So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Así, el Estado federado —al igual que todo partícipe sin voto típico— tomaba parte, de acuerdo con el contrato suscrito, en las pérdidas y ganancias corrientes de Helaba, pero no en las reservas ocultas, ni tampoco en el fondo de comercio ni en los incrementos de valor del capitalcirculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebsvermögen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) Belastungen des Betriebsvermögens,
e) cargas sobre el patrimonio de la empresa;
Korpustyp: EU DCEP
B = Summe des Betriebsvermögens der Bank zum Abschluss des CRR4-Zeitraums.
B es la cantidad total de los activos operativos del Banco al final del período CRR4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destina al transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza los destina al transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destine al transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr als die Hälfte des Kapitals oder Betriebsvermögens besitzt oder über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt oder
posea más de la mitad del capital o patrimonio o cuente con más de la mitad de los votos, o
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkauf von Betriebsvermögen beim Übergang des Vertrags von Northlink 1 auf Northlink 2 enthielt keine Elemente staatlicher Beihilfen.
La venta de activos que tuvo lugar durante el paso de los contratos de NorthLink 1 a NorthLink 2 no contenía elementos de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die ihrer Natur gemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza los destine al transporte marítimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen des Gesamtwerts der Dienstleistungstransaktionen oder des Betriebsvermögens in Form von zahlenmäßigen Quoten oder des Erfordernisses einer wirtschaftlichen Bedarfsprüfung,
limitaciones del valor total de los activos o transacciones de servicios en forma de contingentes numéricos o mediante la exigencia de una prueba de necesidades económicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche gemeinschaftlichen Finanzhilfen können der Companhia Nacional de Fiação e Tecidos in Torres Novas, speziell in Form eines zinsvergünstigten Darlehens, gewährt werden, um deren Betriebsvermögen zu stützen?
¿Puede comunicar la Comisión qué ayudas comunitarias pueden concederse a la Companhia Nacional de Fiação e Tecidos de Torres Novas, en particular a través de una línea de crédito bonificada para apoyar su fondo de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Identität liegt auch dann vor, wenn der Erwerber, statt neues Betriebsvermögen zuzuführen, die Verluste ausgleicht, die bei dem Verluste verzeichnenden Unternehmen angefallen sind.
también son económicamente idénticas si el comprador, en vez de aportar activos, compensa las pérdidas producidas en la empresa que las sufrió.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufwendungen sind unmittelbar durch die Ausübung der gewerblichen Tätigkeit bedingt und tragen nicht zur Erhöhung des Betriebsvermögens bei; sie sind ferner als Gemeinkosten vom versteuerbaren Einkommen abziehbar.
Estas cargas están directamente vinculadas a la realización de la actividad profesional y no contribuyen al aumento de los activos de la empresa; son también deducibles de los ingresos imponibles con cargo a gastos generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Integration ergänzender Betriebsvermögen und Technologien kann ein Verhältnis zwischen Kosten und Produktion schaffen, das anders nicht erzielt werden könnte.
Esta integración de activos y tecnologías complementarios puede conducir a una configuración coste/producción que sería imposible lograr sin el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der besonderen Gegebenheiten dieses Falles kann festgestellt werden, dass der erhaltene Vorteil im Verhältnis zu dem vom früheren Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter jeweils übernommenen Betriebsvermögen steht.
En vista de las condiciones particulares del caso se puede afirmar que la ventaja obtenida es proporcional a los activos empresariales transferidos desde la antigua Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Veräußerungen von Betriebsvermögen würden daher die Substanz der BB so stark belasten, dass die Lebensfähigkeit der Bank in Gefahr geraten würde.
Por esta razón, otras enajenaciones de participaciones necesarias para la explotación hubieran significado para el BB una carga tan importante que hubiera peligrado la viabilidad del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, wie den der Verwaltung dienenden Immobilien und den für das Löschen und Laden der eingesetzten Schiffe benutzten Betriebsmitteln.
la enajenación de los activos de explotación, tales como el inmobiliario que sirve para la gestión y los medios de explotación utilizados para cargar y descargar los buques bajo explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Erwägungsgrund 29 ausgeführt wurde, wies die RMG am Ende des Geschäftsjahres 2010/2011 ein negatives Betriebsvermögen in ihrer Bilanz aus.
Tal como se menciona en el considerando 29, al final del ejercicio financiero 2010/2011 el balance de RMG registraba un activo circulante negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Übernahme des Betriebsvermögens und des Personals dieses Unternehmens wird Ringbuchtechnik Produktionsgesellschaft GmbH nach seinem Antrag auf Eröffnung des Konkursverfahrens die Produktion wahrscheinlich nicht mehr fortsetzen.
Ringbuchtechnik Produktionsgesellschaft GmbH, que ha adquirido los activos y ha absorbido al personal de este último, no reanudará probablemente la producción tras haber solicitado la incoación de los procedimientos de quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen übernahm die Anlagen, das Betriebsvermögen sowie die Mitarbeiter von Malden Mills Industries, Inc. Polartec®, LLC stellt auch weiterhin Funktionsstoffe für Bekleidung und Accessoires her.
La empresa adquirió los activos de Malden Mills Industries, Inc., proporcionando empleo a su mano de obra y continuando con la tradición de innovación en tejidos para vestimenta de alto rendimiento y accesorios.
KPS hat zwar Sicherheiten verlangt, doch ist fraglich, ob sie von Wert waren. Es sei daran erinnert, dass KUKE ähnliche Sicherheiten gefordert hat, und angesichts des Verhältnisses von Verbindlichkeiten und Betriebsvermögen der Stettiner Werft ist es sehr wahrscheinlich, dass KPS keine erstrangigen Sicherheiten auf das Betriebsvermögen der Werft bekommen konnte.
Es cierto que KPS solicitó avales pero su valor sigue suscitando dudas. Conviene recordar que KUKE requería avales similares y, habida cuenta de la ratio deudas/activos del Astillero Szczecin, es probable que KPS no pudiera obtener avales de primera línea sobre los activos del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Rechte des geistigen Eigentums sind wesentlicher Teil des Betriebsvermögens von Unternehmen und tragen dazu bei, Innovatoren und Erfindern eine faire Rendite für ihre Arbeit zu sichern und ihre Investitionen in Forschung und neue Ideen zu schützen.
(2) Los derechos de propiedad intelectual son activos empresariales vitales que ayudan a garantizar que los innovadores y creadores obtengan una retribución justa por su trabajo, y a que sus inversiones en investigación y en nuevas ideas estén protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Rechte des geistigen Eigentums sind wesentlicher Teil des Betriebsvermögens von Unternehmen und bilden eine wichtige rechtliche Grundlage , um Innovatoren und Erfindern eine faire Rendite für ihre Arbeit zu sichern und ihre Investitionen in Forschung und neue Ideen zu schützen.
(2) Los derechos de propiedad intelectual son activos empresariales vitales que constituyen un marco normativo esencial para garantizar que los innovadores y creadores obtengan una remuneración justa por su trabajo, y que sus inversiones en investigación y en nuevas ideas estén protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise schaffen wir überhöhte Preise, erheben Steuern und Abgaben und hindern die Entwicklungsländer daran, Lebensmittel nach Europa zu exportieren. Danach verteilen wir die Gelder als Beihilfen, die sich nach dem Betriebsvermögen der Eigentümer berechnen.
Así pues, fijamos precios excesivos, gravamos fiscalmente e impedimos que los países en desarrollo nos vendan sus productos, y luego volvemos a distribuir el dinero en forma de subvenciones que dependen de los activos de los propietarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit für die Arbeitnehmer, am Betriebsvermögen teilzuhaben, ist ein wichtiger Weg, welcher neue Vorschläge seitens der Kommission hervorbringen müsste, die insbesondere unter Anwendung von Steuerbefreiungen in den Mitgliedstaaten Wirkung zeigen.
Dar a los empleados la posibilidad de tener una participación en los activos comerciales es una vía que debemos seguir y que debería suscitar nuevas propuestas de la Comisión, que surtirían efecto en particular en los Estados miembros, utilizando el sistema de exenciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ölpest und Schwarzgeld sind immer mit Gruppen verbunden, die mehr noch als Mafias wie ein Unternehmen strukturiert sind und von Gesellschaften mit lächerlich niedrigen Betriebsvermögen gegründet wurden, um Haftungen zu entgehen, und die durch ebenfalls lächerliche Versicherungssummen gedeckt sind.
Marea y dinero negro que están siempre integrados por grupos de estructuras mucho más mafiosas que empresariales, constituidas por sociedades con activos ridículos para eludir responsabilidades y cubiertas por seguros también ridículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Identität liegt dann nicht vor, wenn mehr als die Hälfte der Anteile an einer Kapitalgesellschaft übertragen werden und die Kapitalgesellschaft ihren Geschäftsbetrieb mit überwiegend neuem Betriebsvermögen fortführt oder wieder aufnimmt.
no son económicamente idénticas si más de la mitad de sus acciones se transfieren a una sociedad de capital y esta prosigue su actividad económica o la retoma principalmente con nuevos activos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte des geistigen Eigentums sind wesentlicher Teil des Betriebsvermögens von Unternehmen und tragen dazu bei, Erfindern und Innovatoren eine angemessene Rendite für ihre Arbeit zu sichern und ihre Investitionen in Forschung und neue Ideen zu schützen.
Los derechos de propiedad intelectual son activos empresariales vitales que ayudan a garantizar que los creadores e innovadores obtengan una retribución justa por su trabajo, y a que sus inversiones en investigación y en nuevas ideas estén protegidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Verflechtung der KPS mit der ARP und dem Staat liegt auf der Hand. Die KPS fungiert als Vehikel für den Transfer von Betriebsvermögen, das im Staatshaushalt für die polnischen Werften, darunter auch für die Stettiner Werft, vorgesehen ist.
Los vínculos financieros de KPS con ARP y el Tesoro Público están claros y KPS actúa más bien como instrumento para la transferencia de activos destinados por el presupuesto del Estado a los astilleros polacos, incluido el Astillero Szczecin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der vereinbarten Formel wäre der Gesamtbetrag des ungenutzten abrufbaren Kapitals gleich null, wenn das Betriebsvermögen der Bank 87 % der Summe aus unverringertem gezeichnetem Kapital, Rücklagen und Reingewinnen oder mehr betrüge.
Según la fórmula acordada, la cantidad de capital no desembolsado y no utilizado sería cero si los activos operativos del Banco fueran iguales o superiores al 87 % del capital libre de gravámenes, las reservas y los excedentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese als Betriebsvermögen klassifizierten Investitionen, die auch häufig als „Staatsobligationen“ bezeichnet werden, blieben nach der Vermögensübertragung 2001 Eigentum von RM und besaßen zum 31. März 2002 einen Wert von 1800 Mio. GBP.
RM conservó estas inversiones, clasificadas como activos circulantes y a menudo denominadas «gilts», tras las transferencias de 2001. El 31 de marzo de 2002 ascendían a 1800 millones GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche der aus Gemeinschaftsmitteln bezuschussten Unternehmen haben ihre Zusagen in Bezug auf die Senkung der Beschäftigtenzahl, die Verminderung des Betriebsvermögens oder die Einstellung der Unternehmenstätigkeit — wie sie in den Gemeinschaftsverordnungen vorgesehen sind — nicht eingehalten?
¿Qué empresas cofinanciadas con fondos comunitarios no han respetado, de conformidad con los reglamentos comunitarios, los compromisos que asumieron de no reducir su plantilla de personal o sus activos y de no cesar las actividades de la empresa?
Korpustyp: EU DCEP
Es bietet Produkte und Dienstleistungen an, welche die Anforderungen und Bedürfnisse seiner Kunden kontinuierlich zu befriedigen versucht, wobei es bestrebt ist, als wichtiger Teil seines Betriebsvermögens wahrgenommen zu werden.
