linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebseinrichtung equipo 7
.

Verwendungsbeispiele

Betriebseinrichtung equipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das System wird direkt mit den Betriebseinrichtungen der Feuerwachen und den mobilen Endgeräten in den Einsatzfahrzeugen verbunden sein.
El sistema estará conectado directamente con los equipos informáticos existentes en cada parque de bomberos y con los dispositivos móviles en los vehículos de bomberos.
Sachgebiete: controlling auto militaer    Korpustyp: Webseite
Altschrott, d. h. der Eigenanfall an Stahl und Guss aus der Verschrottung von Betriebseinrichtungen, Maschinen und Geräten, z. B. Kokillen.
Se considerará chatarra de recuperación de acero y de fundición la procedente de reparaciones, demolición o desecho de equipos, máquinas y herramientas como, por ejemplo, las lingoteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beste nach Service rund um die Türkei mit 7 Techniker in Istanbul und bundesweiten Fachhändlern alle Land, und die Erfahrung von Betriebseinrichtungen und komplexer Autowasch-Maschine.
el mejor después de servicio por Turquía con 7 técnicos en Estambul y distribuidores en todo el país que abarcan todos los países, y la experiencia del equipo de talleres y de la máquina de lavado de coches más complejo.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Programm soll den Landwirten die Anpassung ihrer Betriebseinrichtungen und Verfahren zum besseren Schutz der Umwelt, namentlich der Gewässer ermöglichen.
La finalidad del programa es permitir que los agricultores adapten sus equipos y prácticas con objeto de lograr una mayor protección del medio ambiente y, en particular, de las aguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanabnehmende Maschinen, Maschinen für spanlose Formgebung, Umformungsanlagen für Metalle, Pulverpressen, Drahtziehmaschinen, Sondermaschinenbau, Büro- und Betriebseinrichtung, Bürokommunikation
Máquinas de arranque de virutas, máquinas de conformación sin arranque de virutas, instalaciones de conformación para metales, prensas para polvo, trefiladoras, instalaciones y equipos especializados, equipos de oficina y explotación, comunicaciones para oficina
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Genehmigungsauflagen sollten daher angemessene Maßnahmen zur Vermeidung der Verschmutzung von Boden und Grundwasser und die regelmäßige Überwachung dieser Maßnahmen einschließen, damit ein unbeabsichtigtes Austreten oder Auslaufen sowie Vorfälle oder Unfälle während der Nutzung der Betriebseinrichtung und während der Lagerung vermieden werden.
Por tanto, las condiciones del permiso deben incluir medidas adecuadas para evitar las emisiones al suelo y a las aguas subterráneas, así como la supervisión periódica de dichas medidas para evitar las fugas, derrames, incidentes o accidentes que se produzcan durante la utilización del equipo y el almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein international renommiertes Unternehmen mit Betriebseinrichtungen in mehr als 150 Ländern, zu denen Unternehmen in Europa, Amerika und dem asiatisch-pazifischen Raum sowie der eigene Kundendienst mit mehr 80 Niederlassungen gehören.
Es una referencia internacional con equipos en funcionamiento en más de 150 países, con empresas en Europa, América, Asia y Oceanía, y un servicio conformado por más de 80 oficinas técnico-comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebseinrichtung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eigentümer oder Betreiber der Betriebseinrichtung.
propietario o titular del complejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Standort“ den geografischen Standort der Betriebseinrichtung;
«emplazamiento»: la ubicación geográfica del complejo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 kompetente Berater für Ihre Betriebseinrichtung
20 asesores competentes para su mobiliario industrial
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betriebseinrichtung, einschließlich gegebenenfalls der Muttergesellschaft dieser Betriebseinrichtung, und geografischen Standort, einschließlich des Flusseinzugsgebiets;
complejos, incluido en su caso el complejo de su empresa matriz, y su ubicación geográfica, incluida la cuenca hidrográfica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebseinrichtungs-ServiceRichten Sie sich auf maximale Qualität und Zuverlässigkeit ein.
Servicio de mobiliario industrialPrepárese para el máximo de calidad y fiabilidad.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
BERICHTERSTATTUNG, ANFORDERUNGEN, BEZEICHNUNG DER BETRIEBSEINRICHTUNG, ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN UND ZU MELDENDE DATEN (ARTIKEL 5)
REQUISITOS DE NOTIFICACIÓN, IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPLEJOS DE INSTALACIONES, AUTORIDADES COMPETENTES Y DATOS QUE DEBEN COMUNICARSE (ARTÍCULO 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textfeld für Informationen oder Internetadressen, die von der Betriebseinrichtung oder der Muttergesellschaft gemeldet werden (fakultativ)
Espacio para información en forma de texto o para inclusión de la dirección de Internet facilitada por el complejo o la empresa matriz (opcional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffmann Group FachberatungAnsprechpartner für Zerspanung und Messtechnik, Spezialisten für Betriebseinrichtung und Prozesskostenoptimierung, Telefon- und Außendienst.
Asesoramiento profesionalPersonas de contacto para arranque de virutas y técnica de medición, especialistas en mobiliario industrial, servicio telefónico y técnicos comerciales.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
„Betreiber“ jede natürliche oder juristische Person, die die Betriebseinrichtung betreibt oder besitzt oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsmacht über den technischen Betrieb der Betriebseinrichtung übertragen worden ist;
«titular»: toda persona física o jurídica que explote o controle el complejo o, cuando así lo disponga la legislación nacional, en quien hubiera sido delegado el poder económico de decisión sobre el funcionamiento técnico del complejo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebseinrichtung“ eine oder mehrere Anlagen am gleichen Standort, die von der gleichen natürlichen oder juristischen Person betrieben werden;
«complejo»: una o varias instalaciones situadas en el mismo emplazamiento y cuyo titular sea la misma persona física o jurídica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber müssen für jede Betriebseinrichtung, die den Meldepflichten gemäß Artikel 5 unterliegt, die Qualität der übermittelten Informationen gewährleisten.
El titular de cada complejo sujeto a las obligaciones de información establecidas en el artículo 5 se asegurará de la calidad de la información por él comunicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Anhang-I-Tätigkeiten der Betriebseinrichtung (gemäß dem Kodierungssystem von Anhang I und dem IVU-Code, sofern verfügbar)
Total de actividades del complejo incluidas en el anexo I (según el sistema de codificación del anexo I y el código IPPC, si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass viele dieser Unternehmen Unterstützung aus nationalen und gemeinschaftlichen Mitteln erhalten und von Abkommen über Betriebseinrichtung und Fertigung zu günstigeren wirtschaftlich-finanziellen Bedingungen profitieren.
A ello se añade que muchas de estas empresas recibieron aportaciones de fondos nacionales y comunitarios y se beneficiaron de acuerdos de implantación y funcionamiento en condiciones económico-financieras más ventajosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Möglichkeit in einem Format, das mit dem bei der Berichterstattung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 166/2006 verwendeten Feld „Name der Betriebseinrichtung“ kompatibel ist
En un formato compatible con el campo «Nombre de la instalación» de los informes sobre el Reglamento (CE) no 166/2006, si es posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbringung außerhalb des Standortes“ die Verlagerung von zur Verwertung oder Beseitigung bestimmten Abfällen und von in Abwasser enthaltenen Schadstoffen zur Abwasserbehandlung über die Grenzen einer Betriebseinrichtung hinaus;
«transferencia fuera del emplazamiento»: el traslado fuera de los límites de un complejo de residuos destinados a la recuperación o a la eliminación y de contaminantes en aguas residuales destinadas a tratamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II genannten Freisetzungen, die gemäß Buchstabe a mitzuteilen sind, umfassen alle Freisetzungen aus sämtlichen in Anhang I aufgeführten Quellen am Standort der Betriebseinrichtung.
Las emisiones a que se refiere el anexo II notificadas en virtud del presente apartado 1, letra a), incluirán todas las emisiones de todas las fuentes incluidas en el anexo I en el emplazamiento del complejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Trennwandsystemen, Hallenbüros, Lagerbühnen, Maschinenschutzgitter, Arbeitsplatzsystemen und Regalsystemen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten für die gesamte Lager- und Betriebseinrichtung. ES
Como confeccionador de sistemas & equipamiento del almacén, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
„Werkzeuge und Betriebeinrichtung gehen Hand in Hand!“ mit diesem Statement begründet unser Kunde MTU Aero Engines die Bedeutung einer sorgfältig geplanten, qualitativ perfekten und ordentlich installierten Betriebseinrichtung.
"¡Las herramientas y el mobiliario industrial van de la mano!". Con esta declaración, nuestro cliente MTU Aero Engines fundamenta la importancia de un mobiliario industrial cuidadosamente planificado, de calidad perfecta e instalado de forma ordenada.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Falls die IED-Anlage ganz oder teilweise unter die Verordnung (EG) Nr. 166/2006 fällt, geben Sie bitte die Kennnummer an, die für die Berichterstattung über diese Betriebseinrichtung im Rahmen der Verordnung verwendet wird.
Si la instalación DEI entra, total o parcialmente, en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 166/2006, indique el número de identificación utilizado para comunicar, en el marco de ese Reglamento, información sobre esa instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber sammeln für alle Betriebseinrichtungen mit angemessener Häufigkeit die Informationen, die erforderlich sind, um im Rahmen der Meldepflichten gemäß Absatz 1 die Freisetzung und Verbringung außerhalb des Standortes der betreffenden Betriebseinrichtung zu bestimmen.
El titular de cada complejo recopilará con la frecuencia más apropiada la información necesaria para determinar las emisiones y transferencias fuera del emplazamiento sobre las que, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 1, sea obligatorio informar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfall, der Gegenstand der in Anhang II A der Richtlinie 75/442/EWG aufgeführten Beseitigungsverfahren „Behandlung im Boden“ oder „Verpressung“ ist, wird nur vom Betreiber, von dessen Betriebseinrichtung der Abfall stammt, als Freisetzung in den Boden gemeldet.
Los residuos que son objeto de las operaciones de eliminación «tratamiento del suelo» o «inyección profunda», de acuerdo con lo dispuesto en el anexo II A de la Directiva 75/442/CEE, serán comunicados como emisiones al suelo únicamente por el titular del complejo originario de los residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber von Betriebseinrichtungen, in denen eine oder mehrere der in Anhang I beschriebenen Tätigkeiten durchgeführt werden und in denen die in Anhang I festgelegten Kapazitätsschwellenwerte überschritten werden, teilen ihren zuständigen Behörden die Informationen zur Bezeichnung der Betriebseinrichtung entsprechend Anhang III mit, sofern die Informationen der zuständigen Behörde nicht bereits vorliegen.
El titular de cada complejo que realice una o varias actividades de las incluidas en el anexo I por encima de los umbrales de capacidad recogidos en el mismo comunicará a la autoridad competente la información para la identificación del complejo de conformidad con el anexo III, a menos que las autoridades competentes ya dispongan de esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM