones operacionales y se respeten las autorizaciones de ATC, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen der Kraftstoff-, Gas- und Ballastmengen müssen mindestens auf den folgenden Betriebsbedingungen basieren, unter denen die Ballonfahrt durchzuführen ist:
Los cálculos de combustible, gas o lastre deberán basarse por lo menos en las siguientes condiciones de operación de vuelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
5.2 Nullserien ( September 1998 bis Februar 1999 ) Im Rahmen der Nullserienproduktion wurden mehrere Millionen Banknoten unter normalen Betriebsbedingungen gedruckt .
5.2 Serie piloto ( de septiembre de 1998 a febrero de 1999 ) La impresión de la serie piloto supuso la producción de varios millones de billetes en condiciones normales de fabricación .
Korpustyp: Allgemein
Verhalten des Teilsystems unter möglichst unterschiedlichen Betriebsbedingungen (z. B. Zuggeschwindigkeit, Anzahl der Züge auf der Strecke, klimatische Bedingungen).
Comprobar el comportamiento del subsistema en el mayor número de condiciones operativas diferentes que sea viable (por ejemplo velocidad del tren, número de trenes en la línea, condiciones meteorológicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung kleiner und mittelständischer Unternehmen (KMU), müssen die entsprechenden Finanzmittel für die Verbesserung deren Betriebsbedingungen eingesetzt werden.
Dada la importancia de las PYME, hay que dedicar los recursos financieros adecuados para mejorar las condiciones en las que trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingesetzten Hilfen müssen zweckdienlich und erkennbar sein und vermitteln allen Benutzern unter sämtlichen vorgesehenen Betriebsbedingungen unmissverständliche Informationen.
Las ayudas serán adecuadas al uso previsto y reconocibles, y aportarán información inequívoca a los usuarios en todas las condiciones operativas previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erreichen unter allen vorhersehbaren Betriebsbedingungen und während ihrer gesamten Betriebsdauer das für den Betrieb erforderliche Leistungsniveau.
Tales sistemas o componentes alcanzarán el nivel requerido de rendimiento operacional para todas las condiciones operativas previsibles y a lo largo de toda su vida útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XI Anlage 1 Absätze 3.2, 3.3 und 3.7 gelten für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen.
Lo establecido en los puntos 3.2, 3.3 y 3.7 del apéndice 1 del anexo XI se aplicará en todas las condiciones de conducción razonablemente previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug muss unter allen vorgesehenen Betriebsbedingungen, auch nach Ausfall eines oder gegebenenfalls mehrerer Antriebssysteme, sicher steuerbar und manövrierbar sein.
la aeronave deberá poderse controlar y maniobrar en todas las condiciones de utilización previsibles, incluso tras una avería en uno o, en su caso, varios sistemas de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Bemessungswert“ bezeichnet einen Zahlenwert für eine Eigenschaft eines Produkts unter in dieser Verordnung oder in geltenden Normen festgelegten Betriebsbedingungen.
Valor «asignado»: valor cuantitativo de una característica de un producto para las condiciones operativas que se especifican en el presente Reglamento o en las normas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
er ausreichend beständig gegen die Korrosionseinwirkungen ist, denen er unter den üblichen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs ausgesetzt ist;
frente a los fenómenos de corrosión a los que pueda estar sometido, el catalizador de recambio presente una resistencia razonable, teniendo en cuenta las condiciones normales de uso del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzögerungsprofil beschreibt die angenommene momentane Verzögerung des Fahrzeugs (an den Fahrzeugen) bzw. des Zuges (am Zug) unter normalen Betriebsbedingungen.
El perfil de desaceleración describe la desaceleración instantánea prevista del vehículo (a nivel del vehículo) o del tren (a nivel del tren) en condiciones normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 11 Anlage 1 Absätze 7.2, 7.3 und 7.7 gelten für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen.
Lo establecido en los puntos 7.2, 7.3 y 7.7 del apéndice 1 del anexo 11 se aplicará en todas las condiciones de conducción razonablemente previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Speichersystem sollte unter Berücksichtigung der Eigenschaften seiner Systeme und der jeweiligen Betriebsbedingungen seine eigenen Anforderungen festlegen.
Cada mecanismo de almacenamiento debe determinar sus propias necesidades, atendiendo a las características de sus sistemas y las condiciones específicas en que opera.
Korpustyp: EU DGT-TM
„synthetisches Übungsgerät“ (synthetic training device): jede Art von Gerät, mit dem Betriebsbedingungen simuliert werden, einschließlich Simulatoren und Teilaufgaben-Übungsgeräte;
«dispositivo sintético de entrenamiento» cualquier tipo de dispositivo en el que se simulan las condiciones operativas, incluidos los simuladores y los entrenadores de tareas parciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in beiden Verträgen festgelegten Betriebsbedingungen sahen eine sehr ähnliche Anzahl von Flugbewegungen und denselben Flugzeugtyp vor.
Las condiciones operativas establecidas en ambos acuerdos eran por un número de movimientos de aeronaves muy similares y el mismo tipo de aviones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ein- und Ausstiegsstellen sind mit Fahrschachttüren auszurüsten, die entsprechend den vorgesehenen Betriebsbedingungen eine ausreichende mechanische Festigkeit aufweisen.
Los niveles de entrada y salida de la cabina deberán estar equipados con puertas en los rellanos cuya resistencia mecánica sea adecuada para las condiciones de utilización previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen der Kraftstoff-, Gas- oder Ballastmengen müssen mindestens auf den folgenden Betriebsbedingungen basieren, unter denen die Ballonfahrt durchzuführen ist:
Los cálculos de suministro de combustible o lastre deberán basarse por lo menos en las siguientes condiciones de operación de vuelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gerät, das für das Messen, Speichern und Anzeigen der Menge des den Messwertaufnehmer durchströmenden Wassers bei Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Instrumento concebido para medir, memorizar e indicar el volumen, en las condiciones de medida, del agua que pasa a través del transductor de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kesseln mit einer Nennleistung zwischen 20 und 100 kW muss eine regelmäßige Inspektion stattfinden, um die Betriebsbedingungen zu verbessern.
Las calderas con una potencia efectiva comprendida entre 20 y 100 kW deben ser revisadas regularmente con el fin de optimizar su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist auf die Partikelemissionen von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotoren unter tatsächlichen Betriebsbedingungen und auf die Entwicklung entsprechender Prüfverfahren zu achten.
Debe prestarse especial atención a las emisiones de partículas de los vehículos de encendido por chispa en condiciones reales de conducción y al desarrollo de los procedimientos de ensayo correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit einer Radaufhängung, die die Veränderung der Bodenfreiheit ermöglicht, sind unter den vom Hersteller angegebenen normalen Betriebsbedingungen zu prüfen.
Los vehículos equipados con una suspensión que permita regular la distancia al suelo se someterán a ensayo en las condiciones normales de utilización especificadas por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht die Störung auf die herrschenden Betriebsbedingungen zurück, so ist die Reparatur nicht von der Garantie gedeckt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Das hochwertigste Material - Spaceloft Aerogel der Firma Aspen - garantiert feste thermoisolierende Eigenschaften, unabhängig von der Zeit und der Betriebsbedingungen.
PL
Spaceloft Aerogel de la marca Aspen es un producto de alta calidad que garantiza propiedades termoaislantes permanentes, independientemente del tiempo y condiciones de uso.
PL
El tiempo que se puede utilizar la alimentación de batería en el Período de Peak Shift varía en función del modelo y de las condiciones de utilización.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um dem abrasiven Charakter und den rauhen Betriebsbedingungen Rechnung zu tragen, werden im Standard verschleißfeste Stähle, Komponenten und Auskleidungen eingesetzt.
DE
Dada la naturaleza abrasiva en general de los materiales a tratar y las condiciones exigentes de trabajo, se seleccionan materiales, componentes y recubrimientos altamente resistentes como estándar.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Wenn vom Hersteller der Systemplatine korrekt implementiert, das Steuerelement Algorithmus arbeitet der Prozessorlüfter bei minimalen unter den meisten Betriebsbedingungen.
Si el fabricante de la motherboard lo implementa correctamente, el algoritmo de control hará funcionar el ventilador del procesador a la velocidad mínima en la mayoría de las condiciones de operación.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reaktionskalorimetrie zur Messung und Überwachung der Reaktionswärme unter normalen Betriebsbedingungen mit präziser Regelung von Temperatur, Druck und Dosierraten.
Calorimetría de reacciones para supervisar el calor de la reacción en condiciones de operación normales con un control preciso de la temperatura, la presión y las velocidades de dosificación.
Dennoch unterliegen sie einem Verschleiß, der unter anderem von der zu reinigenden Oberfläche, der Verschmutzungsart und den jeweiligen Betriebsbedingungen abhängt.
Después de algún tiempo, sin embargo, empiezan a desgastarse. El grado de desgaste depende de la superficie a limpiar, del tipo de contaminación y de las circunstancias de producción.
Prozessoren mit derselben Modellnummer, die unter denselben Betriebsbedingungen laufen, können bei der Frequenz oder Leistung voneinander abweichen.
ES
Es posible que los procesadores con el mismo número de modelo que funcionan bajo las mismas condiciones operativas experimenten ciertas variaciones de frecuencia o de energía.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bei Typgenehmigungen muss auch die Funktionstüchtigkeit der emissionsrelevanten Einrichtungen während der normalen Lebensdauer der zwei- oder dreirädrigen Kraftfahrzeuge unter normalen Betriebsbedingungen bestätigt werden, und zwar:
La homologación deberá confirmar también el correcto funcionamiento de los equipos de control de emisiones durante el tiempo normal de vida de los vehículos de dos o tres ruedas, en concreto:
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Wahl der Betriebsbedingungen und des Netzwerks für das SIS II weitreichende Auswirkungen auf das operative Management des Systems haben wird;
Opina que la elección de las especificaciones funcionales y de la red de SIS II tendrán amplias repercusiones en la gestión de sus operaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Ausfall muss der Betreiber den Betrieb so schnell wie möglich vermindern oder ganz einstellen, bis die normalen Betriebsbedingungen wieder hergestellt sind.
En caso de avería, el operador de la instalación reducirá o detendrá el funcionamiento de la instalación lo antes posible hasta que éste pueda reanudarse normalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bestehen genau wie Herr Watts und seine Kollegen darauf, daß die Kommissionsvorschläge für die Betriebsbedingungen der Ro-Ro-Fähren noch verschärft werden.
Coincidimos tanto con el Sr. Watts como con sus colegas en que hay que reforzar las propuestas de la Comisión respecto de las condiciones para que operen los transbordadores de pasaje de carga rodada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit schlechten Arbeits- oder Betriebsbedingungen hat dies in mehreren Mitgliedstaaten zu Unfällen mit Todesfolge geführt oder jedenfalls dazu beigetragen.
En malas condiciones de trabajo, esto ha conducido o ha contribuido a la causa de accidentes mortales en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden zumindest teilweise dazu dienen, die Unterschiede zwischen den Betriebsbedingungen europäischer und asiatischer Schuhhersteller zu verringern, wenn auch nur vorübergehend.
Estas medidas servirán, al menos parcialmente, para reducir las diferencias entre las condiciones operativas de los fabricantes de calzado europeos y asiáticos, aunque de manera temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem überarbeitete das Vereinigte Königreich die übrigen Anträge auf Befreiung bzw. gleichwertigen Ersatz und stellte klar, unter welchen Betriebsbedingungen die beantragten Befreiungen angewandt würden.
