linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsstelle establecimiento 8
centro de actividad 1 . .

Verwendungsbeispiele

Betriebsstelle establecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verleih von Luxuswagen in Prag der Betriebsstelle CCB CAR verleiht Luxuswagen von führenden Weltmarken. ES
Coches de lujo del establecimiento CCB CAR. Vendemos y alquilamos coches de lujo de marcas mundiales de renombre. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
hat eine Wertpapierfirma mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat in ein und demselben Mitgliedstaat mehrere Betriebsstellen errichtet , so werden diese als eine einzige Zweigstelle betrachtet ;
todos los establecimientos creados en un mismo Estado miembro por una empresa de inversión que tenga su domicilio social en otro Estado miembro serán considerados como una sola sucursal ;
   Korpustyp: Allgemein
Verleih von Luxuswagen in Prag der Betriebsstelle CCB CAR verleiht Luxuswagen von führenden Weltmarken. ES
La casa de alquiler de coches de lujo en Praga del establecimiento CCB CAR alquila coches de las marcas mundiales de renombre. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
(23) Zweigniederlassung: eine Betriebsstelle, die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt, für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat.
(23) Sucursal: un establecimiento que constituya una parte sin personalidad jurídica de una empresa de inversión y que presta servicios de inversión por los que la empresa de inversión ha sido autorizada.
   Korpustyp: EU DCEP
kleinhandel getrieben außerhalb rechtsmäßigen Betriebsstellen ES
comercio minorista realizado fuera de los establecimientos ordinarios ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
5 . " Zweigstelle " eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierfirma bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die der Wertpapierfirma eine Zulassung erteilt wurde ;
5 ) " sucursal " : un establecimiento que constituya una parte sin personalidad jurídica de una empresa de inversión y que preste servicios de inversión para los que la empresa de inversión haya sido autorizada ;
   Korpustyp: Allgemein
Autoverleih Prag Betriebsstellen CCB CAR bietet Vermietung sowohl der kleinen Wagen als auch der Wagen von mittlerer Klasse, und Luxuswagen, Offroads und Gebrauchswagen. ES
La Casa de alquiler de coches Praha del establecimiento CCB CAR oferta alquiler de coches pequeños y de coches de clase mediana así como, de coches de lujo, offroads y de vehículos industriales. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
(23) Zweigniederlassung : eine andere Betriebsstelle als die Hauptverwaltung , die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Wertpapierhauses bildet und Wertpapierdienstleistungen oder Nebendienstleistungen erbringt, für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat.
(23) Sucursal: un establecimiento distinto de la oficina principal que constituya una parte sin personalidad jurídica de una empresa de inversión y que presta servicios de inversión o servicios auxiliares por los que la empresa de inversión ha sido autorizada.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsstelle"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eindeutige Kennung der Betriebsstelle oder eindeutige Nummer der Betriebsstelle innerhalb des Mitgliedstaats
Identificación o número único del PO en el Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Gleiskennung oder eindeutige Gleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Identificación o número único de la vía en el PO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Bahnsteigkennung oder eindeutige Bahnsteignummer innerhalb der Betriebsstelle
Identificación o número único del andén en el PO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutige Nebengleiskennung oder eindeutige Nebengleisnummer innerhalb der Betriebsstelle
Identificación o número único del apartadero en el PO
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Bezirkskontrollstelle" eine Betriebsstelle zur Erbringung von Flugverkehrskontrolldiensten für den Flugverkehr in einem Luftraumblock ihres Zuständigkeitsbereichs;
'centro de control de área", una unidad operativa creada para prestar servicios de control de tráfico aéreo en un bloque de espacio aéreo dentro de su jurisdicción;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung der Betriebsstelle am Beginn des Gleisabschnitts in der normalen Fahrrichtung
Denominación del punto operacional en el inicio del tramo de vía en el sentido normal de la marcha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Betriebsstelle am Ende des Gleisabschnitts in der normalen Fahrrichtung
Denominación del punto operacional al final del tramo de vía en el sentido normal de la marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Betriebsstelle im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 17 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
una sucursal según se define en el artículo 4, apartado 1, punto 17, del Reglamento (UE) no 575/2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Wertpapierfirma mehrere Betriebsstellen, ist es wichtig festzustellen, von welcher Betriebsstelle aus die betreffende Dienstleistung erbracht wird.
En aquellos casos en que la empresa de inversiones tiene distintas sedes, es importante determinar a partir de qué lugar de actividad se facilita el servicio de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Bestandteile von Triebfahrzeugen Insbesondere: · Stromabnehmer und Hochspannungsschaltkreise · Kraftstoffbehälter, Anlagen für die Kraftstoffversorgung, Abgassysteme · Kraftübertragung, Motoren und Getriebe · Kommunikationsmittel (Funkverbindung Betriebsstelle – Zug, usw.)
los elementos particulares de las máquinas motrices En particular : - los órganos de captación y circuitos de alta tensión - los depósitos de combustible, dispositivos de alimentación de combustible y órganos de escape - el mecanismo de tracción, los motores y las transmisiones - los medios de comunicación (radio suelo tren, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP