linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsdauer vida útil 36
tiempo de funcionamiento 5 vida operativa 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Betriebsdauer vida útil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Tellerfederpaket ist ein Überlastungsschutz für das Gerät und garantiert, zusammen mit der Zentralschmierung, eine lange Betriebsdauer. ES
El juego de resortes de disco integrado actúa como protección contra sobrecargas y garantiza, junto con la lubricación central, la larga vida útil del aparato. ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Zylinder dürfen nicht versagen, bevor 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer erreicht sind.
Las botellas no fallarán antes de realizar un número de ciclos 1000 veces superior a la vida útil especificada en años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während seiner gesamten Betriebsdauer sorgt der 700-Akku für Einsparungen von bis zu 3.000 L Benzin und 60 L Gemischöl.
A lo largo de su vida útil, la batería 700 equivale a 3 000 l de gasolina y 60 l de aceite en mezcla.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die maximale Betriebsdauer beträgt 20 Jahre.
La vida útil máxima será de 20 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEDs mit niedrigem Energiebedarf und einer durchschnittlichen Betriebsdauer von mehr als fünf Jahren; kein regelmäßiges Wechseln der Lampe und keine Wartung erforderlich
LED de bajo consumo para ofrecer una vida útil superior a cinco años sin la necesidad habitual de cambiar los focos ni de mantenimiento
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Das Verfallsdatum darf die angegebene Betriebsdauer nicht überschreiten.
La fecha de caducidad no superará la vida útil especificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PPA haben eine sehr lange Laufzeit, die der planmäßigen Betriebsdauer eines durchschnittlichen Kraftwerks nahe kommt.
Los CAE se celebran por períodos muy prolongados, similares a la vida útil prevista de una central eléctrica de tipo medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zylinder, die mehr als 1000 Zyklen für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer ertragen, dürfen durch Leckage, aber nicht durch Bruch versagen.
Las botellas que resistan un número de ciclos 1000 veces superior a la vida útil especificada en años fallarán por fugas y no por rotura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind ausreichende Finanzmittel zur Förderung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen, auch nach ihrer Betriebsdauer, bereitzustellen.
Es necesario disponer de los recursos financieros adecuados para mantener la seguridad de las instalaciones nucleares, incluso después de su vida útil operativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller stellen Informationen für die Zwecke der Überprüfung der Wasserstoff führenden Bauteile und der Wasserstoffsysteme während der Betriebsdauer des Fahrzeugs zur Verfügung.
Los fabricantes facilitarán información para las inspecciones de los componentes y sistemas de hidrógeno durante la vida útil del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hohe Betriebsdauer . .
Nennleistung fuer X Stunden Betriebsdauer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebsdauer

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Voraussichtliche Betriebsdauer der Anlage,
Período de funcionamiento de la instalación previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu 2 Stunden Betriebsdauer
Hasta 2 horas de autonomía
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betriebsdauer bis zu 200 Stunden
Periodo de operación de hasta 200 horas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebsdauer: mehr als 8 Stunden
Entrega a domicilio de 24 a 48 horas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bis zu 12 Stunden Betriebsdauer
Hasta 9 horas de batería
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen (MTBF):
Tiempo medio entre fallos:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Akku-Betriebsdauer nach kompletter Ladung: 8 Minuten. ES
Completamente cargado, tienen una autonomía de 8 minutos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
NP-FW50 STAMINA Akku mit extralanger Betriebsdauer ES
Batería recargable NP-FW50 con STAMINA de larga duración ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kühlbox eignet sich daher nur für eine kurze Betriebsdauer. —
Por ello, la nevera solo puede utilizarse durante periodos breves. —
   Korpustyp: EU DCEP
bei allen anderen Luftfahrzeugen eine Betriebsdauer von mindestens 150 Stunden.
para todas las demás aeronaves, al menos 150 horas de operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartung von Motoren, die über eine bestimmte Betriebsdauer geprüft werden
Mantenimiento en motores seleccionados para la realización de pruebas durante un programa de rodaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Power pur für bis zu 200 Stunden Betriebsdauer
Potencia pura para hasta 200 horas de autonomía
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besserer Sound, längere Betriebsdauer! Eine leistungsstarke neue Kraft ES
Suena mejor, dura más Una nueva y potente fuerza ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebsdauer von bis zu 5 Jahren mit einer CR123A-Lithiumbatterie.
Autonomía de hasta 5 años con una batería de litio CR123A.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr lange Betriebsdauer bei vollen Akkus bis zu 30 Stunden DE
Funcionamiento de hasta 30 horas con las baterías completamente cargadas DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der elektronische Timer ermöglicht die Einstellung der gewünschten Betriebsdauer.
El temporizador incorporado simplifica las aplicaciones dependientes del tiempo.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der elektronische Timer ermöglicht die Einstellung der gewünschten Betriebsdauer.
La interfaz Rs232 permite comunicación en línea con la PC.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie gewährleistet eine konstante Leuchtkraft während der gesamten Betriebsdauer.
Proporciona una iluminación constante para garantizar un rendimiento estable y prolongado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir warten und überwachen die Anlage während der gesamten Betriebsdauer.
Mantenemos y controlamos la instalación durante todo su período de funcionamiento.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mit zunehmender Betriebsdauer gewinnen andere Kriterien an Gewicht.
Cuanto más tiempo se mantiene un sistema en funcionamiento, más importancia ganan otros factores.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trotzdem wird eine Betriebsdauer von rund 30.000 Schließvorgängen gewährleistet. ES
A pesar de ello, posee una alta autonomía de aproximadamente 30.000 ciclos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten normalen oder außergewöhnlichen Grenzbeanspruchungen standhalten.
Los componentes utilizados deben resistir los esfuerzos normales o excepcionales especificados durante su período de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen der Interoperabilitätskomponente (z. B. Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.).
las condiciones de utilización y mantenimiento del componente de interoperabilidad (por ejemplo, restricciones de tiempo o de distancia, límites de desgaste, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für den Gebrauch des Teilsystems (Betriebsdauer- oder Laufleistungsbeschränkungen, Verschleißgrenzen usw.),
las condiciones de utilización del subsistema (restricciones de tiempo o de distancia, límites de desgaste, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung wird spätestens am Ende der Betriebsdauer der Einrichtung durchgeführt.
Dicha revisión se llevará a cabo a más tardar al final del período de explotación de la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
«Los componentes utilizados deben resistir los esfuerzos normales o excepcionales especificados durante su período de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den angegebenen gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
Los componentes utilizados deben resistir las solicitaciones normales o excepcionales especificadas durante su período de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Alkaline Batterien (AA) genügen dem Gerät für bis zu 200 Stunden Betriebsdauer.
Con solo dos pilas alcalinas (AA), el dispositivo tiene suficiente energía para una autonomía de hasta 200 horas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kabellose Kopfhörer mit 3.0 Bluetooth®, One-touch listening per NFC und 17 Stunden Akku-Betriebsdauer ES
Auriculares inalámbricos con Bluetooth® v 3.0, escucha con un solo toque a través de NFC y batería de 17 horas de duración ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebsdauer von bis zu 5 Jahren mit einer kundenseitig austauschbaren CR123A-Lithiumbatterie
Batería CR123A con una autonomía de hasta 5 años que puede cambiar el propio usuario
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebsdauer von bis zu 5 Jahren mit zwei kundenseitig austauschbaren CR123A-Lithiumbatterien
Funciona hasta 5 años con dos baterías de litio CR123A que puede sustituir el usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LEDs verlieren ihre Helligkeit, bzw. reduzieren ihren Lichtstrom über die Betriebsdauer. DE
LEDs perder brillo o reducir su emisión de luz durante el período de funcionamiento. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik informatik    Korpustyp: Webseite
weniger als 5,0 V (Ladung niedrig, Batterie ersetzen) Betriebsdauer der Batterie:
Menos de 5,0 V (carga baja, reemplazar la batería) Autonomía de la batería:
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
2 x LR6 (AA) Batterien werden benötigt und liefern eine Betriebsdauer von 8 Stunden.
Dos baterías tipo LR6 (AA) son requeridas para la operar la unidad y provee 8 horas de operación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der integrierte Li-Ion-Akku sorgt für eine Betriebsdauer von über einer Woche.
Su batería Li-Ion integrada le proporciona una autonomía de más de una semana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Lithium-Akku sorgt für eine Betriebsdauer von 36 bis 72 Stunden.
Una pila recargable de litio asegura una duración prolongada de la carga, de 36 a 72 horas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Ladezeit des Akkus beträgt 10-17 Stunden; die Betriebsdauer 60 Minuten
Lleva una batería recargable con un ciclo de 60 minutos de duración
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Programm für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer Prüfungen über eine bestimmte Betriebsdauer kann der Hersteller entweder anhand eines im Betrieb befindlichen Fahrzeugs mit dem gewählten Stamm-Motor oder anhand des Betriebs des gewählten Stamm-Motors auf dem Prüfstand durchführen.
Para la puesta en práctica de los programas de rodaje, el fabricante podrá optar por hacer funcionar un vehículo equipado con el motor de origen seleccionado a lo largo de un programa de rodaje o por hacer funcionar el motor de origen seleccionado a lo largo de un programa de rodaje en dinamómetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge wird in Bulgarien darüber nachgedacht, die Betriebsdauer der Reaktoren 3 und 4 des Atomkraftwerks Kozlodui zu verlängern.
Algunas informaciones apuntan a que Bulgaria ha iniciado conversaciones para prorrogar el período de funcionamiento de las unidades 3 y 4 de la central nuclear de Kozlodui.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bezieht sich sowohl auf die Betriebsdauer der Einrichtung als auch auf den langfristigen Zeitraum nach der Stilllegung.
Dicha evaluación cubrirá el período de explotación de la instalación y el período a largo plazo posterior al cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik Form und Umfang der Kilometerleistung und der Betriebsdauer für die Motoren.
El fabricante determinará la forma y el alcance del rodaje (distancias recorridas y horas de funcionamiento) de los motores de conformidad con las buenas prácticas técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist innerhalb der nächsten 100 Stunden Betriebsdauer eine weitere Prüfreihe mit ESC- und ETC-Tests durchzuführen.
En tal caso, se realizará otra serie de pruebas de emisiones con las pruebas ESC y ETC en un nuevo período de rodaje de cien horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das PI-Berlin prüft Standardmodule, Prototypen und innovative Produktdesigns auf ihre Zuverlässigkeit und ihre Leistungsfähigkeit für die gesamte Betriebsdauer. DE
El Instituto fotovoltaico de Berlín prueba módulos estándar, realiza prototipos y diseña productos innovadores de toda su confiabilidad, eficacia y rendimiento. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
SolView ist wirklich überall einsetzbar und benötigt nur zwei LR6/AA Batterien, die eine Betriebsdauer von mindestens 8 Stunden ermöglichen.
SolView es un sistema completamente portatil y requiere de dos baterías LR6/AA, permitiendo por lo menos 8 horas de tiempo de operación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung durch 4 Monobatterien gewährleistet, je nachdem, bis zu 92.000 Anwendungen, oder ca. 3 Jahre Betriebsdauer.
La energía suministrada por 4 pilas de D-Cell proporciona hasta 92.000 aplicaciones o aproximadamente 3 años de duración.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Li-Ion Akkus mit einer Betriebsdauer von 24h können einfach gegen normale Alkaline Batterien ausgetauscht werden.
Las baterías de iones de litio con una duración de servicio de 24 h pueden sustituirse fácilmente por pilas alcalinas normales.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nach über 10 Jahren Betriebsdauer hatte sich der Betreiber der Biggetalsperre dazu entschlossen, die eingebauten Schieber sanieren zu lassen.
Después de más de 10 años de tiempo de servicio, el operador del Embalse Bigge decidió encargar el saneamiento de las válvulas montadas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ziele der Entwicklung dieser neuen Technologien sind geringe Stromerzeugskosten (Cent/kWh), geringe Emissionen, hohe Verfügbarkeit und lange Betriebsdauer des Kraftwerkes. DE
Los objetivos del desarrollo de estas nuevas tecnologías son pequeños costos de producción energética (cent/kWh), pequeñas emisiones, alta disponibilidad y tiempos de larga operación de la central eléctrica. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Treibhausgasemissionen im Zusammenhang mit der Braunkohle aus dem Tagebau werden auf ca. 50 Millionen Tonnen CO 2 -Äquivalente während der Betriebsdauer des Tagebaus geschätzt.
Se calcula que, en la región en cuestión, las emisiones de gases de efecto invernadero derivadas de la mina de lignito ascenderán a 50 millones de equivalente CO 2 durante el periodo de explotación de la mina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die installierte elektrische Leistung ist die Summe der installierten elektrischen Leistungen aller Anlagen während einer bestimmten Betriebsdauer. Für die Zwecke dieser Statistik wird Dauerbetrieb angenommen.
La capacidad eléctrica máxima neta es la suma de las capacidades máximas netas de todas las estaciones tomadas individualmente durante un período de funcionamiento determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik Form und Umfang der Kilometerleistung, der Betriebsdauer und des Alterungszyklus für die Motoren.
El fabricante determinará la forma y el alcance del rodaje, el periodo de rodaje y el ciclo de envejecimiento de los motores de conformidad con las buenas prácticas técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Scheinwerfern außer den mit Glühlampen ausgestatteten müssen die nach einer Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer gemessenen Lichtstärken grundsätzlich den vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerten entsprechen.
Para toda luz, con excepción de las que vayan equipadas con lámparas de incandescencia, las intensidades luminosas, medidas después de un minuto y después de 30 minutos de funcionamiento, cumplirán los requisitos mínimos y máximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wirksamkeit der Verbindung zwischen der Betätigungseinrichtung des Betriebsbremssystems und den verschiedenen Teilen der Übertragungseinrichtung darf nach einer bestimmten Betriebsdauer keine Gefahr einer Verringerung bestehen.
La eficacia de la conexión entre el mando del sistema de frenado de servicio y los diferentes componentes de los sistemas de transmisión no deberá disminuir después de un período de uso determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die installierte elektrische Leistung ist die Summe der installierten elektrischen Leistungen aller Anlagen während einer bestimmten Betriebsdauer. Für die Zwecke dieser Statistik wird Dauerbetrieb angenommen.
La capacidad eléctrica máxima neta es la suma de las capacidades máximas netas de todas las estaciones tomadas individualmente durante un periodo de funcionamiento determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Stoff und jede Zubereitung werden für jedes Jahr der geplanten Betriebsdauer die pro Jahr im Prozess schätzungsweise verwendeten Mengen angegeben;
para cada una de las sustancias y los preparados, se estimarán las cantidades anuales que se utilicen en la transformación correspondientes a cada año del período de explotación previsto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als das Unternehmen im Jahr 1999 die Wiederinbetriebnahme der Batterie beschloss, wurde von einer verbleibenden Betriebsdauer von mindestens zehn Jahren ausgegangen.
Cuando, en 1999, Lucchini tomó la decisión de poner nuevamente en funcionamiento la batería, el objetivo era garantizar su funcionamiento durante, al menos, otros diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden die Verfahren für die Auswahl von Motorenfamilien beschrieben, die für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren ausgewählt werden.
En el presente anexo se presentan en detalle los procedimientos que deberán seguirse para seleccionar una familia de motores con vistas a la realización de pruebas dentro de un programa de rodaje a fin de determinar los factores de deterioro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die entsprechende Prüfung der Lebensdauer noch nicht abgeschlossen ist, kann die auf der Verpackung angegebene Betriebsdauer akzeptiert werden, bis die Prüfergebnisse vorliegen.
Cuando aún no se haya terminado el ensayo para determinar la duración, se aceptará la indicada en el envase hasta que se tengan los resultados del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Informationen, welche die Auswirkungen auf die Betriebsdauer und den BLF für alle Lampen, die betrieben werden können, auflistet, finden Sie im Bereich Technische Daten. ES
La descripción de los efectos sobre la duración de uso y el BLF para todas las lámparas que pueden ser operadas está disponible en la sección Datos técnicos. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Retrospect-Server, auf dem das Skript ausgeführt wird, befindet sich während seiner geplanten Betriebsdauer in einem „proaktiven“ Zustand und im Leerlauf, wenn er passiv sein soll.
El Retrospect Server que ejecuta el script se vuelve “proactivo” durante el tiempo de operación e inactivo durante el período calendarizado de inactividad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele unserer Produkte zur Kraftmessung sind für den Fluggerätbetrieb entscheidend und weisen eine mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen von mehr als 100.000 Stunden auf. ES
Muchos de nuestros productos de medición de fuerza son fundamentales para la operación de la aeronave y prolongan el MTFB (tiempo medio entre fallas) a más de 100.000 horas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Viele unserer Produkte zur Positionsmessung sind für den Fluggerätbetrieb entscheidend und weisen eine mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen von mehr als 200.000 Stunden auf. ES
Muchos de nuestros productos de medición de posición son fundamentales para la operación de la aeronave y prolongan el MTBF (tiempo medio entre fallas) a más de 200.000 horas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn anwendungsspezifische Systeme erwünscht oder die ökonomischen Aspekte der Betriebsdauer fest installierte Systeme sinnvoll machen, bietet Chemviron Carbon ebenso fest installierbare Adsorbersysteme an.
Cuando se requieran diseños a medida o los costes de operación lo estimen conveniente, Chemviron Carbon también ofrece una amplia gama de filtros fijos.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
28. weist darauf hin, dass bei der Finanzierung der Stilllegungsarbeiten das Verursacherprinzip gelten sollte und dass die Betreiber von Kernanlagen sicherstellen müssen, dass während der Betriebsdauer der Anlagen genügend Finanzmittel für die Deckung der künftigen Stilllegungskosten beiseitegelegt werden;
Señala que el principio de quien contamina paga debe aplicarse a la financiación de las operaciones de desmantelamiento y que los operadores nucleares deben garantizar que se reservan suficientes recursos financieros para cubrir los futuros costes de desmantelamiento durante la vida productiva de las instalaciones nucleares;
   Korpustyp: EU DCEP
– Motoren für den Einsatz in Maschinen und Geräten, die in Ernteanlagen und anderen Spezialanlagen verwendet werden, deren jährliche Betriebsdauer wegen der saisonspezifischen Verwendung begrenzt ist; dies gilt nur für die Stufe IV.“
“- los motores para el uso en máquinas utilizadas para cosechar y para otras aplicaciones especializadas, cuyas horas anuales de operación están limitadas por la estacionalidad de su utilización, únicamente en el caso de la fase IV."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht weist ferner völlig zu Recht darauf hin, daß die aus politischen Gründen vorgenommene Abschaltung und Stillegung kerntechnischer Anlagen vor dem natürlichen Ende ihrer Betriebsdauer wirtschaftlich gesehen nicht gerechtfertigt ist.
El informe señala también, con toda razón, que la parada y la clausura de las instalaciones nucleares por razones políticas, antes del final natural de la duración de la vida, no se justifican en el plano económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite steht die technische Erdablagerung vollkommen im Einklang mit einer echten und ehrlichen Recyclingpolitik, zumal wenn die potentiellen Standorte nicht so zahlreich sind und also eine begrenzte Betriebsdauer haben.
A la inversa, el enterramiento técnico es totalmente compatible con una verdadera y sincera política de reciclaje, sobre todo porque los lugares potenciales son poco numerosos y tienen por tanto una duración de explotación limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Prinzip lehne ich die Äußerungen von Frau Schroedter ab und vertrete den Standpunkt, dass im Falle von Beihilfen aus den Strukturfonds eine Betriebsdauer von fünf Jahren ausreicht. Es gibt keinen Grund, diesen Zeitraum zu verlängern.
Estoy en desacuerdo con la señora Schroedter por principio y considero que un plazo de cinco años para mantener las actividades subvencionadas con cargo a los Fondos Estructurales es un período suficientemente prolongado y que no existe razón alguna para alargarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staubsauger wird mit einem halb gefüllten Staubbehälter mit Unterbrechungen betrieben, wobei auf eine Betriebsdauer von 14 Minuten und 30 Sekunden jeweils eine Unterbrechung von 30 Sekunden folgt. Der Staubbehälter und die Filter werden in angemessenen zeitlichen Abständen ausgetauscht.
La aspiradora funcionará intermitentemente con un receptáculo de polvo a media carga, permaneciendo encendida durante periodos de 14 minutos y 30 segundos entre los cuales se apagará durante 30 segundos. El receptáculo y los filtros de polvo se sustituirán con la frecuencia adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Es ist natürlich bemerkenswert und begrüßenswert, wenn nach jahrzehntelanger und hemmungsloser Subvention der Atomtechnologie nun mal darüber nachgedacht wird, was wir nach dem Ende der Betriebsdauer machen!
Señora Presidenta, merece observarse y es de saludar que tras decenios de subvenciones sin trabas a la tecnología nuclear, ahora se recapacite sobre qué vamos a hacer al final de su tiempo de servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellers in ein Fahrzeug eingebaut ist, den Umgebungsbedingungen im Fahrzeug während einer angemessenen Betriebsdauer standhalten kann (Prüfungen: siehe Absatz 33).
Los inmovilizadores estarán diseñados y fabricados de manera que, una vez instalados con arreglo a las instrucciones del fabricante, puedan soportar las condiciones en el interior del vehículo durante un período de vida razonable (en relación con los ensayos, véase el apartado 33).
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
.1.2 Un aparato respiratorio de un tipo aprobado consistente en un aparato respiratorio autónomo accionado por aire comprimido (SCBA), cuyos cilindros tengan una capacidad de 1200 l de aire por lo menos, u otro aparato respiratorio autónomo que pueda funcionar durante 30 minutos como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren, mit denen nachgewiesen wird, dass eine Motorenfamilie oder eine Familie von Abgasnachbehandlungssystemen während der jeweils geltenden Betriebsdauer die jeweils geltenden Emissionsgrenzwerte einhält, sind in Anhang II der Richtlinie 2005/78/EG beschrieben.
En el anexo II de la Directiva 2005/78/CE figuran los procedimientos de demostración de la conformidad de una familia de motores o de sistemas de postratamiento del motor con los límites de emisiones pertinentes a lo largo del período de durabilidad adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fahrzeug muss eine Aufzeichnung der Parameterkennung und der vom Fahrzeug während der Aktivierung des Aufforderungssystems zurückgelegten Fahrstrecke während einer Betriebsdauer des Fahrzeugs von wenigstens 800 Tagen oder 30000 km gespeichert werden.
