Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - in explosibler Atmosphäre verwendete elektrische Betriebsmittel
Comité de adaptación al progreso técnico - material eléctrico de uso en atmósferas explosivas
Korpustyp: EU IATE
Durch Kennzeichnung mit dem CE-Zeichen dokumentiert der Hersteller, dass die von ihm vertriebenen Geräte die europäischen Richtlinien für bestimmte elektrische Betriebsmittel einhalten.
ES
CE Con el marcado CE, el fabricante pone de manifiesto que los aparatos que él distribuye cumplen con las directivas europeas para determinados materiales eléctricos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die elektrischen Betriebsmittel sowie ihre Bestandteile sind so beschaffen, dass sie sicher und ordnungsgemäß verbunden oder angeschlossen werden können.
El material eléctrico y sus componentes se fabricarán de modo que permitan un montaje y una conexión seguros y adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahren, die durch äußere Einflüsse auf elektrische Betriebsmittel entstehen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der Hersteller bringt die CE-Kennzeichnung an jedem einzelnen elektrischen Betriebsmittel an, das den geltenden Anforderungen dieser Richtlinie entspricht.
El fabricante colocará el marcado CE en todo material eléctrico que satisfaga los requisitos aplicables de la presente Directiva.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbauvorschriften und Mindestabstände nach Herstellervorgabe werden ebenso berücksichtigt, wie die korrekte Positionierung von Betriebsmitteln, Verdrahtungskanälen und Tragschienen.
ES
Se tienen en cuenta las regulaciones y las distancias mínimas basadas en los requerimientos del fabricante, al igual que la colocación correcta de los equipos, conductos de cables y barras de apoyo.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Zahlungen können nur dann von einer Begrenzung des Einsatzes von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln oder sonstigen Betriebsmittels abhängig gemacht werden, wenn solche Begrenzungen technisch und ökonomisch messbar sind.
Los pagos podrán basarse en las limitaciones para la utilización de fertilizantes, productos fitosanitarios u otros insumos, siempre que dichas limitaciones sean técnica y económicamente mensurables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren bietet BCS auch die Begutachtung von Betriebsmitteln an, die für den ökologischen Anbau gemäß EU-ÖKO-VO eingesetzt werden können.
Im Rahmen dieser Fazilität werden insbesondere Finanzmittel für den verbesserten Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln und Dienstleistungen einschließlich Düngemitteln und Saatgut
Incluye disposiciones específicas para que los fondos puedan abarcar un mejor acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas
Korpustyp: EU DCEP
Regionaler Rohstoffbezug Vorrang für Betriebsmittel und Rohstoffe aus der Region
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsproduktivität hat sich in den letzten Jahrzehnten wesentlich schneller entwickelt als die Produktivität der Betriebsmittel (Energie und Material).
La productividad laboral se ha desarrollado en las últimas décadas mucho más rápidamente que la productividad de los recursos (energía y material).
Korpustyp: EU DCEP
Charakteristisch für diese Branche sind die hohen Anforderungen für Betriebsmittel im explosionsgefährdeten Bereich.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zum Eisenbahn- und Luftfahrtsektor zählt das Omnibusgewerbe eine beträchtliche Anzahl kleiner und mittlerer Unternehmen mit begrenzten Betriebsmitteln.
A diferencia del sector ferroviario y de la aviación, la industria del autobús y del autocar consiste en una cantidad importante de pequeñas y medianas empresas con recursos limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind die Kosten pro Zeiteinheit der Kapazität, um Betriebsmittel an die Geschäftstätigkeiten zu liefern?
Eine der Aufgaben besteht darin, solche Betriebsmittel einzusetzen, die für alle Marktbeteiligten sowie natürlich auch für die Verbraucher Transparenz und die Rückverfolgung sichern.
Una de las tareas es emplear todos los recursos capaces de salvaguardar la transparencia y la trazabilidad para todas las personas involucradas en el mercado y, por supuesto, para los consumidores.
Ziel war wieder die Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln.
El objetivo era asimismo cubrir la necesidad de HSY en capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei zu prüfenden Darlehen wurden zur Deckung der Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln gewährt.
Esos tres préstamos se concedieron para cubrir las necesidades de HSY en capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Zinssatz war ATHIBOR zuzüglich 200 Basispunkte, die Gewährung der Kreditlinie sollte die Bedürfnisse von HSY an Betriebsmitteln decken.
La línea de crédito tenía un tipo de interés Athibor más 200 puntos básicos y se concedió para cubrir las necesidades de HSY de capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Deloitte-Bericht bestätigt, dass die Darlehen zur Deckung der Bedürfnisse an Betriebsmitteln gewährt wurden, und erwähnt nicht, dass sie speziell zur Finanzierung einer bestimmten Tätigkeit vorgesehen waren.
El primer informe Deloitte confirma que se concedieron con fines de capitalcirculante y no indica que se asignaran a la financiación de una actividad particular.
Die Verteilung von kostenlosem Saatgut, umweltfreundlichem Dünger und anderer Betriebsmittel könnten die Grundlage für eine schnelle Erholung der Nahrungsmittelversorgung sein. Die Abschaffung des Großgrundbesitzes und die Verteilung des Landes an die landlosen Bauern ist der Schlüssel für eine nachhaltige Nahrungsmittelversorgung.
La distribución de semillas gratuitas, fertilizantes ecológicamente sostenibles y otros servicios públicos podrían sentar las bases para una rápida recuperación de los recursos alimentarios, pero la erradicación de la condición de terrateniente en Pakistán y la distribución de tierras a los que no las tienen es clave para la sostenibilidad alimentaria.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Wahl der Verfahren sollte nicht zu einer Abschwächung der in der Gemeinschaft bereits festgelegten Sicherheitsniveaus für elektrischeBetriebsmittel führen.
La elección de procedimientos no debe conducir a una disminución del nivel de seguridad del materialeléctrico ya establecido en el conjunto de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsmittel"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bei der Reform von 1996 wurde ein Großteil der Marktregulierungsinstrumente durch die Betriebsmittel der Erzeugerorganisationen ersetzt.
En la reforma de 1996 la mayor parte de los instrumentos de regulación de mercado fueron sustituidos por los fondos de operaciones de las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthalten auch in der Kategorie 5070 ‚Bezahlte Pacht‘ in Tabelle H ‚BETRIEBSMITTEL‘.
Se incluirá también en la renta de la categoría 5070 (Renta de arrendamiento pagada) del cuadro H «MEDIOS DE PRODUCCIÓN».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einbringung der für das Geschäft erforderlichen Betriebsmittel und des entsprechenden Know-hows;
la aportación de un instrumento y un saber técnico necesario a la actividad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Los ingresos procedentes de la reventa de aprovisionamientos comprados se deducirán de las correspondientes partidas de gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Maßnahmen sind gemäß Nummer 1 vorgesehen, damit die elektrischen Betriebsmittel:
Se establecerán medidas de orden técnico conforme al punto 1, a fin de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ständiger Rückgang der Marktpreise, der nicht mit einem entsprechenden Rückgang der Betriebsmittelkosten (Arbeitskräfte, Betriebsmittel) einherging.
Constante reducción de los precios de mercado, sin que ello vaya unido a una reducción análoga de los costes de los factores de la producción (mano de obra, medios técnicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilferegelung bietet einen echten Anreiz zur Reduzierung des Einsatzes der betreffenden Betriebsmittel.
el plan de ayuda constituya un incentivo real para reducir los factores de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus dem Wiederverkauf erworbener landwirtschaftlicher Betriebsmittel werden von den entsprechenden Aufwendungen abgezogen.
Los ingresos procedentes de la reventa de aprovisionamientos comprados se deducirán de las partidas correspondientes de costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommensverluste aufgrund der vollständigen oder teilweisen Vernichtung der landwirtschaftlichen Erzeugung und der Betriebsmittel gemäß Absatz 6;
la pérdida de ingresos ocasionada por la destrucción total o parcial de la producción agrícola y los medios de producción contemplados en el apartado 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommensverluste aufgrund der vollständigen oder teilweisen Vernichtung der landwirtschaftlichen Erzeugung und der landwirtschaftlichen Betriebsmittel.
pérdida de renta a raíz de la destrucción total o parcial de la producción agrícola y los medios de producción agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsentation zur Funktion für die automatische Drahtnummerierung und Betriebsmittel-Kennzeichnung in AutoCAD Electrical
El personal cualificado debe poseer conocimientos sobre los tipos de protección e, las normas y los reglamentos relativos a medios de producción en áreas Ex.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zeitersparnis bei der Änderungsverfolgung und der Überprüfung auf Fehler, indem Sie die Funktionen zur automatischen Drahtnummerierung und Betriebsmittel-Kennzeichnung verwenden. Mit diesen Funktionen werden elektrischen Stromlaufplan-Zeichnungen basierend auf der ausgewählten Konfiguration automatisch eindeutige Drahtnummern und Betriebsmittel-Kennzeichnungen zugewiesen.
