linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsinhaber titular 70
empresario 35 . .

Verwendungsbeispiele

Betriebsinhaber titular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Betriebsinhaber kann Eigentümer, Pächter, Erbpächter, Nutznießer oder Treuhänder sein.
El titular puede ser propietario, arrendatario, enfiteuta, usufructuario o mandatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C/6 a) Verbrauch des Haushalts des Betriebsinhabers
C/6 a) Consumo del hogar del titular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
¿Realiza alguna otra actividad lucrativa el cónyuge del titular único?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere müssen nicht unbedingt Eigentum des Betriebsinhabers sein.
Dichos animales no tienen que ser necesariamente propiedad del titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
En caso afirmativo, ¿es el jefe de la explotación cónyuge del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
En caso afirmativo, ¿es el gerente de la explotación cónyuge del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtspersönlichkeit des Betriebs hängt von der Rechtsstellung des Betriebsinhabers ab.
La personalidad jurídica de la explotación depende de la situación del titular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
En caso negativo, ¿pertenece el jefe de la explotación a la familia del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
En caso negativo, ¿pertenece el gerente de la explotación a la familia del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leiter von Betrieben, deren Betriebsinhaber eine juristische Person ist.
los responsables de explotaciones en las que el titular es una persona jurídica
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einziger Betriebsinhaber .
früherer Betriebsinhaber .
Betriebsinhaber mit eigener Kellerei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebsinhaber

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Identifizierung des Betriebsinhabers;
la identidad del productor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifizierung des Betriebsinhabers;
la identidad del agricultor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betriebsinhaber eindeutig identifiziert wird;
el productor quede identificado inequívocamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
una incapacidad laboral de larga duración del agricultor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pauschale Berichtigung für neue Betriebsinhaber
Corrección global para nuevos agricultores
   Korpustyp: EU DGT-TM
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
una larga incapacidad profesional del productor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb erschient es gerechtfertigt, dass Betriebsinhaber, die –
Por lo tanto, parece justo esperar que los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
" eine rechtliche Einheit, der Baumwolle erzeugende Betriebsinhaber
autorizada" la entidad jurídica compuesta por productores de algodón y
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Betriebsinhaber eine Tabakprämie erhalten, so
Cuando un agricultor perciba una prima por tabaco, el
   Korpustyp: EU DCEP
eine fakultative nationale Übergangsbeihilfe für Betriebsinhaber;
ayuda nacional transitoria voluntaria para agricultores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen für Betriebsinhaber in besonderer Lage
Disposiciones generales aplicables a los agricultores que se hallen en una situación especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei der Überprüfung neuer Betriebsinhaber (Nordirland)
Deficiencias en los controles de los nuevos agricultores (Irlanda del Norte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ebene des die Beihilfe beantragenden Betriebsinhabers
respecto del agricultor que solicite la ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der vor Ort zu kontrollierenden Betriebsinhaber
Selección de productores para los controles sobre el terreno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mutterkuhprämie wird jedem Betriebsinhaber gewährt, der
La prima por vaca nodriza se concederá a los agricultores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber erhalten vorgedruckte Antragsformulare und Kartenmaterial.
Los agricultores reciben unos impresos de solicitud precumplimentados y material gráfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZAHL DER BETRIEBSINHABER, DIE HOPFEN ERZEUGEN
NÚMERO DE AGRICULTORES QUE PRODUCEN LÚPULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betriebsinhaber, der Direktzahlungen bezieht, muss
Todo agricultor que reciba pagos directos deberá observar
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsinhaber, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Agricultores que no son propietarios de las tierras que cultivan
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) „Betriebsinhaber, der Zahlungsansprüche besitzt“, einen Betriebsinhaber, dem Zahlungsansprüche zugeteilt oder endgültig übertragen worden sind;
a bis) «agricultor que posee derechos de pago», el agricultor al que se hayan asignado o transferido definitivamente derechos de pago ;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der „Übergeber“ der Betriebsinhaber, dessen Betrieb an einen anderen Betriebsinhaber übertragen wird;
«cedente»: el productor cuya explotación se cede a otro productor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Betriebsinhaber" ist ein Betriebsinhaber im Sinne des Artikels 4 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013;
"agricultor", y con arreglo al artículo 4 del Reglamento (UE) no 1307/2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsinhaber“ einen Betriebsinhaber im Sinne der Begriffsbestimmung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003;
«agricultor», un agricultor en la acepción del Reglamento (CE) no 1782/2003;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Betriebsinhaber, der Zahlungsansprüche besitzt" einen Betriebsinhaber, dem Zahlungsansprüche zugeteilt oder endgültig übertragen worden sind;
el agricultor al que se hayan asignado o transferido definitivamente derechos de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
den ursprünglichen Betriebsinhaber und mindestens einen neuen selbstständigen Betriebsinhaber im Sinne des genannten Artikels.
el agricultor inicial y al menos un nuevo agricultor distinto en la acepción de dicho artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einzelstaatliche Reserve für die Zuweisung von Referenzbeträgen an Betriebsinhaber
uso de la reserva nacional al objeto de atribuir importes de referencia a los nuevos agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
nur an andere Betriebsinhaber innerhalb desselben Mitgliedstaats übertragen werden.
sólo podrán cederse a otro agricultor establecido en el mismo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
, außer wenn ein Betriebsinhaber Anspruch auf Direktzahlungen für Milch hat.
salvo cuando el agricultor tenga derecho a los pagos al sector lácteo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für solche Betriebsinhaber sollte daher der durchschnittliche Mindeststützungsbetrag gelten.
Por lo tanto, dichos agricultores deben estar sujetos al importe mínimo basado en la ayuda media.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
No obstante, podrán utilizar esas parcelas para los cultivos permanentes siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme der Betriebsinhaber an der Regelung sollte optional sein.
La participación de los agricultores en el régimen será optativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine fakultative Zahlung an Betriebsinhaber in Gebieten mit naturbedingten Benachteiligungen;
un pago voluntario para los agricultores de zonas con limitaciones naturales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Teilnahme an der Kleinerzeugerregelung müssen die Betriebsinhaber
Durante la participación en el régimen para los pequeños agricultores, los agricultores deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Betriebsinhaber sollte deshalb der stützungsbezogene Mindestbetrag gelten.
Por lo tanto, el importe mínimo relacionado con la ayuda debe aplicarse a dichos agricultores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber oder ein Vertreter sollten das Protokoll unterzeichnen können.
El agricultor o su representante deben tener la oportunidad de firmar el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber bleibt jedoch für die übermittelten Informationen verantwortlich.
No obstante, el productor seguirá siendo el responsable de los datos transmitidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betriebsinhaber alle Anforderungen der betreffenden Beihilferegelung erfüllt;
el productor cumpla todos los requisitos del régimen de ayuda correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, erhält der Betriebsinhaber eine Ausfertigung des Berichts.
Si se detectan irregularidades, los productores recibirán una copia del informe de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ebene des die Beihilfe beantragenden Betriebsinhabers Kontrollen
respecto del agricultor que solicite la ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den für die Vor-Ort-Kontrolle ausgewählten Betriebsinhaber;
el agricultor seleccionado para el control sobre el terreno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber wird über jeden festgestellten Verstoß informiert.
Se informará al agricultor de todo incumplimiento observado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen der GAP vorgesehenen Direktzahlungen an die Betriebsinhaber;
pagos directos a los agricultores en el marco de la PAC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtberücksichtigte Futterfläche — Betriebsinhaber, die keine Erhebungsdaten vorgelegt haben
Superficie forrajera no contabilizada - productores sin censo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber können freiwillig Zahlungsansprüche an die nationale Reserve abgeben.“
El agricultor podrá ceder voluntariamente derechos de ayuda a la reserva nacional.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber oder sein Vertreter sollten das Protokoll unterzeichnen können.
El productor o su representante deben tener la oportunidad de firmar el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Betriebsinhaber sollte daher der durchschnittliche stützungsbezogene Mindestbetrag gelten.
Por lo tanto, el importe mínimo relacionado con la ayuda media debe aplicarse a dichos agricultores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
epizootia que haya afectado a una parte o la totalidad del ganado del agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber können die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen, wenn sie
Tendrán derecho a la ayuda en virtud del régimen de pago único los agricultores que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung der Prämie an Betriebsinhaber mit weniger als 10 Prämienansprüchen
Ayuda pagada a los agricultores con menos de 10 derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber bleibt jedoch für die übermittelten Informationen verantwortlich.
No obstante, el responsable de los datos transmitidos seguirá siendo el ganadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben in den vom Betriebsinhaber vorgelegten Lieferverträgen;
la información sobre los contratos de entrega facilitada por el agricultor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben in den vom Betriebsinhaber vorgelegten Lieferverträgen;
la información sobre los contratos de entrega facilitados por el agricultor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung an Betriebsinhaber, die Kartoffeln zur Stärkeherstellung erzeugen
Pago a los agricultores que producen patatas destinadas a la fabricación de fécula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Beiträge werden direkt an den betreffenden Betriebsinhaber gezahlt.
Cualquier contribución financiera se pagará directamente al agricultor afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämie wird an die Betriebsinhaber gezahlt oder zurückgezahlt.
La prima especial se abonará o se reintegrará a los agricultores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Titels bezeichnet der Ausdruck a) „Betriebsinhaber“
A efectos del presente título, se entenderá por: a) «viticultor»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für Folgendes nutzen:
No obstante, podrán utilizar esas parcelas para los cultivos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
epizootia que afecte a la totalidad o a una parte del ganado del productor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsansprüche an Betriebsinhaber zu gewähren, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit
con arreglo a criterios objetivos, derechos de ayuda a los agricultores que
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Beiträge werden direkt an den betreffenden Betriebsinhaber gezahlt.
Cualquier contribución financiera se pagará directamente al agricultor en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Beiträge werden direkt an den betreffenden Betriebsinhaber
Cualquier contribución financiera se pagará directamente al agricultor en cuestión
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsinhaber, deren Betriebe sich zu 80 % im selben Gemeindegebiet befinden;
agricultores que tengan el 80 % de su explotación en el mismo municipio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber müssen ermutigt werden, auf den Markt zu reagieren.
Es preciso incitar a los agricultores a reaccionar al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche andere Betriebsinhaber haben ihren Antrag im Nachhinein entsprechend ergänzt.
Muchos otros agricultores completaron posteriormente su solicitud añadiendo tal identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Anträge der Betriebsinhaber und der Zahlungen
Notificaciones de las solicitudes y pagos de los agricultores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Betriebsinhaber, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten
Relación de agricultores que comercialicen leche o productos lácteos de oveja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber, die nicht Eigentümer der von ihnen genutzten Flächen sind
Agricultores que no son propietarios de las tierras que cultivan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsinhaber sollten jedoch das Recht haben, solche Entscheidungen anzufechten.
Sin embargo, conviene que los agricultores afectados puedan recurrir dichas decisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seuchenbefall des Tierbestands des Betriebsinhabers oder eines Teils davon.
una epizootía que afecte a todo el ganado del productor o a una parte de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betriebsinhaber beschließt, seine Zahlungsansprüche an den Betriebsinhaber zu verpachten, dem er den Betrieb oder einen Betriebsteil verpachtet hat.
el arrendador decida arrendar sus derechos de ayuda al agricultor a quien arrendó la explotación o una parte de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Betriebsinhaber kann seine Prämienansprüche auch ohne Übertragung seines Betriebs ganz oder teilweise auf andere Betriebsinhaber übertragen.
El agricultor también podrá transferir sus derechos, total o parcialmente, a otros agricultores sin transferir su explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsinhaber nach Absatz 1 kann seine Prämienansprüche auch ohne Übertragung seines Betriebs ganz oder teilweise auf andere Betriebsinhaber übertragen.
El agricultor a que se refiere el apartado 1 también podrá transferir sus derechos, total o parcialmente, a otros agricultores sin transferir su explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Titels sind Betriebsinhaber, die Zahlungsansprüche besitzen, Betriebsinhaber, denen Zahlungsansprüche zugeteilt oder endgültig übertragen worden sind.
A los fines del presente título, se entenderá por agricultores que poseen derechos de pago, los agricultores a los que se hayan asignado o transferido definitivamente derechos de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Festlegung von Verpflichtungen für die Betriebsinhaber konsultieren die Mitgliedstaaten die betreffenden Betriebsinhaber oder Betriebsinhabergruppen sowie weitere Interessenträger.
Antes de establecer las obligaciones de los agricultores, los Estados miembros consultarán a los agricultores o los grupos de agricultores en cuestión y a otras partes interesadas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Beihilfe wird nur für Flächen gewährt, deren Produktion Gegenstand eines Vertrags zwischen dem Betriebsinhaber und der Verarbeitungsindustrie oder zwischen dem Betriebsinhaber und dem Aufkäufer ist, ausgenommen in Fällen der Verarbeitung durch den Betriebsinhaber im eigenen Betrieb.“
«La ayuda cubrirá exclusivamente aquellas superficies cuya producción sea objeto de un contrato entre el agricultor y la empresa de transformación, o entre el agricultor y el receptor, salvo en el caso de que sea el propio agricultor quien proceda a la transformación en su explotación.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis in Artikel 26 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 auf Zahlungsansprüche eines Betriebsinhabers schließt auch die Zahlungsansprüche ein, die von dem Betriebsinhaber zum Zeitpunkt seines Antrags für 2014 an einen anderen Betriebsinhaber verpachtet sind.
La referencia que figura en el artículo 26, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013 a los derechos de pago que posee un agricultor también deberá incluir aquellos derechos de pago que estén arrendados por el agricultor a otro agricultor en la fecha de presentación de su solicitud para 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Betriebsinhaber, die der Anbaudiversifizierung unterliegen, aufgeschlüsselt nach der Anzahl der Betriebsinhaber, die zwei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und der Anzahl der Betriebsinhaber, die drei verschiedene Kulturen anbauen müssen, und die jeweils von diesen Betriebsinhabern angemeldete Hektarfläche Ackerland;
el número total de agricultores supeditados a la diversificación de cultivos, desglosado por número de agricultores sujetos a una diversificación con dos cultivos y número de agricultores sujetos a una diversificación con tres cultivos, y el número respectivo de hectáreas de tierras de cultivo declaradas por esos agricultores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(16) Um die Betriebsinhaber bei der Erfüllung der Standards einer modernen, qualitätsbetonten Landwirtschaft zu unterstützen, müssen die Mitgliedstaaten ein umfassendes Beratungssystem für alle Betriebsinhaber einführen.
(16) Con vistas a ayudar a los agricultores a ajustarse a las exigencias de una agricultura moderna y de elevada calidad, es necesario que los Estados miembros pongan en marcha un sistema completo para ofrecer asesoramiento a todos los agricultores .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten setzen eine einzige Höchstgrenze für die Anzahl der vom Betriebsinhaber aktivierten Zahlungsansprüche oder für die Anzahl der von dem Betriebsinhaber angemeldeten beihilfefähigen Hektarflächen fest.
Los Estados miembros fijarán un único límite máximo aplicable al número de derechos de pago activados por el agricultor o al número de hectáreas admisibles declaradas por el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 42 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sind„Betriebsinhaber in besonderer Lage” Betriebsinhaber gemäß den Artikeln 19 bis 23 dieser Verordnung.
A los fines previstos en el apartado 4 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003, los«agricultores que se hallen en una situación especial» serán los agricultores a los que se hace referencia en los artículos 19 a 23 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betriebsinhaber hat seinen Betrieb oder einen Betriebsteil bis zu der Frist für die Antragstellung im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung an einen anderen Betriebsinhaber verpachtet,
un agricultor haya arrendado a otro agricultor su explotación o una parte de la misma a más tardar en la fecha de presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único durante su primer año de aplicación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung des Betriebsinhabers (vereinbar mit dem einheitlichen System zur Erfassung jedes Betriebsinhabers gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 73/2009)
Identificación del agricultor [compatible con el sistema único de identificación de cada agricultor previsto en el artículo 15, apartado 1, letra f), del Reglamento (CE) no 73/2009].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werterhöhung je Zahlungsanspruch und Betriebsinhaber wird berechnet, indem die in Unterabsatz 1 genannten Beträge durch die Anzahl der Zahlungsansprüche jedes der betreffenden Betriebsinhaber geteilt werden.
El aumento de valor por derecho de pago y por agricultor se calculará dividiendo los importes mencionados en el párrafo primero entre el número de derechos de pago de cada agricultor afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Betriebsinhaber in den betreffenden Sektoren nach Maßgabe der Stützung aufgeteilt, die diese Betriebsinhaber während des Zeitraums 2000-2002 im Rahmen der jeweiligen Stützungsregelung erhalten haben.
entre los agricultores de los sectores en cuestión proporcionalmente a la ayuda que esos agricultores hayan recibido en virtud de los regímenes pertinentes de ayuda durante el período 2000-2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Unterabsatzes bezeichnet „verfügbare Zahlungsansprüche des Betriebsinhabers“ Zahlungsansprüche, über die der Betriebsinhaber bereits verfügt, und die neu aus der Reserve zuzuweisenden Zahlungsansprüche.
A los efectos del presente párrafo, se entenderá por «derechos de pago que posea el agricultor» los derechos de pago que el agricultor ya posee y que sean nuevos derechos asignados a partir de la reserva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Betriebsinhaber durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Betriebsinhabers ist.
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Artikel 51 erhält ein Betriebsinhaber einen Zahlungsanspruch je Hektar Fläche
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 51, se reconocerá a cada agricultor un derecho por hectárea
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsinhaber vom Verkäufer bestätigen lassen, dass die Produkte nicht durch GVO hergestellt wurden.
al vendedor la confirmación de que los productos suministrados no se han producido mediante OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Mediante esta declaración, el agricultor se compromete a respetar estas diferentes condiciones y se obliga a cumplirlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die festgestellten Verstöße, die Nachkontrollen und die zu treffenden Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
Se notificarán al agricultor el incumplimiento, las medidas de seguimiento y las medidas correctoras necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände stehen diese Parzellen dem Betriebsinhaber
"Salvo en caso de fuerza mayor o en circunstancias excepcionales, dichas parcelas estarán a disposición del agricultor
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 54 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sind die Betriebsinhaber für
No obstante lo dispuesto en el artículo 54, apartado 3, del Reglamento (CE) nº 1782/2003, en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
die Betriebsinhaber bei der effizienten und kostenwirksamen Erzeugung unterstützen und ihnen
ayudar a los agricultores a producir de manera eficiente y rentable y a
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Betriebsinhaber haben ihre Formulare jedoch nach mehr als einer Woche nach diesem Termin nicht erhalten.
Muchos agricultores todavía no habían recibido estos impresos una semana después de esa fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsinhaber, die Weichobst und Sauerkirschen/Weichseln* erzeugen, erhalten eine Gemeinschaftsbeihilfe nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
Se concederá una ayuda comunitaria a los agricultores productores de frutos de baya y cerezas con arreglo a las condiciones establecidas en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
, der wenigstens 35% des Gesamtbetrags der dem Betriebsinhaber gezahlten Beihilfen entspricht,
, correspondiente al 35 %, como, mínimo, del total que se abonará al agricultor,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Höchstbeträge gemäß Artikel 143l Absatz 1 wird jedem Betriebsinhaber
Dentro de los importes máximos establecidos en el apartado 1 del artículo 143 terdecies, se concederá a cada agricultor una ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Betriebsinhaber eine Produktionsbeihilfe für Olivenöl erhalten, so wird der
Cuando un agricultor perciba una ayuda a la producción de aceite de oliva, el importe
   Korpustyp: EU DCEP
Hat ein Betriebsinhaber eine Flächenbeihilfe für Hopfen oder eine Beihilfe für die vorübergehende Stilllegung
Cuando un agricultor perciba una ayuda por superficie de lúpulo o por barbecho
   Korpustyp: EU DCEP