Procedió, asimismo, a actualizar las demás exenciones y equivalencias y a aclarar las condiciones operativas en las que se aplicarían las exenciones solicitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat nicht nachgewiesen, dass unter den vorgeschlagenen Betriebsbedingungen von nur bei annehmbaren Wetterverhältnissen, bei Tageslicht und in Sommer eingesetzten Schiffen der Sicherheitsstandard nicht gesenkt wird.
El Reino Unido no ha llegado a demostrar que no disminuya el nivel de seguridad con las condiciones operativas que propone para los buques que solo realicen travesías en condiciones meteorológicas favorables, de día y en período estival.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochleistungsmembranen zeichnen sich durch geringe Spannungsabfälle und eine hohe Stromausbeute aus und gewährleisten zugleich unter den gegebenen Betriebsbedingungen mechanische Festigkeit und chemische Stabilität.
Las membranas de alto rendimiento muestran un nivel bajo de caídas de tensión y un rendimiento de corriente elevado, garantizando al mismo tiempo la estabilidad mecánica y química en unas condiciones operativas determinadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Membranen, die eine hohe Stromausbeute aufweisen und die Chloratbildung verringern, während sie zugleich unter den gegebenen Betriebsbedingungen mechanische Festigkeit und chemische Stabilität gewährleisten.
Membranas con un rendimiento de corriente elevado, que reducen la formación de clorato, garantizando al mismo tiempo la estabilidad mecánica y química en unas condiciones operativas determinadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes in diesem Absatz erfasste Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der normalen Motorlebensdauer unter normalen Betriebsbedingungen erfüllt.
Los sistemas de motor incluidos en el ámbito de aplicación del presente apartado estarán diseñados, construidos e instalados de manera que puedan cumplir dichos requisitos a lo largo de la vida normal del motor en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss technische Vorkehrungen treffen, um die wirksame Begrenzung der genannten Emissionen während der üblichen Nutzlebensdauer des Motors und unter normalen Betriebsbedingungen gemäß dieser Regelung zu gewährleisten.
El fabricante adoptará medidas técnicas que garanticen la limitación efectiva de las mencionadas emisiones, de acuerdo con este Reglamento, durante la vida útil normal de motor y en condiciones normales de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Motorsystem, für das dieser Anhang gilt, muss so ausgelegt, konstruiert und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der normalen Motorlebensdauer unter normalen Betriebsbedingungen erfüllt.
Los sistemas de motor pertenecientes al ámbito de aplicación del presente anexo estarán diseñados, fabricados e instalados de manera que cumplan estos requisitos a lo largo de la vida útil normal del motor en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss technische Vorkehrungen treffen, um die wirksame Begrenzung der genannten Emissionen gemäß dieser Regelung während der Lebensdauer des Motors und unter normalen Betriebsbedingungen zu gewährleisten.
El fabricante adoptará medidas técnicas que garanticen la limitación efectiva de las mencionadas emisiones, de acuerdo con este Reglamento, durante la vida útil normal de motor y en condiciones normales de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestuften Mehrphasenprüfzyklen (RMC) werden mit warmgelaufenem Motor durchgeführt; die Emissionsmessung beginnt nach Anlassen und Warmlaufen des Motors, wenn dieser die Betriebsbedingungen nach Absatz 7.8.2.1 erreicht hat.
Los ciclos de ensayo modales con aumentos (RMC) son ciclos de funcionamiento en caliente en los que las emisiones se empezarán a medir con el motor arrancado, caliente y en marcha, como se especifica en el apartado 7.8.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, und das ist die Frage, die wir heute diskutieren, macht der Anstieg der Ölpreise die Betriebsbedingungen in diesem von der Krise gebeutelten Sektor noch schwieriger.
La tercera, y el tema que estamos debatiendo hoy, es que el aumento de los precios del petróleo dificulta aun más las condiciones operativas de este sector vapuleado por la crisis.