(g) Kosten im Zusammenhang mit höherer Gewalt, Unfällen und Betriebsstörungen.
g) costes relacionados con acontecimientos de fuerza mayor, accidentes y perturbaciones del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Pünktlichkeit der Verkehrsdienste, allgemeine Grundsätze für die Bewältigung von Betriebsstörungen
Puntualidad de los servicios y principios generales para hacer frente a las perturbaciones de los servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
Pünktlichkeit der grenzüberschreitenden Verkehrsdienste, allgemeine Grundsätze für die Bewältigung von Betriebsstörungen
Puntualidad de los servicios internacionales y principios generales para hacer frente a las perturbaciones de los servicios
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Internet zu einer kritischen Ressource geworden ist und jede größere Betriebsstörung gravierende Folgen für Wirtschaft und Gesellschaft haben kann,
B. Considerando que Internet se ha convertido en un recurso crítico, por lo que cualquier perturbación grave del servicio podría tener graves consecuencias para la sociedad y la economía,
Korpustyp: EU DCEP
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung sowie für die
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen, einschließlich Notfallplänen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung, sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia, incluidos los planes de contingencia y rescisión anticipada del acuerdo contractual, y sobre la puntual información a los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia, así como la rescisión anticipada del acuerdo contractual, y la información oportuna a los usuarios;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören vor allem das Betriebskontinuitätsmanagement, mit dem die wichtigen Funktionen der Kommission im Falle einer Betriebsstörung aufrechterhalten werden sollen, sowie das ARGUS-Verfahren für die bereichsübergreifende Krisenkoordinierung.
Se trata, en particular, de la gestión de la continuidad de las actividades, dirigida a mantener las funciones esenciales de la Comisión en caso de perturbación, y del sistema ARGUS para la coordinación multisectorial en caso de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CMN führt des Weiteren aus, dass die Dimensionierung des Angebots entsprechend dem wirtschaftlichen Umfeld, etwaigen Betriebsstörungen bzw. der Verkehrsrichtung in der Hochsaison erfolgt sei, wodurch es zu Überfahrten mit geringerer Auslastung gekommen sei.
La CMN precisa también que el tamaño de la oferta se debería al entorno económico, las perturbaciones del servicio o la direccionalidad del tráfico en temporada alta con travesías con pocos pasajeros.
Um eventuell auftretende Betriebsstörungen oder Schäden schnell und effizient beheben zu können, steht Ihnen unser Ersatzteil- und Reparaturservice zur Verfügung.
Nuestro servicio de reparación y piezas de recambio le ayudará a solucionar las averías de funcionamiento o daños que se produzcan, rápida y eficientemente.
Der Fahrer hat nicht alle vom Kontrollgerät aufgrund einer Betriebsstörung oder Fehlfunktion nicht mehr einwandfrei aufgezeichneten Angaben vermerkt.
El conductor no consigna toda la información no registrada durante los períodos de avería o funcionamiento defectuoso del aparato de control
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Anlagen werden von uns so geplant, gekauft, betrieben und instand gehalten, dass mögliche Gefahren ausgeschlossen, Risiken minimiert und Betriebsstörungen vermieden werden.
ES
Planificamos, compramos, explotamos y mantenemos las máquinas e instalaciones de modo que se minimicen los posibles peligros y riegos y se eviten las averías durante el funcionamiento.
ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Bei Betriebsstörung oder Fehlfunktion des Fahrtenschreibers muss das Verkehrsunternehmen die Reparatur, sobald die Umstände dies gestatten, von einem zugelassenen Einbaubetrieb oder einer zugelassenen Werkstatt durchführen lassen.
En caso de avería o funcionamiento defectuoso de un tacógrafo, la empresa de transporte lo hará reparar por un instalador o taller autorizado, tan pronto las circunstancias lo permitan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Rückkehr zum Standort des Verkehrsunternehmens erst nach mehr als einer Woche nach dem Tag des Eintritts der Betriebsstörung oder der Feststellung der Fehlfunktion erfolgen, so ist die Reparatur unterwegs vorzunehmen.
Si el regreso del vehículo a los locales de la empresa de transporte no puede realizarse en el plazo de una semana desde el día en que se produjo la avería o se detectó el funcionamiento defectuoso, la reparación deberá realizarse durante el viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelparameter des Ofens nahe an ihren Optimalwerten zu halten, führt dazu, dass alle Verbrauchswerte sinken, was u. a. an einer geringeren Anzahl von Stillständen und Betriebsstörungen liegt.
Mantener los parámetros de control del horno lo más cerca posible de sus valores óptimos tiene por efecto reducir todos los parámetros del consumo como resultado, entre otras cosas, de un menor número de paradas y averías.
des T2S-Handlungsrahmens, einschließlich der Strategie in Bezug auf Betriebsstörungen und Krisenmanagement;
el marco operativo de T2S, incluida la estrategia de gestión de incidentes y crisis,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungsverfahren muss dazu beitragen, dass die Anlage oder Tätigkeit unter normalen Betriebsbedingungen, bei möglichen Betriebsstörungen und bei Auslegungsstörfällen sicher ist.
El proceso de concesión de licencias contribuirá a la seguridad de la instalación o actividad durante las condiciones de funcionamiento normales, los incidentes operativos previstos y los accidentes base de diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
setzt den T2S-Handlungsrahmen, einschließlich der Strategie für Betriebsstörungen und das Krisenmanagement von T2S innerhalb der durch den EZB-Rat festgelegten Vorgaben um,
ejecuta el marco operativo de T2S, incluida la estrategia de gestión de incidentes y crisis, con sujeción a los parámetros establecidos por el Consejo de Gobierno;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung des T2S-Handlungsrahmens, einschließlich der Strategie in Bezug auf Betriebsstörungen und Krisenmanagement, innerhalb der vom EZB-Rat festgelegten Parameter;
ejecutar el marco operativo de T2S, incluida la estrategia de gestión de incidentes y crisis, con sujeción a los parámetros que establezca el Consejo de Gobierno;
Darüber hinaus ist es Pflicht des Arbeitgebers, aus der Gefährdungsbeurteilung Maßnahmen für Betriebsstörungen und besondere Betriebszustände abzuleiten und umzusetzen.
El empresario tiene asimismo la obligación de derivar e implementar a partir de la evaluación de peligros medidas aplicables en caso de fallosdefuncionamiento y estados de funcionamiento especiales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
An Anlagen, die mit Bedienterminals PMI und Sicherheits-Steuerungen von Pilz ausgerüstet sind, erleichtert es die Fehlersuche bei Betriebsstörungen der Maschine.
simplifica la búsqueda de errores en caso de fallos de funcionamiento de la máquina en las instalaciones equipadas con terminales de operador PMI y controles de seguridad de Pilz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technische Betriebsstörung
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsstörung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es geeignete Frühwarnsysteme, die eine rechtzeitige Meldung im Falle einer Betriebsstörung gewährleisten?
¿Existen sistemas de alerta precoz para garantizar que se avisa con la suficiente antelación en caso de un problema de funcionamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Beträchtliche Betriebsstörung‘ ist eine Verkehrsunterbrechung auf einer Haupteisenbahnstrecke für mindestens sechs Stunden.
“Interrupciones graves del tráfico”, los servicios ferroviarios en una línea ferroviaria principal que se suspenden por un período mínimo de seis horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber so bald wie möglich zu untersuchen.
El administrador de infraestructura analizará lo antes posible aquellos episodios que hayan alterado la explotación de forma significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber möglichst umgehend zu untersuchen.
El administrador de la infraestructura analizará lo antes posible aquellos episodios que hayan alterado la explotación de forma significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie einen Fehler oder eine Betriebsstörung auf dieser Website feststellen, teilen Sie uns dies bitte mit.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem künftigen Unfall oder einer künftigen Betriebsstörung decken würde,
Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Betreiberunternehmen keine langfristige Versicherung abgeschlossen haben, die die Kosten bei einem künftigen Unfall oder einer künftigen Betriebsstörung decken würde,
L. Considerando que las empresas explotadoras no cuentan con seguros a largo plazo que cubran los costes en caso de accidente o funcionamiento defectuoso en el futuro,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Kontrollleuchte darf nur dann aufleuchten, wenn sie eine bestimmte Betriebsstörung oder einen bestimmten Fahrzeugzustand anzeigt, oder bei einer Überprüfung der Glühlampen.
Los testigos únicamente emitirán luz cuando identifiquen el disfuncionamiento o la situación del vehículo a cuya indicación se destinan, o durante la verificación de las lámparas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Strafgesetzbuch in Südkorea, Paragraph 314, gibt es einen Straftatbestand "Betriebsstörung", und der wird angewandt, um Streiks zu verhindern und Gewerkschafter in ihren Rechten einzuschränken, zum Beispiel im Fall Ssangyong.
El apartado 314 del Código Penal de la República de Corea hace referencia al delito de "entorpecer las operaciones". Esto se usa para evitar huelgas y para limitar los derechos de los sindicatos, por ejemplo, en el caso de Ssangyong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung müssen insbesondere bei einer Blockierung, durch die die Sicherheit gefährdet werden kann, so beschaffen sein, dass bei laufendem Motor keine unbeabsichtigte Betriebsstörung auftreten kann.
Los dispositivos contra la utilización no autorizada deberán excluir todo riesgo de accionamiento accidental con el motor en marcha y, en particular, todo bloqueo que pueda poner en peligro la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfallsituationen und sofern dies unbedingt erforderlich ist, weil der Fahrweg wegen einer Betriebsstörung vorübergehend nicht benutzt werden kann, können die zugewiesenen Zugtrassen ohne Ankündigung so lange gesperrt werden, wie es zur Instandsetzung des Systems erforderlich ist.
En caso de urgencia y cuando sea absolutamente necesario debido a una interrupción del servicio que deje la infraestructura temporalmente inutilizable, podrán suprimirse, sin previo aviso, los surcos ferroviarios concedidos durante el tiempo necesario para reparar el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas-/LPG-/Kohlenmonoxid-/Rauch- und Wassermelder, die bei Erfassen der Betriebsstörung, für die sie eingestellt sind, einen Alarm per SMS senden und im Stande sind, zum Beispiel Elektroventile zur Wiederherstellung der Gebäudesicherheit zu betätigen;
detectores de gas metano/GPL/monóxido de carbono, humo y fugas de agua, que, al detectar el fallo por el que están configurados, envían la alarma por SMS y pueden activar los distintos dispositivos, como las electroválvulas, para garantizar la seguridad del edificio;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Um die nötigen Werkzeuge an der Hand zu haben, die es ermöglichen, dem hohen Risiko einer Betriebsstörung während des allgemeinen Umstiegs vorzubeugen, wurden im Jahr 2008 zwei Rechtsinstrumente angenommen, mit denen ein Rechtsrahmen für die Migration geschaffen werden sollte, während der die beiden Systeme übergangsweise nebeneinander existieren.
A fin de ofrecer los instrumentos necesarios para poder hacer frente a los considerables riesgos de que se interrumpa el servicio durante la transición, se aprobaron en 2008 dos instrumentos jurídicos con objeto de crear el marco jurídico por el que se rige la migración, en el que coexistirán los dos sistemas en ese período provisional.