Dieser von der Kommission erstellte Bericht untersucht, wie seit der Reform 2007 die Bestimmungen zu Erzeugerorganisationen, Betriebsfonds und operationellen Programmen durchgeführt worden sind.
ES
El informe, elaborado por la Comisión, examina la aplicación de las disposiciones relativas a las organizaciones de productores, los fondosoperativos y los programas operativos desde la reforma de 2007.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betriebsfonds sollten nur zur Finanzierung operationeller Programme im Obst- und Gemüsesektor verwendet werden.
Los fondosoperativos deben utilizarse únicamente para financiar los programas operativos del sector de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß dem vorliegenden Artikel getätigten Ausgaben sind Teil des Betriebsfonds der Erzeugerorganisation.
Los gastos efectuados de conformidad con el presente artículo formarán parte del fondooperativo de las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen wurden über einen Betriebsfonds finanziert, der von den Comités économiques verwaltet wurde.
Las medidas eran financiadas por un fondooperativo administrado por los Comités Económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfe kommt zum Betriebsfonds hinzu.
Esta ayuda complementará el fondooperativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß diesem Artikel getätigten Ausgaben sind Teil des Betriebsfonds der Erzeugerorganisation.
Los gastos efectuados de conformidad con el presente artículo formarán parte del fondooperativo de las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmrecht bei Entscheidungen haben, die den Betriebsfonds betreffen,
votar en las decisiones que tengan incidencia en los fondosoperativos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Maßnahmen und die Beträge für den Betriebsfonds im Laufe jedes Durchführungsjahres eines operationellen Programms geändert werden können.
Además, debe autorizarse la modificación de medidas e importes del fondooperativo durante cada año de ejecución de un programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsfonds dienen zur Finnanzierung der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 genehmigten operationellen Programme.
Los fondosoperativos se utilizarán para financiar programas operativos autorizados por los Estados miembros con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12.
Korpustyp: EU DCEP
im Falle der Anwendung von Artikel 93 den Betriebsfonds durch eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe zu ergänzen.
añadan asistencia financiera nacional al fondooperativo en caso de aplicación del artículo 93.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsfonds"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betriebsfonds wird durch Mittel aus einem Erzeugerbeitrag und einer Gemeinschaftsbeihilfe von höchstens 4,1 % des Absatzes der Erzeugervereinigung finanziert.
Dicho fondo se nutre de las contribuciones financieras efectivas de los productores asociados, así como de una ayuda económica comunitaria equivalente, como máximo, al 4,1 % de los productos comercializados por la organización de productores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten es für zweckmäßig, die derzeitige Obergrenze für den Beitrag der Gemeinschaft zu den Betriebsfonds beizubehalten.
Por otro lado, lamenta que no se haya establecido un marco específico en el ámbito de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige einzelstaatliche Behörde trifft bis spätestens 15. Dezember des Jahres der Vorlage eine Entscheidung über die Programme und Betriebsfonds.
La autoridad nacional competente adoptará una decisión sobre los programas y los fondos a más tardar el 15 de diciembre del año de su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Pläne stellt neben einer Pauschalbeihilfe für die Gründung von Erzeugergemeinschaften und einer Beihilfe für einen Betriebsfonds die Hauptmaßnahme dar.
La financiación de los Planes constituye la principal medida, además de una ayuda a tanto alzado para la constitución de OPs y una ayuda a un fondo de rotación.
Korpustyp: EU DCEP
Da dies eine Ausnahme in der gemeinsamen Agrarpolitik darstellt und die Erzeuger selbst gezwungen sind, die Betriebsfonds mitzufinanzieren, ist es klar, dass die Aufstockung der Finanzierung durch die Gemeinschaft das wichtigste Instrument zur Erreichung dieses Ziels ist.
Dado que constituye una excepción en la política agrícola común y los propios productores están obligados a cofinanciar los fondos de operaciones, está claro que el incremento de la financiación comunitaria es el instrumento más obvio para conseguir dicho objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Letzterer eine Nothilfe in Höhe von 4 Mio ECU zur Deckung ihres sofortigen Bedarfs zur Verfügung stellen, und in diesem Zusammenhang werden wir auch die Möglichkeit der mittelfristigen Schaffung eines Betriebsfonds für die Palästinensische Autonomiebehörde prüfen.
Para ayudar a esta última a hacer frente a las necesidades inmediatas, vamos a transferirle, con carácter de urgencia, 4 millones de ecus y, en este contexto, estudiaremos asimismo la posibilidad de crear, a medio plazo, un fondo de operaciones destinado a la Autoridad Nacional Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie darauf hinweisen, daß die Betriebsfonds in der GMO für Obst und Gemüse für jene Kulturen und für jene Früchte vorgesehen sind, die wirklich im großen Maßstab produziert werden.
Por lo tanto, yo quisiera decirle que en la OCM de frutas, los fondos operacionales están programados para aquellos cultivos, para aquellas frutas en que efectivamente existe una gran producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit stellen die Betriebsfonds - die einen ganz geringen Prozentsatz von dieser Gesamtproduktion pro Hektar ausmachen, das heißt, 1,5 % bzw. 2 % - eine angemessene Summe dar, mit der man arbeiten kann.
Por lo tanto, los fondos operacionales -que son un tanto por ciento muy pequeño de esta producción global por hectárea, son un 1,5% o un 2%- suponen una cantidad razonable para poder trabajar con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Hektarerträgen sprechen, die kaum über 100 000 Pesetas hinausgehen, sind die Betriebsfonds meiner Ansicht nach recht unbedeutend und können nur ganz geringfügig zur Lösung des Problems der Schalenfrüchte beitragen.
Cuando estamos hablando de producciones por hectárea que superan en muy poco las 100.000 pesetas, creo que los fondos operacionales de la OCM de frutas tienen muy poquita significación y tienen muy pocas soluciones a la hora de resolver el problema de los frutos secos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen in der nationalen Strategie Höchstsätze für die Ausgaben des Betriebsfonds für die einzelnen Maßnahmen und/oder Aktionstypen und/oder Ausgaben fest, um deren Ausgewogenheit zu gewährleisten.
Con el fin de garantizar un equilibrio adecuado entre las diferentes medidas, los Estados miembros fijarán en la estrategia nacional los porcentajes máximos del fondo que pueden gastarse en cualquier medida individual y/o tipo de acción y/o gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen in der nationalen Strategie Höchstsätze für die Finanzierung der einzelnen Maßnahmen und/oder Aktionstypen und/oder Ausgaben aus dem Betriebsfonds fest, um die Ausgewogenheit zwischen den Maßnahmen zu gewährleisten.
Con el fin de garantizar un equilibrio adecuado entre las diferentes medidas, los Estados miembros fijarán en la estrategia nacional los porcentajes máximos del fondo que pueden dedicarse a cualquier medida individual y/o tipo de acción y/o gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rodungsmaßnahmen sind, und darauf möchte ich ausdrücklich hinweisen, ja nur ein Teil der Gemeinsamen Marktorganisation, und die Gemeinsame Marktorganisation ist ja ausdrücklich darauf gerichtet, den Erzeugern in der Gemeinschaft angemessene Markteinnahmen zu ermöglichen, wobei ja auch Neuerungen wie der Betriebsfonds und die operationellen Programme ein ganz wichtiger Ansatzpunkt sind.
Las medidas de arranque de árboles son solamente una parte de la OCM y ésta está expresamente dirigida a proporcionar a los productores en la Comunidad unos ingresos adecuados, debiéndose tener en cuenta al respecto que las innovaciones, como los fondos empresariales y los programas operacionales representan un enfoque muy importante.