linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebserlaubnis homologación 138

Verwendungsbeispiele

Betriebserlaubnis homologación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtlinie 70/156/EWG des Rates vom 6. Februar 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger [Amtsblatt L 42 vom 23.2.1970]. ES
Directiva 70/156/CEE del Consejo, de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre la homologación de los vehículos de motor y de sus remolques [Diario Oficial L 42 de 23.2.1970]. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir glauben auch, dass die vorgeschlagene Ausnahme für kleine Autohersteller nicht mit dem System der Betriebserlaubnis vereinbar ist.
También creemos que la exención propuesta para los fabricantes de automóviles pequeños es incompatible con el procedimiento de homologación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Variante 2 (nur wenn eine Betriebserlaubnis für mehrere bestimmte Kraftstoffzusammensetzungen erteilt werden soll)
Variante 2 (sólo en caso de homologación para varias composiciones específicas de combustible)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional a un tipo de tractor si no cumple los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen für einen Zugmaschinentyp die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn dieser den Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht entspricht.
Los Estados miembros podrán denegar la homologación nacional de un tipo de tractor si no cumple las prescripciones de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Mitgliedstaaten die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Kratfahrzeugtyp verweigern,
deberán denegar la homologación de alcance nacional a un tipo de vehículo de motor,
   Korpustyp: EU DCEP
müssen die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
denegarán la concesión de la homologación nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
die Erteilung der Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern noch
denegar la concesión de la homologación nacional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betriebserlaubnis kann entweder für Kraftfahrzeuge oder für Systeme in Übereinstimmung mit einzelstaatlichen oder europäischen Bestimmungen erteilt werden.
Se pueden conceder homologaciones tanto a un vehículo como a un sistema de acuerdo con las disposiciones nacionales o europeas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EWG-Betriebserlaubnis homologación CEE 5 .
Betriebserlaubnis eines Fahrzeugs .
Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung .
Betriebserlaubnis für Luftfahrzeuge .
Betriebserlaubnis eines Motors .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebserlaubnis"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Zugmaschinen ist keine Betriebserlaubnis erforderlich.
Los tractores no requieren certificado de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kennzeichen und eine Betriebserlaubnis sind vorzuweisen.
debe presentarse una matrícula y una autorización de uso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schließung des Kernkraftwerkes Sosnovyi Bor wegen Ablaufs der Betriebserlaubnis
Asunto: Cierre de la central nuclear de Sosnovy Bor tras el vencimiento del permiso de explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Einrichtungen verfügen über die erforderliche Betriebserlaubnis?
¿Cuántos de estos establecimientos cuentan con la autorización necesaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument; Bau von Tanks; Betriebserlaubnis.
Contenido del anexo de la Directiva: carta de porte; construcción de cisternas; certificado de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung des Kernkraftwerkes Sosnovyi Bor wegen Ablaufs der Betriebserlaubnis ES
Cierre de la central nuclear de Sosnovy Bor tras el vencimiento del permiso de explotación ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betriebserlaubnis für zwei- und dreirädrige Kraftfahrzeuge ***I (Verfahren ohne Bericht)
Recepción de los vehículos de motor de dos o tres ruedas ***I (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entscheidung des niederländischen Staatsrates zur Betriebserlaubnis für Viehhöfe in der Nähe von Natura‑2000-Gebieten
Asunto: Sentencia del Consejo de Estado de los Países Bajos sobre la licencia de las empresas ganaderas en las proximidades de los espacios Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
-Emissionen von Lastkraftwagen dem zulässigen Wert gemäß COP oder Betriebserlaubnis entsprechen.
procedentes de los camiones corresponden al valor COP o al valor de la licencia por tipos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Fahrer mit einer Betriebserlaubnis ist den letzten drei Jahren um 8 % zurückgegangen.
El número de conductores con licencia se ha reducido un 8 % en los últimos tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerwehr- und Rettungsdienste sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis.
Poder prestar estos servicios es una de las condiciones previas para que el aeropuerto pueda obtener una licencia de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebserlaubnis für den ältesten Reaktor des Atomkraftwerkes ist im vergangenen Jahr abgelaufen.
