, Betriebsordnungen, Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt oder geändert werden.
, reglamentosinternos de las empresas o en los estatutos de las profesiones independientes y de las organizaciones sindicales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
b) vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden bzw. erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declaren o puedan declararse nulas y sin efecto, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales, las normas de los reglamentosinternos de las empresas, así como las reglas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
vertragliche Bestimmungen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck, die dem Grundsatz der Gleichbehandlung zuwiderlaufen, für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contractuales en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro, contrarias al principio de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
se declare nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
b) dass mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Einzel- oder Kollektivverträgen, Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck unter diesem Gesichtspunkt geändert werden können .
b) puedan modificarse desde este punto de vista las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en los contratos individuales o en los convenios colectivos, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
b) die mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Arbeits‑ und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerorganisationen für nichtig erklärt werden.
b) se declarará nula cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato que figure en contratos o convenios colectivos, en los reglamentosinternos de empresas o en los estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarende Bestimmungen in Arbeits- und Tarifverträgen, Betriebsordnungen und Statuten der freien Berufe und der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen und allen sonstigen Vereinbarungen und Regelungen nichtig sind, für nichtig erklärt werden können oder geändert werden;
se declare o pueda declararse nula o se modifique cualquier disposición contraria al principio de igualdad de trato en contratos o convenios individuales o colectivos, estatutos del personal, reglamentosinternos de empresas, estatutos de profesiones independientes y de organizaciones sindicales y empresariales, o en cualquier otro acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
"b) dass die mit dem Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern unvereinbaren Bestimmungen in Tarifverträgen oder Einzelarbeitsverträgen, in Betriebsordnungen sowie in den Statuten der freien Berufe nichtig sind”.
" b) se anulen las disposiciones contrarias al principio de igualdad de mujeres y hombres que figuren en los convenios colectivos o en los contratos individuales de trabajo, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en los estatutos de las profesiones independientes;”
Korpustyp: EU DCEP
(b) dass sämtliche mit dem Gleichbehandlungsgrundsatz nicht zu vereinbarenden Bestimmungen in Verträgen oder Vereinbarungen , Betriebsordnungen, Statuten von Vereinigungen mit oder ohne Erwerbszweck für nichtig erklärt werden oder erklärt werden können oder geändert werden.
b) se declaren o puedan declararse nulas, o se modifiquen, todas las disposiciones contrarias al principio de igualdad de trato que figuren en contratos o convenios, en los reglamentosinternos de las empresas, así como en las normas que rijan las asociaciones con o sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bestimmung einer Betriebsordnung
.
Modal title
...
Annahme der Betriebsordnung
.
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsordnung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erfüllen Sie die gültigen Sicherheits- und Qualitätsstandards, wie die Bahntechnik-Normen des Europäischen Komitees für Elektrotechnische Normung, CENELEC, oder der Straßenbahn-Bau- und Betriebsordnung, BOStrab.
Cumplir con las normas de seguridad y calidad actuales, tales como el CENELEC, el Comité Europeo de Normalización Electrotécnica, las normas de ingeniería ferroviaria o las de la BOStrab, la directiva de construcción y operación de tranvías