Diese Betriebssicherheit besteht, wenn die in Tabelle 6.3 dieses Anhangs angegebenen Werte für die Spannungsverhältnisse der Verstärkungsfasern des Verbundwerkstoffs erreicht oder überschritten werden.
Esta fiabilidad se logrará alcanzando o superando los valores de la relación de esfuerzos del refuerzo dados en la tabla 6.3 de este anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
HAUPTMERKMALE Mobil Lichtmasten sind entworfen, um die höchste Betriebssicherheit unter allen Bedingungen zu gewähren.
IT
Wir begrüßen daher die Einstellung der Kommission, auf Betriebssicherheit zu setzen und den gesamten Kernbrennstoffkreislauf, einschließlich der Entsorgung von Abfällen, zu betrachten.
Damos la bienvenida a la orientación de la Comisión que hace hincapié en la importancia de los aspectos de fiabilidad y también cuando se preocupa del ciclo del combustible atómico en su totalidad, incluyendo también el manejo de los residuos radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird sowohl die Konsistenz als auch die Betriebssicherheit der LEDs verbessert.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Wasserbeständigkeit, wenn die Explosivstoffe dazu bestimmt sind, in feuchter oder nasser Umgebung verwendet zu werden, und wenn die Betriebssicherheit des Explosivstoffs durch Wasser beeinträchtigt werden kann;
la resistencia del explosivo al agua cuando se tenga la intención de utilizarlo en condiciones húmedas o en agua, y cuando su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas por el agua;
Korpustyp: EU DGT-TM
AwiControl ermöglicht die vollständige Steuerung Ihrer Biogasanlage bei höchster Betriebssicherheit und geringem Personalaufwand.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähigkeit gegenüber niedrigen und hohen Temperaturen, sofern eine Aufbewahrung oder ein Einsatz bei solchen Temperaturen vorgesehen ist und die Betriebssicherheit oder Funktionsfähigkeit durch das Abkühlen oder das Erhitzen eines Bestandteils oder des gesamten Explosivstoffes beeinträchtigt werden kann;
la resistencia a temperaturas bajas y altas, cuando se tenga intención de mantener o utilizar el explosivo a dichas temperaturas y su seguridad o fiabilidad puedan verse adversamente afectadas al enfriar o calentar un componente o el explosivo en su conjunto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höherer Wirkungsgrad und verlängerte Nutzungsdauer der Heizungsanlage verbunden mit einer höheren Betriebssicherheit ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Das Problem besteht ferner weniger in der Betriebssicherheit der einzelnen Bauteile oder in der Frage, ob in ihrem Fall die Rechtsvorschriften des Einfuhr- oder Herstellerlandes eingehalten wurden, als vielmehr darin, ob sie insgesamt einer größeren Flexibilität entsprechen.
Además, el problema no consiste tanto en la fiabilidad de cada uno de los componentes o en el hecho de que cumplan la legislación del Estado importador o productor, sino más bien en su correspondencia global con una mayor flexibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte darauf hinweisen, daß diese Veränderung der Sicherheitskultur und die Verbesserung der Betriebssicherheit nicht unmittelbar monetär gemessen werden können.
Permítanme que les recuerde que este cambio en materia de cultura de la seguridad y el aumento de la seguridadoperacional no se pueden medir directamente en términos monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nennt man Betriebssicherheit.
Se llama seguridadoperacional.
Korpustyp: Untertitel
heros garantiert vollautomatischen Betrieb bei höchster Betriebssicherheit.
Ferner haben diese Behörden nicht angemessen und rechtzeitig genug reagiert, als von der Kommission Bedenken an der Betriebssicherheit der in Indonesien zugelassenen Unternehmen geäußert wurden.
Además, no han respondido de manera adecuada y oportuna cuando la Comisión transmitió sus preocupaciones sobre la seguridadoperacional de las compañías con licencia de aquel país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bietet Betriebssicherheit für höchste Anforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Was schließlich Änderungsantrag 18 angeht, so betreffen seine beiden Punkte eher die Gesundheit der Passagiere als die Betriebssicherheit der Flüge.
Por último, en lo que respecta a la enmienda 18, los dos asuntos contemplados en ella conciernen más bien a la salud de los pasajeros y no a la seguridadoperacional de los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gibt Ihren Anlagen ein Plus an Betriebssicherheit und zahlt sich langfristig aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die neue Baureihe von zweistufigen ölfreien Schraubenkompressoren wurde im Hinblick auf maximale Betriebssicherheit in anspruchsvollen Anwendungen entwickelt.
ES
La nueva gama de compresores de tornillo rotativo sin aceite de dos etapas ha sido diseñada centrándose en la seguridadoperacional de las aplicaciones demandadas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Einzelbatterieanlagen zeichnen sich durch eine sehr hohe Betriebssicherheit aus, da Störungen an einer Leuchte niemals das gesamte System beeinflussen können.
Las instalaciones del sistema autónomo de emergencia se caracterizan por una alta seguridaddefuncionamiento, puesto que los fallos en una luminaria no pueden incidir nunca en la totalidad del sistema de emergencia.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
"Sicherheit" sowohl die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und -bereitstellung als auch die Betriebssicherheit;
"seguridad", tanto la seguridad de abastecimiento y suministro de electricidad como la seguridad técnica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebssicherheit der für die Datenverarbeitung und -übermittlung eingesetzten IT-Systeme muss daher sichergestellt werden.
Debe también garantizarse la seguridad operativa de los sistemas de TI utilizados para el procesamiento y transmisión de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission befugt, kerntechnische Anlagen inspizieren zu lassen, falls Zweifel an der Betriebssicherheit aufkommen?
¿Dispone la Comisión de competencias para encargar inspecciones de centrales nucleares si existen inquietudes sobre la seguridad de la explotación?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zur Sicherherstellung der alltäglichen Betriebssicherheit ergreifen.
Los Estados miembros deben adoptar medidas para garantizar la seguridad diaria de la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
25. „Versorgungssicherheit“ sowohl die Sicherheit der Versorgung mit und Bereitstellung von Erdgas als auch die Betriebssicherheit.
25) "seguridad de suministro": tanto la seguridad en el suministro y el abastecimiento como la seguridad técnica;
Korpustyp: EU DCEP
So muss es beispielsweise deutlich sein, dass diese Richtlinie sich ausschließlich auf die Betriebssicherheit bezieht.
Así, por ejemplo, ha de quedar claro que esta directiva sólo guarda relación con la seguridad de la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl des Kältemittels sollten Betriebssicherheit und Energieeffizienz berücksichtigt werden.
La selección del refrigerante debe tener en cuenta la seguridad operativa y la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne klare Regelungen kann eine erhöhte Betriebssicherheit einfach nicht gewährleistet werden.
Sencillamente no sería posible garantizar una mayor seguridad sin normas claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Ausfall des FAS oder dessen Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en su alimentación eléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
No deberá haber señales de fisuras o fracturas que afecten a la seguridad funcional del volante.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit“ sowohl die Sicherheit der Versorgung mit Erdgas als auch die Betriebssicherheit;
«seguridad»: tanto la seguridad del suministro de gas natural como la seguridad técnica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben in Bezug auf die Modalitäten für den Zugang zu grenzüberschreitenden Infrastrukturen und für deren Betriebssicherheit
Tareas relacionadas con las condiciones de acceso y seguridad operativa de las infraestructuras transfronterizas
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des FAS oder seiner Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma o el fallo en su alimentación eléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Übertragungsnetzbetreiber, einen angemessenen Grad der Betriebssicherheit des Netzes aufrechtzuerhalten.
Los Estados miembros exigirán a los operadores de las redes de transporte que mantengan un nivel adecuado de seguridad operativa de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en el suministro de energía a dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
La avería del sistema de alarma o el fallo en el suministro eléctrico de dicho sistema no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheit bedeutet, dass „das Übertragungsnetz innerhalb der vereinbarten Sicherheitsgrenzen gehalten wird“.
La seguridad operativa quiere decir que «se mantiene la red de transporte dentro de unos límites de seguridad convenidos».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit“ sowohl die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und -bereitstellung als auch die Betriebssicherheit;
«seguridad», tanto la seguridad de suministro y suministro de electricidad como la seguridad técnica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßige Prüfungen sollten das wichtigste Instrument sein, mit dem für Verkehrs- und Betriebssicherheit gesorgt wird.
La inspección periódica debe ser el principal instrumento para garantizar que los vehículos se encuentran en buenas condiciones para circular.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebssicherheit“ die Verhütung von Unfällen und, wenn dies nicht gelingt, die Begrenzung ihrer Folgen;
«seguridad» la prevención de accidentes y, cuando se produzcan, la limitación de sus efectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt („Ausschuss für Verkehrs- und Betriebssicherheit“).
La Comisión estará asistida por un comité («Comité de Inspección Técnica»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständiger Ausschuss für die Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau und in anderen Förderindustrien
Órgano permanente de seguridad e higiene en las minas de hulla y otras industrias extractivas
Korpustyp: EU IATE
Ständiger Ausschuss für die Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau und in den anderen mineralgewinnenden Betrieben
Órgano permanente de seguridad e higiene en las minas de hulla y otras industrias extractivas
Korpustyp: EU IATE
Die Sämaschinen Vitasem, Aerosem und Terrasem überzeugen durch ihre Betriebssicherheit und Leistungsfähigkeit.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Sehr hohe Betriebssicherheit durch serienmäßiges Sicherheitssystem mit zwei getrennten Hydraulikkreisläufen und zusätzlicher elektronischer Druck- bzw. Dichtigkeitsüberwachung
DE
Alta seguridad de operación gracias al sistema de seguridad de serie con dos circuitos hidráulicos separados y un control de presión y estanqueidad electrónico
DE
Das Schellensystem der tiefgezogenen Edelstahlventile erhöht bei außergewöhnlichen Überdrucksituationen die Betriebssicherheit durch leichtes Nachgeben.
DE
El sistema de abrazaderas de las válvulas de acero fino de embutición profunda aumenta la seguridad de servicio en caso de extraordinarias situaciones de sobrepresión, cediendo ligeramente.
DE
El amplio rango de temperatura de funcionamiento garantiza un funcionamiento estable para cualquier entorno, algo que otras fuentes de alimentación no pueden proporcionar.
ES
Gracias a esto, se pueden tomar las medidas necesarias respectivas que finalmente resultan en una seguridad más elevada de operación de la red de abastecimiento.
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Específicamente, los GRT no podrán limitar la capacidad de interconexión con el fin de resolver la congestión dentro de su propia zona de control, salvo por las razones citadas y por razones de seguridad operativa [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Específicamente, los GRT no podrán limitar la capacidad de interconexión con el fin de resolver la congestión en su propia zona de control, salvo por las razones citadas y por razones de seguridad operativa [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen ist für die Betriebssicherheit der Fahrzeuge, die auf dem Netz in Betrieb genommen werden, verantwortlich.
La empresa ferroviaria será responsable de la seguridad operativa de los vehículos que han entrado en servicio en la red.
Korpustyp: EU DCEP
b) kann sie gegebenenfalls eine Zwischenentscheidung erlassen, damit die Versorgungssicherheit oder die Betriebssicherheit der fraglichen Infrastruktur sichergestellt ist.
b) podrá presentar, en su caso, una decisión provisional con el fin de salvaguardar la seguridad de abastecimiento o la seguridad operativa de las infraestructuras de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der „Betriebssicherheit“ wurden Japan allerdings für Schlüsselbereiche wie den Eisenbahnverkehr und die Telekommunikation Ausnahmeregelungen vom GPA zugestanden.
Japón obtuvo exenciones que le permiten eludir la aplicación del ACP en sectores clave como el transporte ferroviario y las telecomunicaciones por razones de «seguridad operativa».
Korpustyp: EU DCEP
Nicht jeder ist imstande, die notwendige Sicherheit präziser Technik, Arbeits- und Betriebssicherheit und hohe Anforderungen an Umweltorientierung zu garantieren.
Y en tercer lugar, las capacidades de los ofertantes. No todos están en disposición de garantizar la necesaria seguridad técnica, laboral y empresarial y de cumplir con los elevados requisitos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert angemessene Forschungsmittel für die betreffenden Technologien - ebenso wie für Fragen der Betriebssicherheit und Abfallentsorgung in der Kerntechnik.
Ésta es la razón por la que la financiación de investigación también debe centrarse en estas tecnologías, así como en la tecnología nuclear y sus problemas de desecho y seguridad operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachung der Implementierung und Anwendung der SecOps und gegebenenfalls Übertragung der Verantwortung für die Betriebssicherheit an den Systemeigner;
supervisar el cumplimiento y aplicación de los procedimientos operativos de seguridad y, cuando proceda, delegar las competencias sobre la seguridad operativa en el propietario del sistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Sicherheitsvorschriften für Personal im technischen Bereich herauszugeben, das mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehende Aufgaben wahrnimmt;
emitir normas de seguridad adecuadas para el personal de ingeniería y técnico que desempeñe tareas operativas relacionadas con la seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben im Zusammenhang mit der Wahrung der örtlichen Betriebssicherheit (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
las funciones de seguridad operativa local, incluida la auditoría de cortafuegos («firewall»), los controles regulares de seguridad y la elaboración de auditorías e informes;
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche im Zusammenhang mit der Betriebssicherheit der Kommunikationsinfrastruktur stehende Aufgaben (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
las funciones de seguridad operativa relacionadas con la infraestructura de comunicación, incluida la auditoría de cortafuegos («firewall»), los controles regulares de seguridad y la elaboración de auditorías e informes;
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche im Zusammenhang mit der Betriebssicherheit der Kommunikationsinfrastruktur stehende Aufgaben (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
las funciones de seguridad operativa relacionadas con la infraestructura de comunicación, incluida la auditoría de sistemas firewall, los controles regulares de seguridad y la elaboración de auditorías e informes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen könnten.
El ensayo no deberá dejar ninguna señal de fisura o fractura que pudiera afectar a la seguridad funcional del volante.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann sie falls erforderlich eine Zwischenentscheidung erlassen, damit die Versorgungssicherheit oder die Betriebssicherheit der fraglichen Infrastruktur sichergestellt ist.
podrá presentar, de ser necesario, una decisión provisional con el fin de salvaguardar la seguridad de abastecimiento o la seguridad operativa de las infraestructuras de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzbetrieb (Fertigstellung der Netzkodizes zur Betriebssicherheit, zur Betriebsplanung und zur Last-Frequenz-Steuerung und Reserven sowie Einleitung des Verabschiedungsverfahrens [5],
explotación del sistema [finalización de los códigos de red sobre la seguridad operativa, sobre la planificación y programación operativas y sobre el control de la carga/frecuencia y las reservas e iniciación del procedimiento de adopción [5]],
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebssicherheit der für die Verarbeitung und Übermittlung von Informationen eingesetzten IT-Systeme muss daher auch sichergestellt werden.
Debe también garantizarse la seguridad operativa de los sistemas de TI utilizados para el procesamiento y transmisión de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von dem in der Richtlinie 2014/45/EU genannten Ausschuss für Verkehrs- und Betriebssicherheit unterstützt.
La Comisión estará asistida por el Comité de Inspección Técnica al que se refiere la Directiva 2014/45/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Programme zur Unterstützung vor Ort und durch Dritte zur Verbesserung der Betriebssicherheit und Wartung bestehender kerntechnischer Anlagen ,
- programas de ayuda in situ y externa para mejorar la seguridad operativa y el mantenimiento de las instalaciones nucleares existentes
Korpustyp: EU DCEP
Treffen verbindlicher Einzelentscheidungen zu den Bestimmungen für den Zugang zu grenzübergreifenden Infrastrukturen und deren Betriebssicherheit (nur unter bestimmten Bedingungen)
ES
en casos concretos, cuando es necesario, toma decisiones vinculantes sobre condiciones generales de acceso y seguridad operativa de las infraestructuras transfronterizas
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Risikoanalyse ermöglicht es, zu bestimmen, wie die Betriebssicherheit einen angemessenen Schutz gegen jedes Risiko ermöglicht, das eintreten kann.
Um die hohe Betriebssicherheit sicherzustellen, wurde die Elektronik mit internen Auto-Kontrollfunktionen ausgerüstet, wodurch der Wartungsaufwand im Betrieb minimal ist.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Sie bei der rechtssicheren Umsetzung der gesetzlichen Richtlinien zu Betriebssicherheit, Gewässerschutz, Umwelt, Kerntechnik und Gefahrgut.
Le ayudamos a poner en práctica las regulaciones legales en materia de seguridad industrial, protección de aguas superficiales, medio ambiente, ingeniería nuclear y bienes peligrosos.
Neue Funktionen für mehr Betriebssicherheit Die automatische Sondenendeverfolgung ermöglicht die Messung von Medien mit einer Dielektrizitätszahl kleiner 1,6.
Nuevas características para operaciones más seguras La función automática “Probe End Tracking” (PET) permite la medición de materiales con constante dieléctrica inferior a 1,6.
Umweltschutz, Wirtschaftlichkeit sowie Arbeits-, und Betriebssicherheit - das sind Anforderungen, die jedes Unternehmen in zunehmendem Maße erfüllen muss.
Sachgebiete: verlag oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Natürlich sind neben technischer Perfektion ein hoher Sicherheitsstandard und extreme Betriebssicherheit eine Selbstverständlichkeit für jedes unserer Produkte.
DE
Nuestros filtros protegen los sistemas de inyección contra el desgaste y la corrosión y por lo tanto ayudan a mantener el buen funcionamiento de todo el motor.
Sachgebiete: oekologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Maßnahmen der Entwicklung und Verbesserung der Eisenbahnsicherheit den Systemgedanken und die Notwendigkeit einer Gesamtkontrolle der alltäglichen Betriebssicherheit berücksichtigen.
Los Estados miembros garantizarán que las medidas de desarrollo y mejora de la seguridad de los ferrocarriles tengan en cuenta la concepción sistémica y la necesidad de un control general de la seguridad diaria de la explotación .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Maßnahmen der Entwicklung und Verbesserung der Eisenbahnsicherheit den Systemgedanken und die Notwendigkeit einer gesamthaften Kontrolle der alltäglichen Betriebssicherheit berücksichtigt.
Los Estados miembros garantizarán que las medidas de desarrollo y mejora de la seguridad de los ferrocarriles tengan en cuenta la concepción sistémica y la necesidad de un control general de la seguridad diaria de la explotación .
Korpustyp: EU DCEP
Meine Vorrednerin, Frau Echerer, hat schon darauf hingewiesen, es gibt kein Containment und auch nach eigenen Einschätzungen der Atomsicherheitsbehörde in der Slowakei keine ausreichende Betriebssicherheit der Anlage.
La oradora anterior, la Sra. Echerer, ya ha dicho que no hay ningún "Containment" ni tampoco existe una seguridad de servicio suficiente de la planta incluso en opinión de la autoridad eslovaca competente para la seguridad de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die 250 Millionen Euro, die die Slowakische Republik in die Modernisierung des Werkes investiert hat, um für dessen langfristige Betriebssicherheit zu sorgen, damit vergeudet.
Además, también se habrán perdido los 250 millones de euros que la República de Eslovaquia ha invertido recientemente en la mejora de la central para asegurar su seguridad operativa a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wettbewerbsfähige Lieferketten unterstützt, bei denen die Fristen bis zur Markteinführung kurz und die Kosten gering sind, ohne dass bei Betriebssicherheit und Sicherung Abstriche gemacht werden.