El permiso de explotación del más antiguo de los reactores de la central nuclear venció en 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Standpunkt der EU-Kommission zur Verlängerung der Betriebserlaubnis für das Kernkraftwerk in Sosnovy Bor
Asunto: Opinión de la Comisión sobre la prórroga de la autorización para la central nuclear de Sosnovy Bor
   Korpustyp: EU DCEP
die Formalitäten für die Erteilung der Betriebserlaubnis, die Zulassung und die technische Überwachung dieser Fahrzeuge kennen;
conocer los trámites de recepción, matriculación e inspección técnica de los vehículos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung der Betriebserlaubnis durch die Verkehrsbehörde ist auf folgende Probleme zurückzuführen: —
La denegación de autorización por parte de la Dirección de Tráfico se basa en los siguientes elementos: —
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates über die Betriebserlaubnis für zweirädrige und dreirädrige Kraftfahrzeuge ( KOM(1999) 276
del Consejo relativa a la recepción de los vehículos de motor de dos o tres ruedas ( COM(1999) 276
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unseren hohen Standards sichern wir den Erhalt der Baumusterprüfbescheinigung und die Gültigkeit Ihrer Betriebserlaubnis. DE
Con nuestros elevados estándares, garantizamos la obtención del certificado de examen de tipo y la validez de su permiso para operar. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Bestimmung sind die Zoos von der Verpflichtung befreit, einen Antrag auf Betriebserlaubnis zu stellen, und können somit nicht mehr eine Betriebserlaubnis vom italienischen Umweltminister gemäß Artikel 4 Absatz 1 der genannten Rechtsverordnung erhalten.
Dicha disposición permitirá que estos parques zoológicos no tengan que someterse a la obligación de presentar una solicitud para la emisión de una autorización con la consiguiente imposibilidad de recibirla por parte del Ministro italiano de Medio Ambiente, en el sentido del artículo 4, apartado 1 del citado Decreto legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dänischen Behörden sind nicht verpflichtet, eine in anderen Mitgliedstaaten erteilte Betriebserlaubnis anzuerkennen, da die Bestimmungen, aufgrund derer diese Betriebserlaubnis erteilt wurde, möglicherweise nicht dieselben sind wie jene, die in Dänemark gelten.
Las autoridades danesas no están obligadas a reconocer homologaciones nacionales concedidas en otros Estados miembros, ya que las disposiciones en las que se basa la concesión de dichas homologaciones no tienen que ser necesariamente las mismas que aquellas que se requieren en Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch heißt es in Erwägung 7, in vier Mitgliedstaaten sei die Betriebserlaubnis eines Luftfahrtunternehmens aus Sicherheitsgründen ausgesetzt worden.
Sin embargo, en el considerando 7 se menciona que en cuatro Estados miembros sí ha quedado en suspenso la licencia de explotación de una compañía aérea por motivos relacionados con la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist in Erwägung 7 eindeutig formuliert, dass die Betriebserlaubnis der vier vorgenannten Luftfahrtunternehmen aus Sicherheitsgründen ausgesetzt ist oder wird.
Sin embargo, el considerando 7 expone en una redacción inequívoca que la licencia de explotación de las cuatro compañías aéreas anteriormente citadas queda o quedará en suspenso por motivos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfen die vier genannten gemeinschaftlichen Unternehmen trotz fehlender Betriebserlaubnis im eigenen Land in anderen Mitgliedstaaten Flugdienste erbringen?
A pesar de la suspensión de la licencia de explotación en su propio país, ¿pueden las cuatro compañías europeas citadas prestar servicios de navegación aérea en otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die österreichisch-ungarische Gewässerkommission, die den Fabriken vor Jahren eine Betriebserlaubnis erteilt hatte, hält momentan ihre Jahrestagung ab.
La comisión hidrográfica austro-húngara, que hace años concedió a las fábricas la licencia de operación, se halla en plena celebración de su reunión anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frühere Ablehnung bzw. Aufhebung der Betriebserlaubnis oder technischen Genehmigung eines der Aufsicht dieses Staates unterliegenden Luftfahrtunternehmens durch einen anderen Staat;
si la autorización de explotación o el permiso técnico de la compañía de que se trate bajo la supervisión de ese Estado ha sido rechazado o revocado previamente por otro Estado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, wenn die Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht erfüllt sind.
a todo tipo de vehículo, componente o unidad técnica independiente, si no se cumplen los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Herbst 2003 lief die Betriebserlaubnis für eine Reaktoreinheit vom Typ Tschernobyl des Kraftwerks Sosnovy Bor aus.
En otoño de 2003 expiró la autorización de la central nuclear de tipo Chernobil en Sosnovy Bor, y se ha solicitado su renovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfüllt die für die Betriebserlaubnis verantwortliche Verwaltung die Standards, die an eine solche Behörde gestellt werden müssen?
¿Cumple la administración que otorgará la autorización los requisitos que deben exigirse a una autoridad equivalente?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Betriebserlaubnis kann entweder für Kraftfahrzeuge oder für Systeme in Übereinstimmung mit einzelstaatlichen oder europäischen Bestimmungen erteilt werden.
Se pueden conceder homologaciones tanto a un vehículo como a un sistema de acuerdo con las disposiciones nacionales o europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dänischen Behörden müssen jedoch gemäß den Binnenmarktregeln die Notwendigkeit und Angemessenheit einer nicht erteilten Betriebserlaubnis in jedem Fall begründen.
No obstante, las autoridades danesas deben justificar cualquier negativa con argumentos necesarios y proporcionales, de acuerdo con las normas del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders das Nachrüsten eines KFZs mit elektronischen Geräten ohne e1-Typgenehmgung kann zum Erlöschen der Betriebserlaubnis führen.
Especialmente la instalación de aparatos electrónicos sin aprobación tipo e1 en un automóvil puede causar la expiraración del permiso de servicio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Besonders das Nachrüsten eines KFZs mit elektronischen Geräten ohne e1-Typgenehmgung kann zum Erlöschen der Betriebserlaubnis führen.
Especialmente el re-equipaje de un vehículo con aparatos electrónicos sin aprobación e1 puede llevar a la pérdida del permiso de servicio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geräte mit dieser Typgenehmigung dürfen damit an Fahrzeugen montiert werden, ohne dass dadurch deren Betriebserlaubnis berührt wird. ES
Los aparatos con esta autorización se pueden montar en vehículos sin que ello afecte a su permiso de utilización. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Werden an diesem Gerät Änderungen und Umbauten ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers vorgenommen, erlischt die Betriebserlaubnis für dieses Gerät. AT
Cualquier cambio o modificación sin autorización a este equipo anulará el derecho del usuario a operarlo. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
• Wind- und Wetterschutz für Fahrer • Kratzfeste Beschichtung für dauerhafte Transparenz • Einbau nur durch BMW Motorrad Partner • Allgemeine Betriebserlaubnis (ABE)
• Protección del viento y los fenómenos meteorológicos para el motorista • Revestimiento resistente a los arañazos para una transparencia duradera • Instalación en Servicios Oficiales BMW • Permiso general de uso
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
und die in Besitz einer gültigen, von den Behörden des betreffenden Mitgliedstaates ausgestellten Betriebserlaubnis sind und die wegen ihres Streckennetzes von den Verhandlungen betroffen sind oder sein könnten,
, que se encuentren en posesión de una autorización de explotación en vigor, expedida por las autoridades del Estado miembro interesado, y que se vean o puedan verse afectadas por las negociaciones debido a su red de rutas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei benötigt jeder Lastkraftwagen im Transitverkehr durch Österreich eine Ökopunkteanzahl , die seinem NO x -Emissionswert (zulässiger Wert gemäß „Conformity of production“ (COP) oder Betriebserlaubnis ) entspricht.
En virtud de dicho sistema, para atravesar Austria, cualquier camión necesitará un número de ecopuntos equivalente a sus emisiones de NOx (autorizadas de acuerdo con el valor COP (conformidad de la producción) o el valor homologado).
   Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft und Luftfahrzeugbetreibern von in der Gemeinschaft eingetragenen Luftfahrzeugen wird die Betriebserlaubnis oder das Luftverkehrsbetreiberzeugnis entzogen, wenn der vorgeschriebene Versicherungsschutz nicht aufrechterhalten wird.
Se retirará la licencia de explotación o el certificado de operador aéreo a las compañías aéreas de la Comunidad y a los operadores aéreos acreditados en la Comunidad que no mantengan en vigor la cobertura del seguro prevista.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei benötigt jeder Lastkraftwagen im Transitverkehr durch Österreich eine Ökopunkteanzahl, die seinem NO x -Emissionswert (zulässiger Wert gemäß „Conformity of production“ (COP) oder Betriebserlaubnis) entspricht.
En dicho sistema, cualquier camión que transite por Austria necesitará un número de ecopuntos equivalente a sus emisiones de NOx (autorizadas de acuerdo con la "conformity of production", valor (COP) o valor de la licencia por tipos).
   Korpustyp: EU DCEP
In der Präfektur Iraklio auf Kreta arbeiten in den Gemeinden Arkalochori, Agia Varvara, Kofinas und Mires vier Schlacht- und Enthäutungsanlagen, deren Betriebserlaubnis und Genehmigung für Umweltverträglichkeitsstudien abgelaufen sind.
En la provincia de Irakleio en Creta funcionan cuatro unidades de sacrificio y desuello de animales, en los municipios de Arkalochori, Agia Barbara, Kofinas y Mires, cuyos permisos de explotación y estudios aprobados de impacto ambiental han caducado.
   Korpustyp: EU DCEP
Als im vergangenen Herbst die ursprüngliche Betriebserlaubnis für den ältesten der Reaktoren von Sosnovyi Bor auslief, wurde eine Verlängerung der Frist um weitere 15 Jahre beantragt.
El permiso de explotación original del más antiguo de los reactores de la central de Sosnovy Bor caducó el pasado otoño, y se ha solicitado una prórroga de 15 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Absatzes 3 können die Mitgliedstaaten weiterhin die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für neue Typen von Gelenkfahrzeugen der Klassen M
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, los Estados miembros podrán seguir concediendo homologaciones nacionales para todo nuevo tipo de vehículo articulado de las categorías M
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung einer Betriebserlaubnis bildet in der Tat ein Kernelement der für Zoos geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, und die Einhaltung der entsprechenden Bestimmungen ist sorgfältig zu überwachen.
La concesión de la licencia es, efectivamente, un elemento esencial del marco reglamentario comunitario en materia de parques zoológicos y el cumplimiento de las disposiciones correspondientes deberá ser objeto de un seguimiento atento.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Weshalb sind die vier vorgenannten gemeinschaftlichen Unternehmen nicht in der schwarzen Liste aufgeführt, obgleich sie in ihrem eigenen Mitgliedstaat die Betriebserlaubnis verloren haben oder verlieren werden?
1.­ ¿Por qué no aparecen las cuatro compañías europeas citadas en la lista negra, pese a que han perdido o van a perder la licencia de explotación en su propio Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Folgen verknüpft die Kommission mit ihrer Feststellung in Erwägung 7, dass die Betriebserlaubnis der vier genannten gemeinschaftlichen Unternehmen ausgesetzt ist oder wird?
2.­ ¿Qué consecuencias asocia la Comisión a su constatación en el considerando 7 de que se ha revocado o se revocará la licencia de explotación para las cuatro compañías europeas mencionadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Der Richtlinienvorschlag stellt eine Neufassung der Richtlinie 74/150/EWG des Rates über die Betriebserlaubnis für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern dar.
El cambio en la directiva implica añadir, a la lista de sustancias cuyo uso o comercialización al público general está restringido, 44 sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Fluggesellschaften in der Gemeinschaft verfügen über die erforderlichen Betriebserlaubnis und die Zertifikate gemäß den Bedingungen der Ratsverordnung von 1992 über die Zulassung von Fluggesellschaften.
Todas las compañías aéreas europeas cuentan con las licencias apropiadas y los certificados relativos a sus actividades, de conformidad con el reglamento del Consejo de 1992 sobre la concesión de licencias a las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft und Haltern von in der Gemeinschaft registrierten Luftfahrzeugen die Betriebserlaubnis zu entziehen ist, wenn der vorgeschriebene Versicherungsschutz nicht aufrechterhalten wird.
Debemos recordar que las compañías aéreas y los titulares de aviones inscritos en la Comunidad perderán su licencia de explotación cuando no se mantenga la cobertura del seguro reglamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bestimmte Bedingungen für die Fahrerausbildung und die Betriebserlaubnis von Fahrzeugen, die zur Beförderung in der Landwirtschaft eingesetzt werden (kurze Entfernungen).
Asunto: condiciones específicas en materia de formación de conductores y aprobación de vehículos destinados al transporte agrario (distancias cortas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. Mai 2007 hat Pakistan International Airlines der Kommission einen Maßnahmenplan zur Wiedererlangung der Betriebserlaubnis sowie Nachweise vorgelegt, die die Durchführung einer Reihe von Abhilfemaßnahmen bestätigen.
El 14 de mayo de 2007, Pakistan International Airlines presentó a la Comisión un plan de acción correctiva, y posteriormente acreditó la aplicación de varias iniciativas en ese mismo sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einer erneuten Überprüfung der dem Luftfahrtunternehmen auferlegten Betriebsbeschränkungen sollte ein Folgebesuch durchgeführt werden, um die Fortschritte und vollständige Umsetzung des Maßnahmenplans zur Wiedererlangung der Betriebserlaubnis zu kontrollieren.
Antes de revisar de nuevo las restricciones operacionales impuestas, deberá organizarse una visita de seguimiento sobre el terreno, a fin de verificar la plena aplicación del plan de acción correctiva y sus progresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind jedoch an jedem Fahrzeug anzubringen, das in Übereinstimmung mit dem Kraftfahrzeugtyp gebaut wird, für den eine Betriebserlaubnis erteilt wurde.
No obstante, estos datos deberán figurar en todos los vehículos producidos de conformidad con el tipo homologado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem für die Durchführung der Prüfungen für die Betriebserlaubnis zuständigen technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht und mit seinem Spritzschutzsystem ausgerüstet ist.
Deberá presentarse un vehículo representativo del tipo de vehículo objeto de la recepción, equipado de su sistema antiproyección, al servicio técnico encargado de las pruebas de recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erteilen gegebenenfalls die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit einzelstaatlicher Geltung im Hinblick auf Emissionen aus Klimaanlagen ausschließlich für Fahrzeugtypen, die die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
Los Estados miembros concederán, en su caso, homologaciones CE y homologaciones nacionales, con respecto a las emisiones procedentes de los sistemas de aire acondicionado, únicamente a los tipos de vehículos que cumplan los requisitos establecidos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz in der Republik Moldau hat und über eine gültige Betriebserlaubnis in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften der Republik Moldau verfügt und
la compañía aérea tenga su centro de actividad principal en la República de Moldavia y disponga de una licencia de explotación válida con arreglo a la legislación vigente de la República de Moldavia, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz nicht in der Republik Moldau hat oder über keine gültige Betriebserlaubnis in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften der Republik Moldau verfügt oder
si la compañía aérea no tiene su centro de actividad principal en la República de Moldavia o no dispone de una licencia de explotación válida con arreglo a la legislación vigente de la República de Moldavia, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Erdgeschoss befindet sich ein Restaurant mit Betriebserlaubnis, das auch als Galerie oder Boutique genutzt werden oder in den Wohnbereich eingegliedert werden kann. ES
La planta baja dispone de un restaurante con licencia, que puede ser utilizado como una galería o boutique. ES
Sachgebiete: kunst universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Als kürzlich die italienischen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Zoo-Richtlinie geändert wurden, ist den Zoos für die Einreichung ihrer Anträge auf Gewährung der Betriebserlaubnis bei den zuständigen Behörden keine Frist gesetzt worden, so dass der Prozess der Prüfung und Erteilung einer Betriebserlaubnis in Italien noch nicht begonnen hat.
Según una reciente enmienda a la ley italiana que transpone la Directiva 1999/22CEE, no existe fecha límite para que los parques zoológicos envíen su solicitud a las autoridades competentes y, por consiguiente, el proceso de inspección y de concesión de licencia aún no ha comenzado en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Feststellung richtig, dass alle während eines Zeitraums von mindestens sieben Tagen im Jahr öffentlich zugänglichen Arten von Tiersammlungen „Zoos“ sind und demzufolge gemäß den Anforderungen der Richtlinie eine Betriebserlaubnis benötigen?
¿Es correcto decir que todos los grupos de tipos de animales abiertos al público durante siete o más días al año son «zoos» y, por tanto, deben autorizarse con arreglo a los requisitos de la Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach wiederholter Einstellung der Bauarbeiten aufgrund der Nichtbeachtung der entsprechenden Umweltverträglichkeitsprüfungen, und ohne dass die mehr als ratsam erscheinenden Markt- und Durchführbarkeitsstudien erstellt wurden, wurde dem Flughafen von Ciudad Real Ende 2008 die endgültige Betriebserlaubnis erteilt.
A finales de 2008, tras diversas paralizaciones en su construcción por no atenerse a las declaraciones de impacto ambiental pertinentes y sin haberse realizado los más que recomendables estudios de viabilidad y de mercado, el aeropuerto de Ciudad Real recibió el permiso definitivo para iniciar su actividad comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz hat die Kommission in ihrer Antwort den Willen bekundet, mögliche Verstöße bei der Umsetzung und Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie 1999/22/EG des Rates über Zoos, insbesondere in Hinblick auf die Betriebserlaubnis und Überwachung solcher Einrichtungen, zu prüfen.
Sin embargo, en su respuesta la Comisión expresaba su interés por examinar posibles incumplimientos en la transposición y aplicación de las disposiciones de la Directiva 1999/22/CE del Consejo sobre parques zoológicos, y en particular sobre la autorización e inspección de los establecimientos de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von dieser Verordnung betroffenen Länder werden aufgefordert, in das vorhandene System Kontrollen aufzunehmen, mit denen überprüft werden soll, ob die tatsächlichen NO x -Emissionen von Lastkraftwagen dem zulässigen Wert gemäß „conformity of production“ (COP) oder Betriebserlaubnis entsprechen.
Se pedirá a los países afectados por el presente Reglamento que incluyan en el sistema existente los controles adecuados con vistas a verificar si las emisiones reales de NO x procedentes de los camiones corresponden al valor autorizado en el marco de la conformidad de producción (COP) o derivado de la recepción por tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission nun, da eine Verlängerung der Betriebserlaubnis dieses Reaktors erwogen wird und ähnliche Anträge in Zukunft auch für die anderen Reaktoren gestellt werden, Beratungsgespräche mit Russland über eine mögliche Schließung des gefährlichen Kernkraftwerkes Sosnovyi Bor aufzunehmen?
¿Piensa la Comisión, ahora que se está estudiando la prórroga del permiso para este reactor y que van a estudiarse las de los demás, empezar a negociar con las autoridades rusas el cierre de la peligrosa central nuclear de Sosnovy Bor?
   Korpustyp: EU DCEP
lehnen die Mitgliedstaaten die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen neuen Fahrzeugtyp aus Gründen ab, die sich auf die Einrichtung für indirekte Sicht beziehen, wenn die Anforderungen dieser Richtlinie nicht erfüllt sind.
los Estados miembros prohibirán las homologaciones nacionales de cualquier nuevo tipo de vehículo, por razones relacionadas con los dispositivos de visión indirecta, si no se cumplen los requisitos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Kann die Kommission Beispiele für Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten anführen, die nicht in der gemeinschaftlichen schwarzen Liste aufgeführt sind, deren Betriebserlaubnis jedoch durch die nationalen Behörden ausgesetzt ist (oder wird)?
5.­ ¿Puede dar la Comisión ejemplos de compañías aéreas de terceros países que no aparezcan en la lista negra europea pero cuya licencia de explotación sí haya sido (o vaya a ser) suspendida por las autoridades nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 über die Betriebserlaubnis und Überwachung der Zoos sieht vor, dass alle Zoos (im Sinne der Definition) die Anforderungen des Artikels 3 einhalten und dass die zuständigen Behörden durch regelmäßige Inspektionen geeignete Maßnahmen ergreifen müssen, um die Einhaltung sicherzustellen.
El artículo 4, relativo a la autorización e inspección de los parques zoológicos, estipula que todos los parques zoológicos (según la definición que allí se da) deben cumplir los requisitos del artículo 3, y que las autoridades competentes, mediante inspecciones periódicas, deberán adoptar las medidas pertinentes para garantizar dicho cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Ergebnis hatte die Untersuchung, die in der Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-0676/06 bezüglich der Aufhebung der Frist für die Anträge auf Erteilung einer Betriebserlaubnis erwähnt wurde? —
¿Cuáles han sido los resultados de la investigación relativa a la pregunta escrita parlamentaria E-0676/06 sobre la supresión del plazo para las solicitudes de expedición de autorización? —
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für zweckmäßig, Maßnahmen zu ergreifen, um diesen skandalösen Praktiken im Zusammenhang mit der Erteilung der Betriebserlaubnis, deren Hauptopfer kleine selbständige Transportunternehmer sind, ein Ende zu setzen?
¿No estima oportuno adoptar medidas para poner fin a las escandalosas prácticas que rodean la concesión de autorizaciones cuyas principales víctimas son los pequeños empresarios transportistas autónomos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Verordnung betroffenen Länder sollen in das vorhandene System Kontrollen aufnehmen, mit denen überprüft wird, ob die tatsächlichen NO x -Emissionen von Lkw dem zulässigen Wert gemäß der Betriebserlaubnis oder der "conformity of production" (COP) entsprechen.
Por otro lado, la ponente pide un " procedimiento adecuado " para la certificación de los médicos con vistas a reducir los daños a la salud como resultado de las operaciones incorrectas e insta a los Estados a que realicen controles rigurosos y frecuentes en particular a las clínicas privadas que llevan a cabo este tipo de operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Studie Verantwortlichen sind ferner der Auffassung, dass die für die Ausstellung der Betriebserlaubnis und für die Überwachung zuständigen Kontrollbehörden, offensichtlich keine Sachkenntnis besitzen und nicht für die Auslegung und Anwendung der Gesetze geschult sind.
Los autores del estudio consideran asimismo que los organismos de control responsables de expedir las licencias y de la supervisión parecen desconocer estas cuestiones y no están formados para interpretar y aplicar la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Berichten in der griechischen Presse wurden Zentren für Gewichtsabnahme, Schönheitsinstituten und Fitness-Studios ihre Betriebserlaubnis entzogen und Strafzahlungen auferlegt, weil sie den notwendigen Anforderungen nicht genügen und daher die Gesundheit vieler Bürger direkt gefährden.
De acuerdo con diversos artículos publicados en la prensa griega, se han retirado licencias de explotación y se ha multado a diversos centros de adelgazamiento, institutos de belleza y gimnasios porque estos establecimientos no satisfacen los requisitos necesarios y, por tanto, ponen en riesgo la salud de numerosos ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Zoos, die diese Maßnahmen umsetzen, sollten eine Betriebserlaubnis erhalten, und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sind verpflichtet, regelmäßige Inspektionen durchzuführen, um zu gewährleisten, dass die Zoos die Maßnahmen einhalten.
Las autoridades competentes de los Estados miembros están obligadas a realizar inspecciones regulares para velar por que los parques zoológicos cumplen dichas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Baufirmen, die Lohndiskriminierung praktizieren oder andere Rechte aus dem Arbeitsverhältnis missachten, sollte für die Dauer von mindestens drei Jahren die Betriebserlaubnis entzogen werden, und ihnen sollte die Beteiligung an Ausschreibungen für öffentliche oder private Bauvorhaben verwehrt werden; —
Suspender, por un periodo mínimo de tres meses, la licencia de las empresas de construcción que practican la discriminación salarial o vulneran algún otro derecho inherente a las relaciones laborales, impidiéndoles de este modo participar en la construcción pública y privada. —
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso hätte er erzieherische und pädagogische Gesichtspunkte ansprechen können, um so der Haltung wildlebender Tiere außerhalb ihrer natürlichen Umgebung den Anreiz zu nehmen. Dieser Aspekt hätte auch in die Betriebserlaubnis für neue private oder öffentliche Tierausstellungen einbezogen werden sollen.
Del mismo modo podría haber atendido los aspectos relativos a los componentes educativo y pedagógico a fin de desincentivar el mantenimiento de animales salvajes fuera de su hábitat, aspecto que se debería haber tenido en cuenta, asimismo, en la propia autorización de nuevos establecimientos públicos y privados de exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses Systems benötigt jeder Lkw im Transitverkehr durch Österreich eine Ökopunkteanzahl, die dem Wert der NOx-Emissionen des jeweiligen Lkw-Wertes nach Conformity of Production -(COP)-Wert beziehungsweise Wert nach Betriebserlaubnis entspricht.
En dicho sistema, cualquier camión que transite por Austria necesitará un número de ecopuntos equivalente a sus emisiones de NOx ( autorizadas de acuerdo con la Conformity of Production valor ( COP ) o valor de la licencia por tipos ).
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Man hätte besser allen gefährlichen Schiffen die Betriebserlaubnis entziehen und die Produktion der Werften mittels öffentlicher Maßnahmen auf den Bau und die Entwicklung moderner und sicherer Schiffe ausrichten sollen.
Habría sido necesario prohibir la navegación de todos los barcos peligrosos y reorientar mediante una política pública la producción de los astilleros hacia la construcción y el desarrollo de barcos modernos y seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betriebserlaubnis oder technische Genehmigung“ jeden legislativen oder verwaltungstechnischen Akt eines Mitgliedstaats, der vorsieht, dass ein Luftfahrtunternehmen Luftverkehrsdienste zu seinen Flughäfen und von seinen Flughäfen durchführen, in seinem Luftraum operieren oder Verkehrsrechte wahrnehmen kann;
«autorización de explotación o permiso técnico»: todo acto legislativo o administrativo de un Estado miembro que disponga que una compañía aérea puede prestar servicios aéreos hacia y desde sus aeropuertos, operar dentro de su espacio aéreo o ejercer derechos de tráfico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 7 Absatz 5 hat sich jede Vertragspartei dazu verpflichtet, Fahrzeuge, denen eine Betriebserlaubnis in der anderen Vertragspartei erteilt wurde, keinen strengeren als den in ihrem eigenen Gebiet geltenden Vorschriften zu unterwerfen —
De acuerdo con el artículo 7, apartado 5, cada Parte contratante se ha comprometido a no imponer a los vehículos homologados en la otra Parte contratante condiciones más estrictas que las vigentes en su propio territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zugmaschine einer Serie muss hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und deren in dieser Richtlinie genannten Eigenschaften dem Zugmaschinentyp entsprechen, für den die Betriebserlaubnis erteilt worden ist.
Todo tractor de la serie será conforme con el tipo de tractor homologado en cuanto a la instalación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa y a sus características establecidas en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Januar 2011 erteilen die Mitgliedstaaten keine EG-Typgenehmigung und keine Betriebserlaubnis mit einzelstaatlicher Geltung mehr für einen Fahrzeugtyp, dessen Klimaanlage darauf ausgelegt ist, fluorierte Treibhausgase mit einem GWP-Wert über 150 zu enthalten.
Con efecto a partir del 1 de enero de 2011, los Estados miembros dejarán de conceder homologaciones CE y homologaciones nacionales a los tipos de vehículos equipados con sistemas de aire acondicionado diseñados para contener gases fluorados de efecto invernadero con un potencial de calentamiento atmosférico superior a 150.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4, „Betriebserlaubnis und Überwachung“, sind alle Zoos (wie definiert) zur Einhaltung der Anforderungen gemäß Artikel 3 verpflichtet, wobei die Einhaltung dieser Bestimmungen durch ent­sprechende Maßnahmen der zuständigen Behörden sicherzustellen ist, indem regelmäßige Inspektionen durchgeführt werden.
El artículo 4, relativo a la autorización e inspección de los parques zoológicos, estipula que todos los parques zoológicos existentes o nuevos deben cumplir los requisitos del artículo 3, y que las autoridades competentes, mediante inspecciones periódicas, deberán adoptar las medidas pertinentes para garantizar dicho cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Genehmigungen sind eine der Voraussetzungen für die Erteilung einer Betriebserlaubnis oder eines gleichwertigen Dokuments durch den jeweiligen EU-Mitgliedstaat im Rahmen bestehender Luftverkehrsabkommen zwischen EU-Mitgliedstaaten und Drittländern.
Su autorización es requisito previo indispensable para obtener un permiso de operación u otro documento equivalente expedido por los Estados miembros de la UE en virtud de los acuerdos de servicios aéreos que tengan celebrados con terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittlandsbetreiber, die zum Datum des Inkrafttretens im Besitz einer Betriebserlaubnis oder eines gleichwertigen Dokuments sind, reichen einen Antrag auf Genehmigung spätestens 6 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Agentur ein.
Los operadores de terceros países que en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento sean titulares de un permiso de operación o documento equivalente deberán presentar a la Agencia una solicitud de autorización dentro de los seis meses siguientes a esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiges Schema darf keine Bestimmungen vorsehen, die strenger sind als jene, die in den betreffenden Gemeinschaftsrichtlinien enthalten sind, und eine in Übereinstimmung mit Gemeinschaftsrichtlinien erteilte Betriebserlaubnis muss akzeptiert werden.
Estos planes no deben autorizar disposiciones que sean más onerosas que aquellas que están incluidas en las Directivas comunitarias pertinentes, y se deben aceptar las homologaciones concedidas de conformidad con las Directivas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 1. Januar 2006 müssen die Mitgliedstaaten für einen neuen Fahrzeugtyp aus Gründen, die sich auf die Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung beziehen, die Erteilung der EG-Betriebserlaubnis gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 92/61/EWG
A partir del 1 de enero de 2006, los Estados miembros denegarán, de conformidad con el apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 92/61/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Der Zugang zu allen Informationen für die Fahrzeugreparatur sollte in der Richtlinie [XXX/XX/EG] über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger gleich geregelt sein wie in dieser Verordnung.
(6 bis) El acceso a toda la información sobre la reparación de los vehículos estará regulado de la misma manera en que está regulado en el presente Reglamento por las disposiciones de la Directiva [XXXX/XX/CE].
   Korpustyp: EU DCEP
Im Antrag auf die Betriebserlaubnis im Rahmen dieser Regelungen müssen unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren und dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren für die folgenden fünf Jahre gemacht werden.
Para poder acogerse a estos sistemas, las empresas interesadas deben presentar una solicitud que contenga información detallada sobre varios extremos, entre ellos, el volumen de producción y el valor de las exportaciones previstos para los próximos cinco años, así como las condiciones de importación y los requisitos nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation CALAS ist an einem Gerichtsverfahren gegen die Verantwortlichen für die Angriffe beteiligt, ebenso wie bei vergangenen Rechtsstreitigkeiten bezüglich der Betriebserlaubnis der Mine und dem Vorwurf einer vermeintlichen Kontamination.
El CALAS ha participado en una demanda civil contra la mina por aquel ataque, y en el pasado ha litigado por la licencia de operación de la mina y por la contaminación presuntamente causada por las actividades mineras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Belieferung der staatlichen Behörden in Griechenland mit Produkten und Dienstleistungen von Microsoft, die an Patente gebunden sind und eine Betriebserlaubnis benötigen, zur Schaffung einer IT-Monopolsituation im öffentlichen Sektor und im Bildungswesen in Griechenland führen wird?
¿Considera la Comisión que el suministro a la administración pública griega de productos y servicios de Microsoft, que no están libres de patentes y requieren licencias de funcionamiento, creará situaciones de monopolio en el ámbito de la informática de los sectores público y académico de todo el país?
   Korpustyp: EU DCEP
in Fällen, in denen die Voraussetzungen für den Betrieb des Systems nicht mehr erfüllt sind, die Ausarbeitung und wirksame Umsetzung eines Plans zur Verbesserung der Sicherheit binnen eines genau festgelegten zeitlichen Rahmens anzuordnen und gegebenenfalls die Betriebserlaubnis für das Kommunikations- und Informationssystem so lange zu entziehen, bis die Voraussetzungen für den Betrieb wieder erfüllt sind.
cuando dejen de cumplirse las condiciones de funcionamiento, exigir la definición y aplicación efectiva de un plan de mejora de la seguridad en un plazo bien definido, pudiendo retirar el permiso para operar el SIC hasta que se cumplan de nuevo las condiciones para la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung anderer Ersatzteile oder Zubehöre muss Porsche jede Haftung für Schäden, die durch diese Teile verursacht worden sind, ablehnen. Selbst wenn ein Anbieter für Zubehör oder Teile eine allgemeine Betriebserlaubnis erhalten hat, kann dennoch die Sicherheit des Fahrzeugs betroffen sein.
Porsche acepta la fiabilidad de todas las piezas aprobadas por Porsche, pero no puede aceptar ninguna responsabilidad por los daños causados por la instalación de recambios o accesorios no originales.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite