Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Por ejemplo, la velocidad del vehículo, el régimen del motor, la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempodefuncionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Auslastungen fast aller Sporthallen durch Schule und Vereine führen außerdem zu langen Betriebszeiten.
Y, además, el gran aprovechamiento de casi todos los pabellones deportivos a través de las escuelas y las asociaciones lleva a largos tiemposdefuncionamiento.
Sachgebiete: tourismus auto internet
Korpustyp: Webseite
z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
Por ejemplo, la velocidad del vehículo / el régimen del motor / la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempodefuncionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein exzellentes Power-Management ermöglicht geringsten Stromverbrauch und damit lange Betriebszeiten auch bei besonders Display-intensiven Anwendungen.
Su excelente administración de potencia permite un consumo mínimo de corriente y un largo tiempodefuncionamiento, incluso si se hace un uso intensivo de la pantalla.
die „Dauer“ eines Überwachungsvorgangs (d. h. die Betriebszeit oder den Ablauf, die/der für den Abschluss eines Überwachungsvorgangs erforderlich ist) und die Häufigkeit der Überwachung (z. B. kontinuierlich, einmal je Fahrt).
la «duración» de la supervisión (a saber, el tiempodefuncionamiento o el procedimiento necesarios para completar la supervisión) y la «frecuencia» de supervisión (por ejemplo, continua, una vez por trayecto, etc.).
DHL wird die neue Südbahn nur 19 % der Betriebszeiten nutzen, was lediglich 9,4 % der gesamten Flughafenkapazität entspricht.
DHL solo utilizará la nueva pista sur el 19 % del tiempo de explotación, lo que no supone más del 9,4 % de la capacidad total del aeropuerto en su conjunto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie Ihnen bekannt sein wird, gibt es einen allgemeinen Vorschlag, die Betriebszeit einiger Schiffsbestände zur reduzieren.
Como saben Sus Señorías, hay una propuesta general de reducción de la mortalidad de algunas poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Massentest im November 1998 wurden nahezu 100.000 Testzahlungen während der normalen Betriebszeit von TARGET abgewickelt .
En el mes de noviembre de 1998 , se realizaron pruebas de alto volumen en las que se procesaron casi 100.000 pagos , durante el horario normal de funcionamiento de TARGET .
Korpustyp: Allgemein
Eine planmäßige Auswechslung emissionsrelevanter Teile nach einer bestimmten Betriebszeit des Motors ist zulässig.
Es admisible la sustitución sistemática de los componentes relacionados con las emisiones tras un determinado periodo de funcionamiento del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
Los costes de creación de TV2 y su déficit de explotación se financiaron al principio mediante un préstamo del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründungskosten und die Verluste von TV2 in der ersten Betriebszeit wurden durch staatliche Darlehen finanziert.
Los costes de creación de TV2 y el déficit de explotación se financiaron al principio mediante un préstamo del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anfänglicher Lichtstrom“ bezeichnet den Lichtstrom einer Lampe nach einer kurzen Betriebszeit.
«flujo luminoso inicial» flujo luminoso de una lámpara tras un breve periodo de funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Trockenmasse der am Ende der geplanten Betriebszeit voraussichtlich in der Einrichtung vorhandenen Abfälle.
los residuos que se supone que estarán presentes en la instalación al final del período de explotación previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktivität, Sicherheit und maximale Betriebszeit stehen im Mittelpunkt des Staplerdesigns von Crown Gabelstaplern.
Das Fahrzeug muss mindestens eine Laufleistung von 15000 km oder eine Betriebszeit von sechs Monaten (je nachdem, was zuletzt eintritt) und höchstens eine Kilometerleistung von 100000 km oder eine Betriebszeit von fünf Jahren (je nachdem, was zuerst eintritt) aufweisen.
El vehículo deberá presentar un kilometraje mínimo de 15000 km o haber circulado al menos durante seis meses (prevalecerá la circunstancia que se produzca en último lugar) y un kilometraje no superior a los 100000 km o haber circulado como máximo durante cinco años (prevalecerá la circunstancia que se produzca en primer lugar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallels weiß, dass eine störungsfreie Betriebszeit und die Fähigkeit, Probleme schnell zu lösen, überaus wichtig für professionelle Hoster sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zähler Diese Produktpalette mit Summen-, Betriebszeit- und Vorwahlzählern sowie elektronischen Nockenschaltwerken bietet Lösungen für alle Anforderungen Ihrer Messprozesse.
ES
Contadores Con soluciones para todas sus necesidades de proceso de medición, esta gama incluye modelos para contaje total, temporización, contaje con preselección y posicionamiento de leva específico.
ES
Das Feedback bezüglich der Weiterentwicklung von früheren Versionen zeigte, dass die Betriebszeit ein Hauptbedenken bei Digital-Signage-Installationen ist.
El feedback sobre el desarrollo de las versiones previas indicó que una de las más grandes preocupaciones del mercado era el tiempo de operación de las instalaciones de cartelería dinámica.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Unsere Produktfamilie Weldac für Schweißanlagen bestätigt unsere führende Position als Anbieter von kosteneffektiven Systemen mit hoher nutzbarer Betriebszeit.
Was geschieht, wenn Betreiber für eine mit dem Staat vertraglich vereinbarte Verlängerung der Betriebszeit zahlen und diese Verlängerung aufgrund der Sicherheitsvorschriften nachträglich eingeschränkt wird?
¿Qué pasa si los operadores pagan para conseguir una prolongación de la vida útil a través de un acuerdo con un Estado y esta prolongación acaba limitándose debido a las normas de seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Faktoren sind für die Kommission bei der Festlegung der Betriebszeit von Kraftwerken ausschlaggebend: Neutronenstrahlung, Korrosion, Widerstand der Hülle, Verkabelung, Ausbildung des Personals, Forschung …?
¿Qué factores considera importantes la Comisión a la hora de determinar la vida útil de las centrales: radiación de neutrones, corrosión, resistencia de los cerramientos, cableado, capacitación del personal, investigación…?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt ferner vor, dass alle neuen Kraftwerke „abscheidefähig“ gebaut werden, also die Voraussetzungen für eine spätere Nachrüstung mit CCS-Anlagen während ihrer Betriebszeit gegeben sind.
La Comisión propone asimismo que todas las nuevas centrales eléctricas se construyan con tecnología «capture-ready» , aptas para ser equipadas con instalaciones para la captura y el almacenamiento de CO 2 (CAC) durante su vida operativa.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine längere Betriebszeit von abgeschriebenen Kernkraftwerken eine erhebliche Senkung der Verbraucherpreise für Strom erlauben würde?
¿Conviene la Comisión en que la prolongación del funcionamiento de centrales nucleares caducadas ofrece un margen financiero para reducir considerablemente las elevadas tarifas que se cobran a los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Initiativen zur Reinvestition der Gewinne aus einer längeren Betriebszeit von Kernkraftwerken in sowohl Preissenkungen als auch erneuerbare Energiequellen unterstützen?
¿Se propone la Comisión apoyar iniciativas destinadas a invertir los «dividendos» que reporta la prolongación del funcionamiento de las centrales nucleares en una reducción de las tarifas, por una parte, y en fuentes de energía renovables, por otra?
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel einer 40 %igen Reduzierung der Betriebszeit betrifft einige der Schiffsbestände, die nach Auskunft der Sachverständigen in einem sehr schlechten Zustand sind.
Ese objetivo del 40 por ciento de la reducción de la mortalidad se refiere a algunas de las poblaciones de peces que, según nos dicen los expertos, están en condiciones desesperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir die Ausnahmeregelungen des Rates wieder rückgängig machen, wonach diverse Schlüsselbestimmungen auf einige bestehende Anlagen bis zum Ende ihrer Betriebszeit keine Anwendung finden sollen.
Deberíamos acabar asimismo con la exención vitalicia por parte del Consejo de algunas de las disposiciones cruciales para determinadas instalaciones existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartung, Prüfung, Inspektion und Instandhaltung, so dass die Strahlungsquelle und die Anlage die Auslegungsanforderungen, Betriebsgrenzen und Betriebsbedingungen während ihrer gesamten Betriebszeit erfüllen;
el mantenimiento, la comprobación, la inspección y el servicio técnico, para garantizar que la fuente de radiación y la instalación sigan cumpliendo los requisitos de diseño, los límites operacionales y las condiciones de operación durante toda su vida útil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „vorzeitiger Ausfall“ liegt vor, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
«fallo prematuro»: cuando una lámpara llega al final de su vida útil después de un período de funcionamiento de una duración inferior a la vida útil asignada que figura en la documentación técnica;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Trockenmasse aller gemäß der Richtlinie 91/689/EWG als gefährlich einstuften und am Ende der geplanten Betriebszeit voraussichtlich in der Einrichtung vorhandenen Abfälle und
todos los residuos clasificados como peligrosos de acuerdo con la Directiva 91/689/CE que se supone que estarán presentes en la instalación al final del período de explotación previsto, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Arbeitsplatzrechnern beruhen die Anforderungen auf einem TEC-Wert, der aus Betriebsmodus-Leistungsaufnahmeniveaus, maximaler Leistungsaufnahme und einer angenommenen Betriebszeit errechnet wird.
En el caso de las estaciones de trabajo, los requisitos se basan en un valor de potencia TEC calculado a partir de niveles de potencia del modo de funcionamiento, potencia máxima y un ciclo de trabajo asumido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Steueräquivalent wird nicht in vollem Umfang ab Beginn des Betriebes fällig, sondern fällt regelmäßig während der Betriebszeit der Anlage an.
La aplicación legal de este equivalente de impuesto no se genera a partir del inicio de las operaciones sino de forma continua durante el funcionamiento de las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nötige Power liefert ein neuentwickelter Li-Ion-Wechselakku. Bis zu 18 Stunden Betriebszeit bei Dauereinsatz sind damit ohne Akkuwechsel möglich.
Una batería Li-Ion intercambiable de nuevo desarrollo proporciona la potencia necesaria para más de 18 horas de funcionamiento continuo sin cambio de batería.
Von der Montage und Inbetriebnahme Ihrer Anlage über den täglichen Einsatz bis hin zu Wartungen und eventuellen Störungsbeseitigungen begleitet Ihr persönlicher GreCon-Anlagenbetreuer die gesamte Betriebszeit Ihrer Anlage.
Desde el montaje y puesta en servicio de su equipo, pasando por el uso real hasta los mantenimientos y eventuales soluciones de anomalías, su asesor personal de equipos GreCon prestará asistencia durante toda la vida útil de su equipo.
Natürlich können wir auch "Original Netstal Revised" für Spritzgiessmaschinen anbieten, die nach einer längeren Betriebszeit überholt werden müssen, um danach wieder optimal zu produzieren.
Como es lógico, también ofrecemos la opción de «Original Netstal Revised» para máquinas de moldeo por inyección que se han de revisar después de un periodo de uso prolongado, con el fin de que vuelvan a producir de manera óptima.
Anwendungen profitieren von einer niedrigen Latenz von typisch 50 µs, wobei die maximalen Leselatenzen2 in 99,9 Prozent3 der Betriebszeit bei 500 µs liegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu den Kessel Bering, ist die neue Version “Plus” mit eine 6mal größere Aschenschublade ausgestattet, was die Betriebszeit erhöht und die Reinigungsvorgänge reduziert.
Respecto a la caldera de pellet Bering, la nueva versión "Plus" está dotada de un cajón de cenizas con una capacidad 6 veces superior que aumenta la autonomía de funcionamiento y reduce las operaciones de vaciado.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu den Kessel Basic, ist die neue Version “Plus” mit eine 6mal größere Aschenschublade ausgestattet, was die Betriebszeit erhöht und die Reinigungsvorgänge reduziert.
Respecto a la caldera de pellet Basic, la nueva versión "Plus" está dotada de un cajón de cenizas con una capacidad 6 veces superior que aumenta la autonomía de funcionamiento y reduce las operaciones de vaciado.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
Israelisches Druckunternehmen ersetzt veraltete Technologie durch die HP PageWide Web Press 200 Serie, um die Betriebszeit zu verlängern und Kosten zu einzusparen.
Impresor israelí sustituye la tecnología desfasada con la prensa de bobina HP PageWide serie 200 para obtener más tiempo de actividad y unos costes inferiores.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Plan sieht eine Senkung der Betriebszeit einiger Schiffsbestände vor, die sich in einem sehr schlechten Zustand befinden, und es handelt sich hierbei um eine Verringerung der Betriebszeit, die durch eine Reduzierung der Flotte und/oder durch ein Management der Fischereitätigkeit erfolgen kann.
El plan establece una reducción de la mortalidad de algunas poblaciones de peces que se encuentran en las condiciones más desesperadas, reducción de la mortalidad que puede aplicarse ora mediante reducción de la flota ora mediante la gestión del esfuerzo de pesca o por los dos métodos a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug muss eine Kilometerleistung von mindestens 15000 km oder eine Betriebszeit von sechs Monaten (je nachdem, welches Kriterium zuletzt erreicht wird) und eine Kilometerleistung von höchstens 80000 km oder eine Betriebszeit von fünf Jahren (je nachdem, welches Kriterium zuerst erreicht wird) aufweisen.
El vehículo deberá presentar un kilometraje superior a los 15000 km o haber circulado al menos durante seis meses (prevalecerá la circunstancia que se produzca en último lugar) y un kilometraje no superior a los 80000 km o haber circulado como máximo durante cinco años (prevalecerá la circunstancia que se produzca en primer lugar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss eine Kilometerleistung von mindestens 15000 km oder eine Betriebszeit von sechs Monaten (je nachdem, welches Kriterium zuletzt erreicht wird) und eine Kilometerleistung von höchstens 100000 km oder eine Betriebszeit von fünf Jahren (je nachdem, welches Kriterium zuerst erreicht wird) aufweisen.
El vehículo presentará un kilometraje superior o igual a los 15000 km o habrá circulado al menos durante seis meses (prevalecerá la circunstancia que se produzca en último lugar) y un kilometraje no superior a los 100000 km o habrá circulado como máximo durante cinco años (prevalecerá la circunstancia que se produzca en primer lugar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere alle Mitgliedstaaten auf, nach einer Prüfung der Veränderungen auf dem Energiemarkt Litauens Anwendung von Artikel 37 des EU-Beitrittsvertrags zu befürworten und die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, die Betriebszeit des Atomkraftwerks Ignalina zu verlängern.
Invito a todos los Estados miembros a que, después de considerar los cambios en el mercado energético, apoyen la aplicación por parte de Lituania del artículo 37 del Tratado de Adhesión a la UE donde se considera la posibilidad de ampliar la vida operativa de la Central de Energía Atómica de Ignalina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht des Herstellers, die Konformität des Motors auch nach Ablauf der festgelegten Betriebsdauer (Betriebszeit oder Fahrstrecke, über die die Emissionsnormen eingehalten werden müssen) sicherzustellen, bleibt von dem vorstehenden Absatz unberührt.
El punto anterior no extiende la responsabilidad del fabricante más allá de la vida útil regulada del motor (a saber, el tiempo o la distancia en que siguen aplicándose las normas o los límites de emisiones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher ist dies jedoch nicht, und möglicherweise würde sich die Betriebszeit von SMP mit der Tätigkeit der kommerziellen Betreiber aus den Ländern außerhalb der EU nur um wenige Jahre überschneiden.
No obstante, no se tiene la certeza absoluta de que eso se vaya a producir y además el solapamiento entre la vida operativa de la SMP y estos posibles operadores comerciales de fuera de la UE podría reducirse a unos pocos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorzeitiger Ausfall“ bezeichnet ein Ereignis, das eintritt, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
«fallo prematuro» situación que se produce cuando una lámpara llega al final de su vida útil tras un período de funcionamiento de duración inferior a la vida útil asignada que figure en la documentación técnica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland vertritt die Ansicht, dass der Staat durch Wahrnehmung seiner Rechte als Eigentümer von Tieliikelaitos während der gesamten Betriebszeit des Unternehmens erheblich mehr bekommen hat, als er an Körperschaftsteuer für Gewinne in gleicher Höhe eingenommen hätte.
Finlandia considera que, en el ejercicio de sus derechos como propietario, el Estado recibió de Tieliikelaitos, durante todo el período en que la empresa llevó a cabo sus actividades, sumas muy superiores a las que habría obtenido si se hubiera aplicado el impuesto de sociedades a beneficios de la misma envergadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird jedoch mit den Schadstoffen (Platin, Paladium) umgegangen, die von Katalysatoren während ihrer Betriebszeit erzeugt werden und auf ihren verspäteten Austausch sowie auf ihre schlechte Leistung bei intensiven Fahrbedingungen zurückzuführen sind?
¿De qué manera pueden gestionarse las sustancias contaminantes (como el platino y el paladio) que producen los catalizadores durante su funcionamiento, debido al retraso con que se cambian y a su escaso rendimiento durante el período de utilización, en condiciones de intensa conducción?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Prognose bezieht sich auf die tatsächlichen Kapazitäten, unter Berücksichtigung solcher Faktoren wie der Zeit für Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten (die maximale Betriebszeit der Maschinen wurde auf 61 % der gesamten theoretischen Betriebsdauer geschätzt) sowie der für die Tiefdrucktechnik spezifischen Faktoren.
Esta estimación se refiere a la capacidad real, teniendo en cuenta factores tales como los tiempos muertos consumidos en reparaciones y mantenimiento (se estima que el tiempo de trabajo máximo de la maquinaria de producción es del 61 % del total teórico) y otros factores específicos de la tecnología de impresión en huecograbado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind in einer Genehmigung vorgesehen, um die Betriebszeit einer Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage bei nicht normalen Betriebsbedingungen (d. h. Betriebsabschaltungen, Störungen bzw. Ausfällen der Reinigungs- oder der Messeinrichtungen) zu kontrollieren?
¿Qué disposiciones se establecen dentro de la autorización para controlar el período de funcionamiento de una instalación de incineración o coincineración en condiciones anormales (por ejemplo, interrupciones, desajustes o fallos de los dispositivos de reducción o seguimiento)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Erzeuger auch mit dem Wettbewerbsdruck konfrontiert, da sie ihre Terminverträge während der Betriebszeit ihrer Erzeugungsanlagen zahlreiche Male erneuern und deswegen ihr Angebot den veränderlichen Wettbewerbsbedingungen anpassen müssen.
Además, los productores se enfrentan a la presión de la competencia, pues tienen que renovar sus contratos a plazo un número significativo de veces durante el período de vida de sus equipos de generación y, por lo tanto, adaptar sus ofertas a la evolución de las condiciones competitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Überblick über den Auslastungsgrad seiner Erzeugungsanlagen hat der Stromerzeuger jedoch — auch wenn es ihm gelingt, den größten Teil seiner erzeugten Elektrizität im Rahmen von Termingeschäften zu verkaufen — im Vergleich zur Betriebszeit nur auf einen beschränkten Zeitraum.
No obstante, incluso si un productor puede vender la mayor parte de su producción mediante contratos a plazo, solo disfruta de visibilidad sobre el índice de utilización de sus unidades de generación de energía durante un período limitado de tiempo en comparación con su período de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind in einer Genehmigung vorgesehen, um die Betriebszeit einer Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage bei nicht normalen Betriebsbedingungen (d. h. Betriebsabschaltungen, Störungen bzw. Ausfälle der Reinigungs- oder der Messeinrichtungen) zu kontrollieren?
¿Qué disposiciones se establecen en la autorización para controlar el período de funcionamiento de una instalación de incineración o coincineración en condiciones anormales (por ejemplo, interrupciones, desajustes o fallos de los dispositivos de reducción o seguimiento)?
Korpustyp: EU DGT-TM
- 3 einwöchiger Aufenthalt in einem Mobilhome für 4 bis 6 Personen auf einem Campingplatz von HOMAIR VACANCES. Der Aufenthalt kann – je nach Verfügbarkeit - während der gesamten Betriebszeit des gewünschten Campingplatzes in Anspruch genommen werden.
- 3 estancias de una semana en mobil home para 4/6 personas en un camping HOMAIR VACANCES, válida durante todo el periodo de apertura del camping elegido, bajo reserva de disponibilidad.
Durch die Kombination der überlegenen Qualität unserer Stapler mit bester Verfügbarkeit der Ersatzteile, modularer Bauweise, bewährtem technischen Kundendienst und bedienerfreundlichem Design können wir Ihnen eine nutzbare Betriebszeit bieten, die ihres Gleichen sucht.
Nuestro compromiso es ofrecerle más tiempo de actividad que nadie gracias a la combinación de carretillas elevadoras Crown de gran calidad, facilidad de acceso a las piezas dañadas, disponibilidad de recambios, asistencia técnica profesional y un diseño ergonómico y cómodo para el operario.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Server befinden sich in einer sicheren Einrichtung mit einer Betriebszeit von 99,99%, die der hostende Service-Provider garantiert und zudem eine doppelte Redundanz für Strom und Netzwerkfähigkeit verwendet.
Nuestros servidores están situados en una instalación con un 99.99% de actividad garantizada por un proveedor de servicios de almacenamiento que utiliza doble redundancia de encendido y conectividad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tickets und Preise Sie können wählen zwischen einem 1-Tages-Ticket und einem 2-Tages-Ticket für zwei aufeinander folgende Tage. Die Tickets sind den ganzen Tag über gültig, bis zum Ende der Betriebszeit.
Billetes y precios Los billetes son o bien de 1 día, o bien de 2 días consecutivos, siendo válidos hasta la finalización del servicio el mismo día para billetes de 1 día o al día siguiente en el caso de 2 días.
FUEL-VIEW ist eine kompakte, leichte und sehr kostengünstige Lösung für die Messung des Kraftstoffverbrauchs und der Betriebszeit der Fahrzeuge, Traktoren, Schiffen, oder anderen beweglichen und fixen Installationen bei denen Dieselmotoren eingesetzt werden.
FUEL-VIEW es una solución compacta, ligera y muy económica para medir el consumo de fuel y el tiempo de operación de vehículos, tractores, embarcaciones pequeñas o cualquier instalación fija o móvil con motores diesel.
InfrastrukturkühlungEntfernt in einer zuverlässigen, effizienten und flexiblen Weise kontinuierlich die Wärme, die von IT und Servern erzeugt wird, um eine maximale Betriebszeit und somit die beste Amortisation zu gewährleisten.
ES
Refrigeración de infraestructurasElimine de manera fiable, eficiente y flexible el calor que generan constantemente los equipos de servidores y TI para garantizar el máximo tiempo de actividad y el mejor rendimiento de la inversión.
ES
„stationäres industrielles Großwerkzeug“ eine Kombination mehrerer Maschinen, Geräte und/oder Bestandteile, die dazu konzipiert sind, in der Industrie gemeinsam eingesetzt zu werden, um eine bestimmte Funktion zu erfüllen, und die von Fachpersonal dauerhaft für ihre Betriebszeit an einem bestimmten Ort installiert werden;
'herramienta industrial fija de gran envergadura«: un conjunto de máquinas, aparatos o componentes destinados a ser utilizados conjuntamente en la industria para desarrollar una tarea específica, que son instalados por personal especializado y permanecen en un lugar determinado durante su periodo de utilización;
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel können die Geschäftspartner ihre Instruktionen zwischen 9 Uhr und 16 Uhr MEZ einreichen . Das heißt , dass die Betriebszeiten zwar den üblichen Zeitrahmen abdecken , in dem die regulären Offenmarktgeschäfte des Eurosystems durchgeführt werden , jedoch nicht die gesamte Betriebszeit von TARGET .
En circunstancias normales , el horario de recepción de órdenes de las entidades de contrapartida se extiende de 9 a 16 horas , hora central europea , lo que significa que cubre el horario normal en el que el Eurosistema realiza las operaciones regulares de mercado abierto , pero no el horario completo de TARGET .
Korpustyp: Allgemein
Qualifiziertes Personal, wie es für sicherheitsrelevante Tätigkeiten während der Betriebsdauer einer Anlage zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle erforderlich ist, und angemessene finanzielle Ressourcen zur Unterstützung der Sicherheit von Anlagen zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle während ihrer Betriebszeit und für die Stilllegung sollten verfügbar sein.
debe disponerse del personal cualificado necesario para las actividades relacionadas con la seguridad durante la vida operacional de las instalaciones de gestión de combustible gastado y de residuos radiactivos, y de recursos financieros suficientes para mantener la seguridad de dichas instalaciones durante su vida operacional y con vistas a la clausura;