El vehículo conservará un registro del identificador de parámetros y de la distancia recorrida por el vehículo con el sistema de inducción activado durante al menos 800 días o 30000 km de funcionamiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab den in Artikel 17 genannten Terminen werden die in der PID gespeicherten Informationen an die kumulierte Betriebsdauer des Fahrzeugs, in der diese ihren Ursprung hatten, mit einer Genauigkeit von mindestens 300 Tagen oder 10000 km gekoppelt.“
A partir de las fechas mencionadas en el artículo 17, la información almacenada en el PID deberá estar vinculada al período de funcionamiento del vehículo acumulado durante el cual ha ocurrido, con una precisión que no sea inferior a 300 días o 10000 km.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Leuchte außer solchen, die mit Glühlampen ausgestattet sind, müssen die nach einer Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer gemessenen Lichtstärken grundsätzlich den vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerten entsprechen.
Para toda luz, con excepción de las que vayan equipadas con lámparas de incandescencia, las intensidades luminosas, medidas después de un minuto y después de 30 minutos de funcionamiento, cumplirán los requisitos mínimos y máximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Leuchten für Tagfahrlicht außer solchen, die mit Glühlampen ausgestattet sind, müssen die nach einer 1 Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer gemessenen Lichtstärken grundsätzlich den vorgeschriebenen Mindest- und Höchstwerten entsprechen.
Para cualquier luz de circulación diurna, excepto las equipadas con lámparas de incandescencia, las intensidades luminosas, medidas después de un minuto y después de 30 minutos de funcionamiento, cumplirán los requisitos mínimos y máximos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn sie nach den Anweisungen des Herstellers in ein Fahrzeug eingebaut ist, den Umgebungsbedingungen im Fahrzeug während einer angemessenen Betriebsdauer standhalten kann (Prüfungen: siehe Absatz 8.4).
El inmovilizador deberá estar diseñado y fabricado de manera que, una vez instalado con arreglo a las instrucciones del fabricante, pueda soportar las condiciones en el interior del vehículo durante un período de vida razonable (en relación con los ensayos, véase el punto 8.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtverteilung nach einer Minute kann man mit Hilfe der Lichtverteilung nach 30 Minuten berechnen, indem man bei jedem Messpunkt das Verhältnis der in dem Punkt HV nach einer Minute und nach 30 Minuten Betriebsdauer gemessenen Lichtstärken verwendet.
La distribución de intensidad luminosa después de un minuto de funcionamiento podrá calcularse a partir de la distribución de la intensidad luminosa tras treinta minutos de funcionamiento, aplicando en cada punto de ensayo el coeficiente de intensidad luminosa medido en HV después de un minuto y después de treinta minutos de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Luftfahrzeugen mit Turbinentriebwerken eines bis dahin in Luftfahrzeugen mit Musterzulassung nicht verwendeten Typs eine Betriebsdauer von mindestens 300 Stunden mit einem vollen Satz von Triebwerken entsprechend einer Musterzulassung, und
para aeronaves que incorporen motores de turbina de un tipo no utilizado previamente en una aeronave con certificado de tipo, al menos 300 horas de operación con una dotación completa de motores que muestren conformidad con un certificado de tipo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aeroderivat-Industriegasturbinen mit einer Leistung von 64 MW zum Einbau in Industriekraftwerkanlagen für Spitzen-/Mittellastbetrieb mit Betriebsdauer von weniger als 5500 Stunden/Jahr und Wirkungsgrad des Gasturbinenkraftwerks von über 40 %
Turbinas de gas industriales aeroderivadas con una potencia de 64 MW, destinadas a ser incorporadas en grupos electrógenos industriales con un ciclo de explotación a máxima o media intensidad inferior a 5500 horas anuales y una eficiencia de ciclo simple superior al 40 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben das Betriebsbremssystem und das Hilfsbremssystem eine gemeinsame Betätigungseinrichtung, so darf für die Wirksamkeit der Verbindung zwischen dieser Betätigungseinrichtung und den verschiedenen Teilen der Übertragungseinrichtung nach einer bestimmten Betriebsdauer keine Gefahr einer Verringerung bestehen.
si los sistemas de frenado de servicio y de frenado de socorro tienen el mismo mando, la eficacia de la conexión entre dicho mando y los distintos componentes de los sistemas de transmisión no deberá disminuir después de un cierto período de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer wenn ein Hersteller einen Motor über eine bestimmte Betriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren prüft, hat er alle Informationen über alle während des Programms am Motor durchgeführten Emissionsprüfungen und Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Cada vez que un fabricante someta a prueba un motor durante un programa de rodaje para establecer los factores de deterioro, registrará toda la información relativa a todas las pruebas de emisiones y todas las actividades de mantenimiento llevadas a cabo en el motor dentro de dicho programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile eines Motors, der für die Prüfung über eine bestimmte Betriebsdauer ausgewählt wurde (außer dem Motor selbst, der emissionsmindernden Einrichtung oder dem Kraftstoffregelsystem) dürfen nur repariert werden, wenn eine Fehlfunktion der Bauteile oder des Motorsystems vorliegt.
Las reparaciones de los componentes de un motor seleccionado para la realización de pruebas durante un programa de rodaje que no sean el motor, el sistema de control de emisiones o el sistema de combustible se efectuarán únicamente como resultado del fallo de una pieza o del mal funcionamiento del sistema de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Esta estimación se refiere a la capacidad real, teniendo en cuenta factores tales como los tiempos muertos consumidos en reparaciones y mantenimiento (se estima que el tiempo de trabajo máximo de la maquinaria de producción es del 61 % del total teórico) y otros factores específicos de la tecnología de impresión en huecograbado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
.1.2 Un aparato respiratorio de un tipo aprobado consistente en un aparato respiratorio autónomo accionado por aire comprimido (SCBA), cuyos cilindros tengan una capacidad de 1200 litros de aire por lo menos, u otro aparato respiratorio autónomo que pueda funcionar durante 30 minutos como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergütung dürfe nicht als Entschädigung bezeichnet werden und sei nicht gerechtfertigt, unter anderem aufgrund der Tatsache, dass die Investitionen für eine Betriebsdauer von zehn Jahren getätigt wurden, während die Anlagen weniger als drei Jahre lang gebraucht wurden.
Esta compensación no debería llamarse una indemnización y no está justificada, entre otras cosas porque las inversiones se realizaron para proseguir la explotación durante diez años y se utilizaron durante menos de tres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADJ WiFly Wash Bar ADJ WiFly Wash Bar, WiFly Wash Bar. Das Gerät verwendet LEDs mit einer Leistungsaufnahme von max. 18 W, deren Betriebsdauer bei ca. 50.000 Stunden liegt. DE
ADJ WiFly Wash Bar ADJ WiFly Wash Bar, WiFly Wash Bar is a rechargeable lithium battery powered compact LED Linear Fixture with ADJ's WiFLY wireless DMX built-in. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seine Widerstandsfähigkeit und die lange Betriebsdauer des Akkus (bis zu 10 Stunden in der Standardeinstellung) machen das NORTEC 600 zu einem Gerät, das in allen Anwendungsbereichen der Wirbelstromprüfung volles Vertrauen verdient.
La resistencia y la autonomía prolongada de su batería, que ofrece hasta diez horas de funcionamiento estándar, hacen del NORTEC 600 un equipo fiable y eficiente para aplicaciones por corrientes de Foucault.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Seine Widerstandsfähigkeit und die lange Betriebsdauer des Akkus (bis zu 9 Stunden in den Standardeinstellungen) machen das BondMaster 600 zu einem Gerät, das in allen Anwendungsbereichen der Klebeprüfung volles Vertrauen verdient.
La resistencia y la autonomía prolongada de su batería, que ofrece hasta nueve horas de funcionamiento estándar, hacen del BondMaster 600 un equipo fiable y eficiente para cualquier aplicación que requiera controles de adherencia.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten die Möglichkeit, eine einzige Gerätetype aus dem EM BASIC Sortiment für einen Großteil der Lampentypen mit einer gegebenen Betriebsdauer einzusetzen – das EM 34B BASIC für drei Stunden und das EM 13E BASIC für eine Stunde. ES
Nosotros ofrecemos la posibilidad de aplicar un único tipo de aparato de la gama EM BASIC para la mayoría de los tipos de lámparas con una duración de servicio dada – el EM 34B BASIC para tres horas y el EM 13E BASIC para una hora. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Präzisionseinstellung ab 0,4mm für den perfekten Dreitagebart Zweiseitiger Trimmer Bis zu 60 Min. Betriebsdauer – mit und ohne Kabel einsetzbar 100 % wasserdicht Erster Bartschneider weltweit mit Laser **bei ausgewählten Modellen
Posiciones desde 0,4mm para una barba de pocos días perfecta Recortador de doble cara Hasta 60 min de funcionamiento con y sin cable 100% resistente al agua *en determinados modelos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Eine mit europäischen Mitteln finanzierte Anlage zur Biogasgewinnung auf der Deponie in Salto del Negro (Gran Canaria), die der Wiederverwertung von organischen Abfällen, der Energiegewinnung und der Verlängerung der Betriebsdauer der Deponie dienen soll, ist seit vier Jahren fertiggestellt, jedoch außer Betrieb, obwohl über 30 Mio. EUR in sie investiert wurden.
Una planta de biometanización, financiada con fondos europeos en el vertedero de Salto del Negro (Gran Canaria) destinada a reciclar la basura orgánica, generar energía y alargar la vida del vertedero, lleva más de cuatro años terminada y sin uso, pese a que la inversión ha superado los 30 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
je nach Zweckmäßigkeit, die Zeit und/oder die Zahl der Flüge seit der letzten Überholung des Flugzeugs oder der Flugzeugteile, für die eine zulässige Betriebsdauer bis zur nächsten Überholung angegeben ist: bis die Überholung des Flugzeugs oder des Flugzeugteils durch eine andere Überholung von gleichwertigem Umfang und gleichwertiger Tiefe ersetzt wurde,
El tiempo de vuelo y los ciclos de vuelo transcurridos, según el caso, desde la última revisión general del avión o de todo componente del mismo que esté sometido a revisión general -- Hasta que la ultima revisión general del avión o componente haya sido sustituida por otra revisión general de equivalente alcance de trabajos y detalle;
   Korpustyp: EU DCEP
Tschernobyl bleibt ein Menetekel für die Gefahren radioaktiver Brennstoffe und der Grund dafür, dass wir weiter mit den mittel- und osteuropäischen Ländern zusammenarbeiten, die über Kernreaktoren ähnlicher Bauart verfügen, damit diese während ihrer Betriebsdauer möglichst sicher arbeiten und schon bald stillgelegt werden.
Chernobil sigue siendo un símbolo de los peligros del combustible nuclear y la razón por la que tenemos que trabajar con los países de Europea Central y Oriental que siguen teniendo reactores nucleares con el mismo diseño, para dotarles de la máxima seguridad mientras tengan que seguir funcionando y para ponerlos fuera de servicio lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Motorenhersteller wählt einen Motor aus, der für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie gemäß Absatz 2.2 repräsentativ ist und dieser Motor wird über die in Absatz 3.2 festgelegte Betriebsdauer geprüft; vor Beginn der Prüfungen ist die Typgenehmigungsbehörde über den gewählten Motor zu informieren.
El fabricante del motor seleccionará un motor en representación de la familia de motores-sistemas de postratamiento de conformidad con el punto 2.2 para someterlo a ensayo durante el programa de rodaje definido en el punto 3.2, e informará al respecto al autoridad de homologación de tipo antes de que se inicien los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifiziertes Personal, wie es für sicherheitsrelevante Tätigkeiten während der Betriebsdauer einer Anlage zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle erforderlich ist, und angemessene finanzielle Ressourcen zur Unterstützung der Sicherheit von Anlagen zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle während ihrer Betriebszeit und für die Stilllegung sollten verfügbar sein.
debe disponerse del personal cualificado necesario para las actividades relacionadas con la seguridad durante la vida operacional de las instalaciones de gestión de combustible gastado y de residuos radiactivos, y de recursos financieros suficientes para mantener la seguridad de dichas instalaciones durante su vida operacional y con vistas a la clausura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die Argumentation des Vereinigten Königreichs in Bezug auf die mikroökonomischen Aspekte der Maßnahme zur Kenntnis, nach denen die Maßnahme, selbst wenn sie eine Senkung der kurzfristigen Grenzkosten der Anlagen verursachen würde, keinen Einfluss auf die Betriebsdauer der Anlagen der Wettbewerber und auf deren Strompreise hätte.
La Comisión toma nota de los argumentos microeconómicos del Reino Unido según los cuales la medida, aun en el caso de que disminuyera el SRMC de las instalaciones, no incidiría en el tiempo durante el cual los competidores explotan sus instalaciones ni en los precios a los que venden su electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem farbigen (Überfang-)Kolben muss nach einer Betriebsdauer von 15 Stunden mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Baumwolltuch abgewischt werden, das mit einer Mischung aus 70 Volumen-% n Heptan und 30 Volumen-% Toluol getränkt ist.
En el caso de una ampolla (externa) coloreada, tras un período de funcionamiento de quince horas con el balasto a la tensión de ensayo, se frotará ligeramente con un trapo de algodón impregnado con una mezcla de un 70 % en volumen de n-heptano y un 30 % en volumen de toluol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Brandschutzklasse V0, Befestigungsteilen aus korrosionsbeständigem Edelstahl für Off-Shore-Installationen und einer lackierten Leiterplatte zum Schutz vor Betauung verfügen die Leuchten über besonders hohe Widerstandsfähigkeit. Ihre kalkulierte Betriebsdauer (MTTF) beträgt auch bei hohen mechanischen Belastungen mehr als 50.000 Stunden. ES
Las luces presentan una resistencia particularmente elevada, con un índice de inflamabilidad de V0, fijaciones de acero inoxidable resistentes a la corrosión para las instalaciones marítimas y una placa de circuito impreso barnizada para protegerla de la condensación. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite