Darüber hinaus verlangt er zusätzliche Bürgschaften von KUKE zur Deckung des Betriebskapitals.
El inversor también solicitó garantías adicionales a KUKE para financiar el capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unregelmäßiger oder fehlender Zugang zu Betriebskapital kann die Produktion erheblich beeinträchtigen.
El acceso irregular o la ausencia de acceso a capitalcirculante podría perturbar notablemente el proceso productivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebskapital gilt nicht als beihilfefähige Kosten.
El capitalcirculante no se considerará un coste subvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Betriebskapital wurde aus von KUKE vollumfänglich verbürgten Vorschusszahlungen oder aus Darlehen der KPS finanziert.
Su capitalcirculante se financiaba mediante anticipos plenamente cubiertos por garantías de KUKE o créditos de KPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital des Mieters zu Beginn des angenommenen Mietverhältnisses besteht aus dem Betriebskapital und Sachanlagen wie insbesondere nichtsteuerpflichtigen Anlagen und Maschinen.
El capital del arrendatario al principio del año del arrendamiento hipotético consiste en capitalcirculante y activos materiales, concretamente instalaciones y maquinaria no imponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den EIB-Darlehen kann auch die Ausstattung der KMU mit ausreichendem Betriebskapital gesichert werden.
Los préstamos del BEI pueden contribuir a proporcionar una base estable de capitalcirculante para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die ausführenden Hersteller konnten nicht nachweisen, dass die Zinsaufwendungen für andere Zwecke als die Finanzierung des Betriebskapitals bestimmt waren.
Los productores exportadores no demostraron que los gastos de intereses tuvieran otra finalidad específica que no fuera la financiación del capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nächster Schritt ist die voraussichtliche Änderung des Betriebskapitals in jedem der fünf Jahre des Vorausschätzungszeitraums.
La siguiente fase consiste en determinar la variación prevista en el capitalcirculante durante cada uno de los cinco años del periodo establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Betriebskapitals stammt aus Vorschusszahlungen der Schiffseigner — meist in Verbindung mit Bürgschaften, die in Polen hauptsächlich von KUKE geleistet werden.
Parte del capitalcirculante procede de anticipos de los armadores, vinculados generalmente a una garantía, que en Polonia suele conceder KUKE.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebskapital"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deduplizierung von vorhandenen Teilen zur unmittelbaren Optimierung des Betriebskapitals
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft sieht sich derzeit genauso wie andere Wirtschaftszweige der EU mit einem Mangel an Kreditmitteln (vor allem zur Erhöhung des Betriebskapitals) konfrontiert.
El sector de la agricultura, como otros sectores de actividad de la Unión Europea, se enfrenta actualmente a una falta de recursos de crédito (en particular en fondos de tesorería).
Korpustyp: EU DCEP
Das Wichtigste für KMU ist die neue Möglichkeit, 500 000 EUR pro Unternehmen zu gewähren, um Investitionen und/oder Betriebskapital über eine Dauer von 2 Jahren zu decken.
Lo más importante es que las PYME tienen la posibilidad de acceder a una ayuda de 500 000 euros por empresa para cubrir las inversiones y el capital activo durante un periodo de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten in Zusammenhang mit dem ‚Verbrauch‘ von Betriebskapital werden durch Abschreibungen ausgedrückt, so dass die Aufwendungen für den Erwerb von Anlagegütern nicht als Betriebskosten einzustufen sind.
Puesto que los costes correspondientes al «consumo» de bienes de inversión se reflejan en las amortizaciones, los costes correspondientes a la adquisición de bienes de inversión no se considerarán costes de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die kurzfristigen Kredite (in Höhe von 464 Mio. NOK) aus den 1162 Mio. NOK ausgeschlossen werden, beläuft sich das Betriebskapital [77] auf 698 Mio. NOK.
Si la deuda a corto plazo (464 millones NOK) se excluye de los 1162 millones NOK, el capital operativo [77] asciende a 698 millones NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten in Zusammenhang mit dem „Verbrauch“ von Betriebskapital werden durch Abschreibungen ausgedrückt, so dass die Aufwendungen für den Erwerb von Anlagegütern nicht als Betriebskosten einzustufen sind.
Los costes correspondientes al «consumo» de bienes de inversión estarán representados por las amortizaciones; por ello, los costes correspondientes a la adquisición de bienes de inversión no se considerarán costes de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen behauptete, dass diese Verpflichtung 2004 — vor dem Beitritt Polens zur EU — entstanden sei und ihre Erfüllung „lediglich der Annahme eines neuen Beschlusses über die Erhöhung des Betriebskapitals der Werft bedurfte, was am 4. März 2005 erfolgt sei“.
Las autoridades polacas sostuvieron que esta obligación entró en vigor en 2004, con anterioridad a la adhesión de Polonia a la UE, y que su observancia «solo requería la aprobación de una nueva resolución sobre un ampliación del capital en acciones del astillero, que tuvo lugar el 4 de marzo de 2005».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rendite wurde mit nominal 6,7 % auf die Gesamtvermögenswerte nach Steuern ermittelt [76].Ernst & Young hat erklärt, dass sich das Betriebskapital (in Höhe von 600 Mio. NOK) aus dem Gesamtvermögen abzüglich kurzfristiger Kredite zusammensetzt.
La tasa de rendimiento se estableció en un 6,7 % nominal con respecto a los activos totales después de impuestos [76].Ernst & Young explicó que el capital operativo (600 millones NOK) está compuesto por activos totales menos deuda a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag ist höher als das Betriebskapital von 600 Mio. NOK, das sich aus einer auf dem Marktwert des Gesamtgeschäfts basierenden Beurteilung (d. h. aus der Methode mit diskontiertem Cashflow) ergibt.
Esto es superior al capital operativo de 600 millones NOK que resulta de una evaluación basada en el valor razonable total de la empresa (es decir, el método de tesorería descontada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen ist Belgien der Auffassung, dass das gesamte SA Ducroire/Delcredere NV zugewiesene Startkapital von 150 Mio. EUR das Betriebskapital für das übertragene kurzfristige Versicherungsgeschäft (marktfähig und nicht marktfähig) darstellte.
Más concretamente, Bélgica considera que todo el capital inicial de 150 millones EUR asignado a la SA Ducroire constituía el capital económico asociado a las actividades de seguro a corto plazo (negociables y no negociables) transferidas.