Mantiene una oferta de Producto y Servicio que pretende satisfacer de forma continua las exigencias y necesidades de sus clientes buscando ser percibida como parte importante de su activo empresarial.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres hervorragendes Beispiel unseres Betriebsvermögens ist die Fertigung von GEHÄUSEN, MOTOREN, WELLEN UND ABDECKUNGEN mit bestimmten Designmodellen, Formen und Größen bis 10 700 kW und 15 000 kg.
Otro ejemplo de nuestra capacidad es la realización de CARCASAS, MOTORES, EJES Y TAPAS con todo tipo de diseños, formas y tamaños, hasta 10.700 Kw y 15.000 Kg.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Identität liegt dagegen vor, wenn die Zuführung neuen Betriebsvermögens allein der Sanierung des Geschäftsbetriebs dient, der den verbleibenden Verlustabzug verursacht hat, und die Körperschaft den Geschäftsbetrieb in einem nach dem Gesamtbild der wirtschaftlichen Verhältnisse vergleichbaren Umfang in den folgenden fünf Jahren fortführt.
por el contrario, son económicamente idénticas si la aportación de nuevos activos sirve exclusivamente para el saneamiento de la actividad mercantil que originó la deducción de pérdidas restantes y la empresa prosigue dicha actividad en una escala similar, en el marco general de las relaciones económicas, durante los siguientes cinco años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Deloitte & Touche gewisse Bedenken bezüglich der Bewertung des diskontierten Cashflow zum Ausdruck brachte, kam das Unternehmen zu dem Schluss, dass es sich dabei um die bestmögliche Abschätzung des Werts der Vermögenswerte handelte und dieses Verfahren für die Abwärtskorrektur des Betriebsvermögens angewandt werden konnte.
Aunque Deloitte & Touche expresó cierta preocupación por la evaluación del valor de la tesorería descontada, concluyó que era el mejor cálculo del valor de los activos y que podía utilizarse para un ajuste a la baja de los activos operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage für den erfolgreichen Bieter, CMAL-Betriebsvermögen zu nutzen, ist eine vertretbare Bedingung der Ausschreibung, da die schottischen Behörden ein klares Interesse daran hatten, auf bereits vorhandene Schiffe zurückzugreifen, statt sie ungenutzt lassen zu müssen oder sich dieser Vermögenswerte auf andere Weise zu entledigen.
El requisito de que el adjudicatario de la licitación utilice los activos de CMAL es una condición razonable de la licitación, teniendo en cuenta que las autoridades escocesas tenían un interés claro en usar los buques ya disponibles en lugar de tener que mantenerlos inutilizados o de tener que deshacerse de estos activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission befand nach einer ersten Prüfung, dass diese Senkung selektiv zu sein scheint, da sie nur für einen Teil des Betriebsvermögens gilt, auf das eine Hypothek aufgenommen werden kann, und da sie, wenn auch in geringem Maße, Tätigkeiten begünstigt, für die Schiffe eingesetzt werden.
La opinión preliminar de la Comisión era que esta reducción parecía ser selectiva, en la medida en que sólo afecta a una parte de los tipos de activos que pueden ser objeto de una hipoteca y en que favorece, aunque muy ligeramente, las actividades que corresponden a los barcos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche griechische Unternehmen, die von der Europäischen Union über Entwicklungsprogramme Zuschüsse erhalten haben, vermindern entweder die Zahl ihrer Beschäftigten, senken Bestandteile ihres Betriebsvermögens, verlagern ihre Tätigkeit ins Ausland oder schließen ihren Betrieb, dies trotz der Zusagen, die sie beim Erhalt der Zuschüsse gegeben hatten.
En Grecia, muchas empresas que han recibido ayudas de la Unión Europea a través de los programas de desarrollo están introduciendo recortes en su plantilla de personal, disminuyendo sus activos, deslocalizándose o cerrando, y ello a pesar de los compromisos que asumieron cuando recibieron las ayudas.