Con todo ello se contribuirá a crear una cadena de suministro competitiva con costes reducidos y plazos de comercialización cortos, sin comprometer la seguridad y protección operativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beabsichtigt, diesen Ausschuß zu stärken, indem sie ihn mit dem Ständigen Ausschuß für die Betriebssicherheit und den Gesundheitsschutz im Steinkohlenbergbau und in den anderen mineralgewinnenden Industriezweigen zusammenlegt.
Está entre sus intenciones reforzar dicho comité, uniéndolo al Órgano Permanente para la Seguridad y la Higiene en las Minas de Hulla y otras Industrias Extractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Erwartungen der heutigen Gesellschaft nicht ignorieren und müssen die Direktzahlungen an Kriterien des Umweltschutzes, des Tierschutzes, der Nahrungsmittelsicherheit und der Betriebssicherheit binden.
No debemos ignorar las expectativas de la sociedad de nuestros días y debemos vincular los pagos directos a criterios que midan el grado de protección del medio ambiente y de los animales, de seguridad alimentaria y de seguridad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch darf die Betriebssicherheit des Lenkrads nicht beeinträchtigt werden, selbst wenn die bleibende Verformung größer ist als 1 Grad in Rotationsrichtung.
La seguridad funcional del volante no deberá verse afectada, aunque la deformación permanente sea superior a un grado en la dirección de rotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Austauschlenkrad muss mindestens 1 × 105 Belastungszyklen bestehen, ohne dass es Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen aufweist, die seine Betriebssicherheit beeinträchtigen könnten.
El volante de recambio deberá resistir al menos 1 × 105 ciclos de carga sin mostrar ninguna señal de fisura o fractura que pudiera afectar a su seguridad funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit der Nutzung der Einrichtung mit dem Schutz des Motors vor Beschädigungen oder Unfällen und der Betriebssicherheit des Fahrzeugs begründet wird,
la necesidad del dispositivo se justifique como protección del motor contra averías, accidentes y manejo seguro del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Auflistung der Positionen, die beigefügt oder zur Verfügung gestellt wurden, um die Aspekte der Betriebssicherheit dieser Erklärung zu erfüllen ist vom Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
El titular de la AOP guardará archivada una lista de los elementos aportados (o puestos a disposición) para poder cumplir los aspectos de esta declaración relacionados con la seguridad de la operación de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck halten die Übertragungsnetzbetreiber angemessene technische Übertragungskapazitätsreserven zur Gewährleistung der Betriebssicherheit des Netzes vor und arbeiten mit den betreffenden Übertragungsnetzbetreibern, mit denen sie zusammengeschaltet sind, zusammen.
A tal efecto, los gestores de las redes de transporte mantendrán un nivel adecuado de reserva de capacidad técnica de transporte para garantizar la seguridad operativa de la red y colaborarán con los correspondientes gestores de las redes de transporte con los que estén interconectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Maß an vorhersehbaren Umständen, unter denen die Sicherheit aufrechtzuerhalten ist, ist in den Vorschriften für die Betriebssicherheit des Netzes festgelegt.
El nivel de circunstancias previsibles en las que deberá mantenerse la seguridad se definirá en las normas de seguridad operativas de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise und Fahrzeuge müssen derart gebaut und gewartet werden, dass sich diese Beanspruchung innerhalb von Grenzen bewegt, in denen die Betriebssicherheit jederzeit sichergestellt ist.
La vía y el material rodante deberán estar diseñados de tal manera que garanticen que estas cargas se mantengan dentro de los límites de seguridad de la línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrs- und Betriebssicherheit wirkt sich unmittelbar auf die Sicherheit des Straßenverkehrs aus und sollte aus diesem Grund regelmäßig geprüft werden.
El buen estado técnico para circular tiene un impacto directo en la seguridad vial, por lo que debe ser objeto de revisiones periódicas.