Minimice el tiempo dedicado al control de cambios y la comprobación de errores con las funciones de numeración automática de cables y de etiquetado de componentes, que permiten asignar automáticamente números de cable únicos y etiquetas de componentes a los dibujos de esquemas eléctricos según la configuración elegida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Preise verschiedener Düngemittel, einem sehr wichtigen landwirtschaftlichen Betriebsmittel, haben sich im letzten Jahr zum Teil mehr als verdoppelt.
Los precios de los abonos, que son un importantísimo factor de producción agrícola, han aumentado el pasado año a más del doble en algunos casos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Gebiet reduziert der Wettbewerb die Preise nämlich nicht, weil sie von den Kosten der Betriebsmittel bestimmt werden.
De hecho, en este ámbito, la competencia no reduce los precios, pues estos se fijan en función de los costes de los medios de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern in Tabelle H ‚BETRIEBSMITTEL‘ eingetragen.
Cuando existan costes de comercialización y sean conocidos, no se deducirán de las ventas totales, sino que se registrarán en el cuadro H «MEDIOS DE PRODUCCIÓN».
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die während des Rechnungsjahrs als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Se refiere a los animales utilizados como medios de producción durante el ejercicio para su transformación ulterior en el contexto de otras actividades lucrativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschreibungen und Erläuterungen, die zum Verständnis der genannten Zeichnungen und Pläne sowie der Funktionsweise der elektrischen Betriebsmittel erforderlich sind,
las explicaciones y descripciones necesarias para la comprensión de los mencionados planos y esquemas, y del funcionamiento del producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die während des Rechnungsjahres als Betriebsmittel zur Weiterverarbeitung im Rahmen sonstiger Erwerbstätigkeiten im Betrieb eingesetzt werden.
Se refiere a los animales utilizados como medios de producción durante el ejercicio para su transformación ulterior en el contexto de otras actividades lucrativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie dafür, dass die Werkzeuge ordnungsgemäß gewartet und regelmäßig einer Prüfung ortsbeweglicher elektrischer Betriebsmittel unterzogen werden.
Angesichts tendenziell steigender Rohölpreise auf den Weltmärkten erhöhen sich auch die Kosten der landwirtschaftlichen Betriebsmittel einschließlich Kraftstoffen stetig.
Con una tendencia general a un aumento de los precios del petróleo crudo, los costes de los aportes agrícolas, incluidos los combustibles, también están aumentando continuamente.
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an Energieeffizienz, Qualität und die Prozesssicherheit des Betriebsmittels Druckluft sind die Gründe für den vielfältigen Bedarf an Messtechnik.
ES
Las razones principales para hacer uso de la técnica de medición son los requisitos de eficiencia energética, la calidad y la seguridad de procesos del aire comprimido.
ES
Im Feinplanungstool können Sie die einzelnen Arbeitsgänge von ein- und mehrstufigen Fertigungsaufträgen auf die Maschinen, Betriebsmittel, Werkzeuge etc. verplanen.
DE
Usando la herramienta de planeación detallada, usted puede planear procesos individuales con estados simples y estados múltiples de procesos de manufactura al nivel de la maquinaria, medios de producción, herramientas, etc.
DE
ist der Ansicht, dass die Genehmigungsverfahren für umfangreiche Forschungsinfrastrukturen auch die FuE, die Informationstechnologie und die Betriebsmittel umfassen sollten, um langfristige Operationen und ständige Verbesserungen sicherzustellen;
Considera que, con el fin de garantizar acciones a largo plazo y una mejora continua, los procedimientos de aprobación referentes a las grandes infraestructuras de investigación deberían cubrir la I+D, la tecnología de la información y la financiación operativa;
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las acciones de cesación en materia de protección de los intereses de los consumidores (versión codificada)(COD)
Korpustyp: EU DCEP
Einige Dateneintragungen erfolgen parallel zueinander — entweder einzeln oder als Bestandteile aggregierter Daten — unter sonstigen Gruppen oder Kategorien in den Tabellen D ‚VERMÖGENSWERTE‘, H ‚BETRIEBSMITTEL‘ und/oder I ‚PFLANZENBAU‘.
Algunos datos deberán figurar simultáneamente, ya sea de manera individual o agrupada, en otros grupos o categorías de los cuadros D «ACTIVOS», H «MEDIOS DE PRODUCCIÓN» y/o I «CULTIVOS».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter Code 2090 ‚Sonstige‘ spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige in Tabelle H ‚BETRIEBSMITTEL‘ eingetragen.
Cuando se conozcan los gastos eventuales de comercialización, no se deducirán del importe total de las ventas, sino que figurarán en el cuadro H «MEDIOS DE PRODUCCIÓN» bajo el código 2090, «Otros costes relacionados específicamente con la cría de ganado».
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten wendet der Gesetzgeber zur Erreichung dieses Sicherheitszieles im Wege verbindlicher Vorschriften für einige elektrische Betriebsmittel vorbeugende und repressive Maßnahmen an.
En determinados Estados miembros, y respecto de determinados materiales eléctricos el legislador, para alcanzar dicho objetivo de seguridad, recurre a medidas preventivas y represivas por medio de normas vinculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut ist - und das wissen wir alle - ein wichtiges Betriebsmittel für die Landwirtschaft und bildet eigentlich auch die Grundlage für die Produktion von Nahrungsmitteln.
Sabemos que las semillas son un importante elemento para la agricultura y que constituye también la base para la producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aegean schätzte, dass es über Betriebsmittel in Höhe von 40-50 Mio. EUR verfügt hätte, wenn ihm der gleiche Vorteil gewährt worden wäre.
Aegean estimaba que si se le hubieran dado las mismas facilidades hubiera dispuesto de un capital de explotación de 40-50 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter Code 2090 „Sonstige spezifische Kosten — Tierische Erzeugung“ in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen
Cuando se conozcan los gastos eventuales de comercialización, no se deducirán del importe total de las ventas, sino que figurarán en el cuadro H «Medios de producción» bajo el código 2090, «Otros costes relacionados específicamente con la cría de ganado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (kodifizierte Fassung)
sobre la violación de los derechos de la mujer y las relaciones internacionales de la Unión Europea (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie soll die Harmonisierung der Sicherheitsanforderungen vorantreiben, denen diese Betriebsmittel genügen müssen, damit sie auf dem Binnenmarkt frei in Verkehr gebracht werden dürfen.
ES
La presente Directiva pretende, por tanto, reforzar la armonización de las exigencias en materia de seguridad que deben cumplir tales materiales para poder circular libremente en el mercado interior.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
der Hersteller oder sein in der Europäischen Union ansässiger Bevollmächtigter die elektrischen Betriebsmittel mit der CE-Kennzeichnung versehen und eine schriftliche EG-Konformitätserklärung erstellen;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Durch Kennzeichnung mit dem CE-Zeichen dokumentiert der Hersteller, dass die von ihm vertriebenen Geräte die europäischen Richtlinien für bestimmte elektrische Betriebsmittel einhalten.
ES
CE Con el marcado CE, el fabricante pone de manifiesto que los aparatos que él distribuye cumplen con las directivas europeas para determinados materiales eléctricos.
ES
Als globaler Logistikanbieter ohne eigene Betriebsmittel geht Expeditors Partnerschaften mit wichtigen Luft-, See- und Landtransportunternehmen ein, um anpassungsfähige und integrierte, globale Transportlösungen bereitstellen zu können.
Por ser un proveedor de logística global no basado en activos, Expeditors se asocia con empresas clave de transporte por aire, mar y tierra para ofrecer soluciones de transporte global adaptables e integradas.
Mehr als der Gas-Explosionsschutz hängt daher der Staub-Explosionsschutz von der richtigen Auswahl der Betriebsmittel, den Einsatzbedingungen und von einer laufenden Überwachung und Wartung ab.
La protección contra explosión por polvo depende por consiguiente, más que la protección contra explosión de gas, de la correcta opción del dispositivo, de las condiciones de aplicación y de una rutina regular de supervisión y de mantenimiento.
Mit unseren Prüf-, Diagnose- und Monitoring-Lösungen für Betriebsmittel leisten wir weltweit einen wichtigen Beitrag zur sicheren und zuverlässigen Erzeugung, Übertragung und Verteilung elektrischer Energie.
AT
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Portugal wird der Prozentsatz für den Pauschalausgleich für gewöhnlich auf Null festgesetzt, so dass die Landwirte keinen Ausgleich für die zwischen 5 und 12 % betragende Mehrwertsteuer erhalten, die sie für Betriebsmittel bezahlt haben.
En Portugal, el porcentaje de compensación de pago único se fija normalmente al tipo cero, por lo que los agricultores no son compensados por el IVA pagado por los factores de producción, que puede ascender al 5-12 %.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Untersuchung war es, herauszufinden, ob bei dem Betrieb dieser Geräte bestimmte Betriebsmittel (z. B. Toner, Papierstaub) in die Umgebung freigesetzt werden, die möglicherweise für exponierte Personen gesundheitsschädlich sein könnten.
El objetivo del estudio era determinar si, durante su funcionamiento, estos aparatos liberan al ambiente sustancias (como tóner o polvo de papel) que puedan perjudicar la salud de las personas expuestas a ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der gegenseitigen Abhängigkeit von Elektro- und Elektronikgeräten und Betriebsmitteln sollten auch die Betriebsmittel in die Richtlinie aufgenommen werden, umso mehr, als sie in der Regel kurzlebiger sind und daher rascher zu Abfall werden als Elektro- und Elektronikgeräte.
Dada la interdependencia existente entre los AEE y los consumibles, estos últimos también deben incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, aún más si tenemos en cuenta que su ciclo de vida suele ser menor, por lo que se transforman en residuos más rápidamente que los AEE.
Korpustyp: EU DCEP
Die als Schiffsbedarf beförderten Güter (z. B. Treibstoff, Betriebsmittel, Proviant) bleiben ebenso wie die beförderten Personen (Schiffspersonal und Fahrgäste) einschließlich ihres Gepäcks bei der Berechnung der Ladetonnen außer Betracht.
Las mercancías transportadas como provisiones de a bordo (carburantes, útiles, víveres, etc.) y las personas transportadas (personal y pasajeros), así como sus equipajes, no se tomarán en consideración para el cálculo de la capacidad de carga útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern in der entsprechenden Kategorie der Kosten der sonstigen Erwerbstätigkeiten (Codes 4010 bis 4090) in Tabelle H ‚BETRIEBSMITTEL‘ eingetragen.
Cuando se conozcan los gastos eventuales de comercialización, no se deducirán del importe total de las ventas, sino que figurarán en el cuadro H «MEDIOS DE PRODUCCIÓN» en la categoría apropiada de costes específicos de las OAL (códigos 4010 a 4090).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter Code 2090 „Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige“ oder 3090 „Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige“ in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen.
Cuando se conozcan los gastos eventuales de comercialización, no se deducirán del importe total de las ventas, sino que figurarán en el cuadro H «Medios de producción» bajo los códigos 2090, «Otros costes relacionados específicamente con la cría de ganado», o 3090, «Otros gastos específicos de los cultivos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird auch Beihilfen genehmigen, mit denen Landwirte für Einkommensverluste entschädigt werden sollen, die ihnen aufgrund des Untergangs der landwirtschaftlichen Betriebsmittel entstanden sind, sofern eine Überkompensation nicht gegeben ist.
La Comisión también puede autorizar ayudas destinadas a compensar a los agricultores por la pérdida de renta a raíz de la destrucción de medios de producción agrícola, siempre que no se produzca un exceso de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern in der entsprechenden Kategorie der Kosten der sonstigen Erwerbstätigkeiten (Codes 4010 bis 4040) in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen.
Cuando se conozcan los gastos eventuales de comercialización, no se deducirán del importe total de las ventas, sino que figurarán en el cuadro H «Medios de producción» en la categoría apropiada de costes específicos de otras actividades lucrativas (códigos 4010 a 4040).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die vorliegende Richtlinie fallen elektrische Betriebsmittel, die zur Verwendung bei einer Nennspannung zwischen 50 und 1000 V für Wechselstrom und zwischen 75 und 1500 V für Gleichstrom bestimmt sind.
ES
La presente Directiva se aplicará a los materiales eléctricos destinados a utilizarse con una tensión nominal comprendida entre 50 y 1000 voltios en corriente alterna, y entre 75 y 1500 voltios en corriente continua.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Elektrische Betriebsmittel stellen nur einen geringen Anteil der ermittelten Zündquellen von Staubexplosionen dar - nicht zuletzt auch ein Erfolg der sicherheitstechnischen Festlegungen in den Bestimmungen für die Einrichtung elektrischer Anlagen in explosionsgefährdeten Bereichen.
Los dispositivos eléctricos en operación representan sólo una porción pequeña de las fuentes de ignición que causan explosiones por polvo - en gran parte debido a las estipulaciones de seguridad en las regulaciones para construir plantas eléctricas en áreas potencialmente explosivas.
Hersteller von Betriebsmitteln für den durch Staub explosionsgefährdeten Bereich müssen u.a. die max. Temperatur der Oberfläche eines Betriebsmittels, an die Staub gelangen kann, angeben (normalerweise in °C - die Angabe als Temperaturklasse sollte hier vermieden werden).
El fabricante de dispositivos operativos en áreas potencialmente explosivas por polvo debe indicar la temperatura máxima de la superficie de todos los dispositivos en los que el polvo puede penetrar (normalmente expresado en ºC – la indicación de la clase de temperatura debe evitarse aquí).
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Rechtlich gesehen verläuft die Veräußerung von DMA nach folgendem Gesamtschema: DCL bringt die DMA-Anteile sowie die für die Betriebsführung von DMA erforderlichen Tools, Mitarbeiter und Betriebsmittel in NEC ein und tritt das NEC-Kapital dann zu 100 % an den Staat, die CDC und La Banque Postale ab.
Las modalidades jurídicas de la cesión de DMA se regirán por el esquema global siguiente: DCL aportará a NEC las acciones de DMA y los instrumentos, personal y medios necesarios para la gestión de DMA; después, cederá al 100 % del capital de NEC al Estado, CDC y La Banque Postale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Informationsgruppe Innerbetrieblicher Verbrauch sind die zu ‚Ab-Hof-Preisen‘ bewerteten Betriebserzeugnisse einzutragen, die im Rechnungsjahr als Betriebsmittel im Betrieb verwendet worden sind und sich am Anfang des Rechnungsjahres auf Lager befanden (Hofbestände) und/oder im Verlauf des Rechnungsjahres produziert wurden.
En el grupo de información correspondiente a la utilización por la propia explotación (FU) se indicará el valor «franco explotación» (V) de los productos, tanto los incluidos en el inventario inicial como los producidos durante el ejercicio, empleados por la explotación como medios de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der Multiplikation der Menge der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die in dem Jahr, in dem die Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnisse eingetreten sind, oder in jedem der darauf folgenden Jahre, die von der vollständigen oder teilweisen Vernichtung der Betriebsmittel betroffen sind, produziert wurden, mit dem im betreffenden Jahr erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis
el resultado de multiplicar la cantidad de productos agrícolas producida durante el año en que se haya registrado el fenómeno climático adverso asimilable a un desastre natural, o cada año siguiente afectado por la destrucción total o parcial de los medios de producción, por el precio medio de venta obtenido a lo largo de ese año,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der Multiplikation der Menge der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, die in dem Jahr, in dem die Naturkatastrophe eingetreten ist, oder in jedem der darauf folgenden Jahre, die von der vollständigen oder teilweisen Vernichtung der Betriebsmittel betroffen sind, produziert wurden, mit dem in dem betreffenden Jahr erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis
el resultado de multiplicar la cantidad de productos agrícolas producida durante el año en que se haya registrado el desastre natural, o en cada año siguiente afectado por la destrucción total o parcial de los medios de producción, por el precio medio de venta obtenido a lo largo de ese año,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie soll gewährleisten, dass elektrische Betriebsmittel nur dann in Verkehr gebracht werden dürfen, wenn sie bei einer ordnungsgemäßen Installation und Wartung die Sicherheit von Menschen und Nutztieren sowie die Erhaltung von Sachwerten nicht gefährden. Weiterhin soll sie ihren freien Verkehr innerhalb der Europäischen Union begünstigen.
ES
La presente Directiva tiene por objeto garantizar que sólo se comercializan aquellos materiales eléctricos cuya instalación y mantenimiento no entrañe peligro alguno para la seguridad de las personas, los animales domésticos y los bienes, y favorecer su libre circulación dentro de la Unión Europea.
ES