linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebszustand régimen 2
. . .

Verwendungsbeispiele

Betriebszustand régimen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um eine sichere Abdichtung zu erreichen, muss bei statischen Flachdichtungen in allen Betriebszuständen eine ausreichende Flächenpressung gewährleistet sein.
Para lograr una estanqueización segura se debe garantizar, en caso de juntas planas estáticas, una suficiente presión superficial en todos los regímenes de funcionamiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Begriff ’stationärer Betriebszustand’ (steady state mode) beschreibt den Betriebszustand eines Triebwerks, in dem die Triebwerksparameter, wie Schub/Leistung, Drehzahl pro Minute und andere, keine nennenswerten Schwankungen aufweisen und die Umgebungstemperatur und der Druck am Triebwerkseinlass konstant sind.
El término ’régimen constante’ define las condiciones de funcionamiento del motor, cuando los parámetros del motor como empuje/potencia, rpm y otros, no presentan fluctuaciones apreciables y cuando la temperatura ambiente y la presión en la abertura de admisión del motor permanecen constantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Betriebszustand .
Betriebszustands-Speicher .
normaler Betriebszustand . .
Betriebszustand der Tuer .
Betriebszustand des automatischen Landesystems .
Betriebszustand der Endstation .
Weltraum-Fernmessung des Betriebszustandes .
Weltraumfernmessung des Betriebszustandes .
Wert im Betriebszustand .
Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung .
Betriebszustand "Temperaturregler Aus" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebszustand

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leistungsaufnahme im Betriebszustand „Temperaturregler aus“
Consumo de energía en modo desactivado por termostato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betriebszustand kann unbegrenzt fortbestehen.
Este modo se puede mantener por un tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LED zur Visualisierung des Betriebszustands.
LED para la visualización del estado de funcionamiento.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jederzeit detaillierten Überblick über Betriebszustand DE
Visión general detallada del estado operativo en todo momento DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.
(El analizador se encuentra en la fase NO)
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Se registrará la concentración indicada (c).
   Korpustyp: EU DCEP
„jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz im Betriebszustand“ (ηson) bezeichnet
«eficiencia energética estacional de calefacción en modo activo» (ηson)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromverbrauch in anderen Betriebsarten als dem Betriebszustand
Consumo de electricidad en modos distintos del activo
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine wesentliche Änderung des Betriebszustands.
a la orden de una modificación importante de las condiciones de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebszustand der Zugmaschine bei der Prüfung
Condiciones de prueba del tractor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Produkte haben möglicherweise keinen solchen Betriebszustand.
Algunos productos pueden no tener este modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaler Nennstrom (gegebenenfalls in jedem Betriebszustand):
Corriente nominal máxima (en cada modo en caso necesario):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status-LED zur Anzeige des Betriebszustandes ES
LED de indicación del estado de funcionamiento ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine LED zeigt den Betriebszustand an.
Un LED indica el modo operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (PTO) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand „Temperaturregler Aus“;
«Consumo de energía en modo desactivado por termostato» (PTO) consumo de energía de la unidad [kW] durante el modo desactivado por termostato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Geräts (kW) im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung;
«Consumo de energía en modo de calentador del cárter activado» (PCK) consumo de energía de la unidad [kW] durante el modo de calentador del cárter activado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Betriebszustand umgeschaltet, wodurch das Gasgemisch (bestehend aus NO, NO
, con lo cual la mezcla de gases (constituida por NO, NO
   Korpustyp: EU DCEP
-Betriebszustand umgeschaltet, wodurch das Gasgemisch (bestehend aus NO, NO
Seguidamente se pondrá el analizador de NO en la modalidad NOx para que la mezcla de gases (compuesta de NO, NO
   Korpustyp: EU DCEP
den Betriebszustand zugehöriger Einrichtungen, Dienste und Navigationshilfen auf dem Flugplatz;
el estado operativo de las correspondientes instalaciones, servicios y ayudas a la navegación en el aeródromo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Betriebszustand der verfügbaren optischen und nichtoptischen Einrichtungen ausreichend ist,
el estado de las instalaciones visuales y no visuales es suficiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse in Kilogramm (kg) beim gängigsten Betriebszustand
la masa en la configuración más usual en kilogramos (kg),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfende EUB muss in normalem Betriebszustand sein.
El SEE se hallará en su estado de funcionamiento normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7
La correspondiente a la condición no 2, multiplicada por un coeficiente de 1,7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte des fehlerhaften Betriebszustands für jedes der genannten Szenarien;
valores del modo de fallo para cada una de las hipótesis mencionadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnosesequenzen des fehlerhaften Betriebszustands, einschließlich Fehlerbäumen und gelenkte Diagnosebeseitigung.
secuencias de diagnóstico del modo de fallo que incluyan árboles de fallos y eliminación de diagnósticos guiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information des Infrastrukturbetreibers über den Betriebszustand des Zugs
Información al administrador de la infraestructura del estado de explotación del tren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standby-Zustand ist der Betriebszustand mit der niedrigsten Leistungsaufnahme.
El modo «preparado» es el modo de consumo de energía mínimo del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse in kg beim gängigsten Betriebszustand sowie gegebenenfalls
la masa en kg en la configuración más usual y, si fuere necesario:
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeige von eingestellter Bearbeitungszeit, abgelaufener Bearbeitungszeit, Geschwindigkeit, Betriebszustand DE
Indicación de la duración ajustada de procesamiento, tiempo transcurrido de procesamiento, Velocidad, situación actual de la operación. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich weiss nicht, ob das im Betriebszustand klappt. Ich versuch's.
No sé si podré hacerlo sobre la marcha, pero lo intentaré.
   Korpustyp: Untertitel
PVremote Pro ermöglicht die standortunabhängige Überwachung des Betriebszustands Ihrer Fotovoltaikanlagen. ES
PVremote Pro permite controlar el estado de las plantas fotovoltaicas desde cualquier lugar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PVremote Pro ermöglicht die standortunabhängige Überwachung des Betriebszustands Ihrer Fotovoltaikanlagen. ES
PVremote Pro le permite supervisar el estado de las plantas fotovoltaicas desde cualquier lugar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Anzeige auf der Vorderseite informiert über Betriebszustand und Fehlercodes. ES
Ocho indicadores de sector muestran la dirección de la intrusión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Prozessvisualisierung dient zur Darstellung des aktuellen Betriebszustands der Anlage. DE
La visualización del proceso sirve para representar el estado operativo actual de la instalación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Temperaturanzeige im normalen Betriebszustand wird damit ebenfalls aktiviert.
La visualización de la temperatura también está activada en el Modo de Funcionamiento Normal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Überwachung in Echtzeit des Betriebszustands der vernetzten Geräte;
monitoreo del estado de funcionamiento de los dispositivos conectados en tiempo real;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Arbeitssicherheit im Betriebszustand der W?lder und podmostej
la T?cnica de seguridad a la explotaci?n de los bosques y podmostej
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie technik    Korpustyp: Webseite
dem Quotienten aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und der Leistungszahl im Betriebszustand SCOPon oder der Heizzahl im Betriebszustand SPERon und
la relación entre la demanda anual de calefacción de referencia QH y el coeficiente de rendimiento en modo activo SCOPon o la relación de energía primaria en modo activo SPERon, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Quotienten zwischen dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und der Leistungszahl im Betriebszustand SCOPon oder Heizzahl im Betriebszustand SPERon und
la relación entre la demanda anual de calefacción de referencia QH y el coeficiente de rendimiento en modo activo SCOPon o la relación de energía primaria en modo activo SPERon y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistungsaufnahme im Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung“ (PCK) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Raumheizgerätes oder Kombiheizgerätes mit Wärmepumpe, wenn es sich im Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung befindet, in kW;
«consumo de electricidad en modo de calefactor del cárter» (PCK) el consumo de electricidad de un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor en modo de calefactor del cárter, expresado en kW;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NO-Betriebszustand Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Modo NO Con el cambio al modo NO y el ozonizador desactivado, también quedará interrumpido el flujo de oxígeno o de aire sintético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angezeigte Konzentration (b) ist aufzuzeichnen (der Analysator befindet sich im NOx-Betriebszustand).
Se registra la concentración (b) indicada (el analizador se encuentra en el modo NOx).
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Energieverbrauchs in den Zuständen aus, Thermostat aus, Bereitschaft und Betriebszustand mit Kurbelgehäuseheizung in der Heizperiode.
el consumo de energía en los modos «desactivado», «desactivado por termostato», «de espera», y «dispositivo de calentamiento del cárter» durante la temporada de calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auch mit Anzeigen zum Betriebszustand des Staubsaugers (Saugkraft und/oder Staubbehälterwechsel und/oder Filterwechsel)
están o no equipadas de indicadores del funcionamiento del aspirador (capacidad de aspiración y/o indicador de bolsa llena y/o de filtro saturado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schrittfolge, mit der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
la secuencia de eventos hasta llegar a la condición en que el equipo cambia automáticamente de modo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fehlfunktionsanzeige-Status“: der Betriebszustand der Fehlfunktionsanzeige: Dauerfehlfunktionsmeldung, Kurzzeit-Fehlfunktionsmeldung, Fehlfunktionsmeldung auf Anforderung oder aus;
«Situación del IMF»: situación del comando del IMF, es decir, «IMF continuo», «IMF a petición», «IMF corto» o apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Arbeiten im Falle eines bereits bestehenden Bohrlochs dessen aktueller Betriebszustand.
en caso de operaciones relativas a un pozo existente, su estado operativo actual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angezeigte Konzentration (d) ist aufzuzeichnen (der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand).
Se registra la concentración (d) indicada (el analizador se encuentra en el modo NO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angezeigte Konzentration (a) ist aufzuzeichnen (der Analysator befindet sich im NOx-Betriebszustand).
Se registra la concentración (a) indicada (el analizador se encuentra en el modo NOx).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
secuencia de eventos hasta llegar al modo en que el dispositivo cambia o pasa automáticamente a otro, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfende elektrische/elektronische Unterbaugruppe muss sich im normalen Betriebszustand befinden.
El SEE se hallará en su estado de funcionamiento normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Tätigkeit verwendete Anlage oder Ausrüstung wird in gutem Betriebszustand gehalten.
La instalación o equipos utilizados en la actividad deben mantenerse en un estado de funcionamiento razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
Indicadores de la posición del timón, de sentido de giro, empuje y paso de la hélice y de la modalidad de funcionamiento [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Ladeluftgebläse vorhanden, dann muss es sich während der Prüfung im normalen Betriebszustand befinden.
En caso de estar equipado el vehículo con un sobrealimentador, deberá estar en condiciones de funcionar normalmente para la realización del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Brandschutzsysteme müssen in gutem Betriebszustand sein, um die vorgeschriebene Leistung im Brandfall sicherzustellen:
Los siguientes sistemas de protección contra incendios se mantendrán en buen estado para garantizar su funcionamiento debido en caso de incendio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feuerlöschsysteme und -einrichtungen müssen in gutem Betriebszustand sein und zum sofortigen Einsatz bereitgehalten werden.
Los sistemas y dispositivos contraincendios se mantendrán en buen estado de funcionamiento y listos para ser inmediatamente utilizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) jede Veränderung des Betriebszustands (unter anderem, wenn ein Weltraumgegenstand nicht mehr funktionsfähig ist);
ii) Toda modificación de la situación de las operaciones (entre otras cosas, si un objeto espacial ha dejado de estar en funcionamiento);
   Korpustyp: UN
Die Beihilfeanträge sind nur gültig, wenn die in Absatz 1 genannte Entkörnungsanlage in gutem Betriebszustand ist.
Las instalaciones de desmotado mencionadas en el apartado 1 deberán estar en buenas condiciones de uso para que una solicitud sea subvencionable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein-/Ausschalten im Aktiv-Modus gilt nicht als Betriebszustand „Temperaturregler Aus“;
Los ciclos de encendido y apagado en modo activo no se consideran «desactivado por termostato».
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Behebung des Störfalls ist unverzüglich mitzuteilen, dass das System sich wieder im normalen Betriebszustand befindet.
inmediatamente después de la resolución del incidente, notificación en la que se indique que el sistema vuelve a funcionar con normalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während sich das Fahrzeug im normalen Betriebszustand befindet, wird ein Ausfall des Notlaufwarnsystems simuliert.
Con el vehículo en condiciones normales de uso, se simulará un fallo del sistema de advertencia autoportante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist mit einem serienmäßigen PKW in gutem Betriebszustand, der mit ABS ausgerüstet ist, durchzuführen.
El ensayo se realizará con un turismo de fabricación estándar en buen estado de funcionamiento y equipado con un sistema ABS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angezeigte Konzentration d ist aufzuzeichnen. (Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Deberá registrarse la concentración d indicada (el analizador se encuentra en el modo NO).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten ohne diesen Betriebszustand sind die Schritte 4 und 5 zu überspringen.
Con los productos que no tienen este modo, sáltese los pasos 4 y 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standby-Zustand ist der Betriebszustand des Produkts mit der niedrigsten Leistungsaufnahme.
El estado de espera es el estado de consumo de energía mínimo de un producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Durchflussmengenprüfungen dürfen an keinem Ventil Anzeichen von Schmarren oder eines anderen anormalen Betriebszustands auftreten.
Durante los ensayos de capacidad de conducción realizados en cada válvula, no se observarán evidencias de vibraciones u otras anomalías de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dringende Informationen bezüglich Situationen, in denen der sichere Betriebszustand beeinträchtigt ist, die folgendes umfassen können:
información de emergencia sobre situaciones en las que la seguridad del funcionamiento pueda verse amenazada, que podrá consistir en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme ist in diesem Betriebszustand in der Regel höher als im Ruhe- oder Aus-Zustand.
El consumo en este modo es, por lo general, mayor que el del modo de suspensión y el modo apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Steuerung einer wesentlichen Änderung des Betriebszustandes (zum Beispiel der Geschwindigkeit, des Druckes usw.),
para la orden de una modificación importante de las condiciones de funcionamiento (por ejemplo, velocidad, presión, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Brandschutzsysteme müssen in gutem Betriebszustand sein, um die vorgeschriebene Leistung im Brandfall sicherzustellen:
Los siguientes sistemas de protección contra incendios se mantendrán en buen estado para garantizar su debido cpmportamiento si se produceun incendio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feuerlöschsysteme und -einrichtungen müssen in gutem Betriebszustand sein und zum sofortigen Einsatz bereitgehalten werden.
Los sistemas y dispositivos contraincendios se mantendrán en buen estado de funcionamiento y listos para su uso inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm umfasst zum Beispiel Temperaturmess- und Horchgeräte die es ermöglichen, den Betriebszustand zu kontrollieren. ES
El programa comprende por ejemplo dispositivos de medición de la temperatura y del ruido, para controlar el estado de la máquina. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Isolatorfußspitze zeigt den Zustand der Zündkerze und den Betriebszustand des Motors. ES
La punta del aislador refleja el estado de salud de la bujía y las condiciones del motor. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dank Datenfernübertragung erhält der Betreiber immer aktuellste Informationen über die Leistungsdaten und den Betriebszustand seines Kraftwerks.
Gracias a la transmisión de datos, el operador tiene siempre la información más actual acerca de los datos de rendimiento y del estado de funcionamiento de su central eléctrica.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Geringe Zahl an Verbrauchsmaterialien garantiert schnelle und kostengünstige Wartungsarbeiten (Austausch von Reaktoren im Betriebszustand möglich) DE
Bajo uso de consumibles. Mantenimiento veloz y económico (los reactores se pueden cambiar incluso durante la operación). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
für die S7-1500 Controller ist Systemdiagnose auch im Betriebszustand STOP verfügbar
El diagnóstico de sistema también está disponible para los controladores S7-1500 en estado de parada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ofen kann daher auch im Betriebszustand geöffnet werden und heizt während dessen weiter. ES
Así pues, el horno puede abrirse aun cuando está en funcionamiento sin interrumpir el suministro de calor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
Damit ist in jedem Betriebszustand der Maschine eine optimale Überwachung sicher gestellt.
Con ello, se asegura un monitoreo óptimo en cualquier estado de servicio de la máquina.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Zudem liefert die vereinfachte Instrumententafel einen raschen Überblick über den Betriebszustand der Maschine. ES
Además, el panel de instrumentos simplificado permite consultar fácilmente el estado de la máquina. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die übersichtlich gestaltete Instrumententafel gibt jederzeit Auskunft über den Betriebszustand der Maschine. ES
El panel de instrumentos está diseñado para ofrecer una nítida visión general del estado de funcionamiento de la máquina. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
„Betriebsstunden im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (HTO) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand„Temperaturregler Aus“ befindet;
«Horas de funcionamiento del modo desactivado por termostato (HTO)» número de horas al año [h/a] durante las cuales se considera que la unidad está en modo desactivado por termostato, cuyo valor depende de la temporada y de la función designadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Stunden im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ (HCK) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung befindet;
«Horas de funcionamiento del modo de calentador del cárter (HCK)» número de horas al año [h/a] durante las cuales se considera que la unidad está en modo de calentador del cárter activado, cuyo valor depende de la temporada y de la función designadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nennbetriebsbedingungen sind die Werte für die Messgröße und die Einflussgrößen für den normalen Betriebszustand eines Geräts.
Las condiciones nominales de funcionamiento son los valores para el mensurando y para las magnitudes de influencia que configuran las condiciones normales de trabajo de un instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
-Analysator muss auf den NO-Betriebszustand eingestellt sein, so dass das Kalibriergas nicht durch den Konverter strömt.
deberá encontrarse en la fase NO, de modo que el gas de ajuste de la sensibilidad no pase por el convertidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Al estar en la fase NO con el ozonizador fuera de funcionamiento, también queda interrumpido el flujo de oxígeno o de aire sintético.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine leistungsbezogene Kennzahl wird in einer Messzeit während eines möglichst stationären Betriebszustandes ermittelt (= Momentanwert, wird zumeist im Nennbetriebspunkt angegeben).
Un coeficiente referido a la potencia se determina en un período de medición durante un estado de servicio lo más estacionario posible (= valor momentáneo, indicado en la mayor parte de los casos en el punto de servicio nominal).
   Korpustyp: EU DCEP
Der NOx-Analysator muss auf den NO-Betriebszustand eingestellt sein, so dass das Kalibriergas nicht durch den Konverter strömt.
El analizador de NOx deberá encontrarse en el modo NO, de manera que el gas patrón no pase por el convertidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Bremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten des Fahrzeugs entsprechenden Aufschluss.
Si no es posible determinar el estado del freno, se instalará un indicador que señalará el estado del freno a ambos lados del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebszustand der Feststellbremse nicht erkennbar ist, gibt eine Anzeige auf beiden Seiten außen am Fahrzeug entsprechenden Aufschluss.
Si no es posible determinar el estado del freno, se instalará en el exterior un indicador que señalará el estado del freno a ambos lados del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsaufnahme ist in diesem Betriebszustand in der Regel höher als im Ruhe- oder Schein-Aus-Zustand.
La energía que requiere este modo es, por lo general, mayor que la que requieren los modos de espera y desactivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzvorschrift ist jedoch auch erfüllt, wenn ein zweites Mittel zur Überprüfung des richtigen Betriebszustands vorhanden ist.
Como alternativa, este requisito de protección se cumple si se dispone de un medio secundario que permite comprobar que el estado de funcionamiento es el correcto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: Zur Vereinfachung wird angenommen, dass die Spezifikation höchstens 100 Watt vorsieht und nur für einen Betriebszustand gilt.
Ejemplo: En aras de la sencillez, supongamos que la especificación exige 100 vatios o menos y que se aplica solamente a un modo de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein-Zustand (On-Mode): der Betriebszustand, in dem das Produkt aktiviert worden ist und eine oder mehrere seiner Hauptfunktionen ausführt.
"Modo encendido (On)": modo de consumo en el cual el producto está activo y ofrece una o más de sus funciones principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivzustand: Betriebszustand, in dem der Computerserver infolge vorheriger oder aktueller Befehle (z. B. eines Befehls über das Netz) Arbeit verrichtet.
Estado de actividad: el estado operativo en el que el servidor informático está realizando tareas en respuesta a peticiones externas previas o simultáneas (por ejemplo, instrucciones a través de la red).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzvorschrift ist auch eingehalten, wenn ein sekundäres Mittel zur Überprüfung des richtigen Betriebszustands des Spurhaltewarnsystems zur Verfügung steht.
Como alternativa, este requisito de protección se cumplirá si se dispone de un medio secundario para comprobar el correcto estado de funcionamiento del SAAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul entnimmt die dem Betriebszustand entsprechend notwendige Menge zur Eindüsung in die Misch-/Hydrolysestrecke (befindet sich im zweistufigen Abgasschalldämpfer). ES
Este módulo toma la cantidad necesaria según el estado de funcionamiento para inyectarla a la línea de mezcla/hidrólisis (situada en el silenciador de escape de dos niveles). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Einsatzmöglichkeit und zugleich mehr Sicherheit bietet die optische Signalisierung des Betriebszustands von elektrischen Geräten per Lichtfarbwechsel:
La señalización óptica del estado operativo de aparatos eléctricos mediante el cambio del color de la luz es otra aplicación posible, que aporta mayor seguridad.
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Eine Auswertung der archivierten Prozessdaten gibt anschließend Auskunft über den Betriebszustand im Verlauf des industriellen Prozesses (Produktion, Bearbeitung, Verfahren etc.).
Posteriormente, la evaluación de los datos de proceso archivados proporciona información sobre el estado operativo durante el proceso industrial (producción, tratamiento, procedimientos, etc.).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von jeder beliebigen Menüposition können Sie durch Betätigung der MENU-Taste für 3 Sekunden wieder in den normalen Betriebszustand zurückkehren.
Sea cual sea su posición en el menú, puede nuevamente acceder al Modo de Funcionamiento Normal pulsando la tecla MENU durante 3 segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Von jeder beliebigen Menüposition können Sie durch Betätigung der MENU-Taste für 3 Sekunden wieder in den normalen Betriebszustand zurückkehren.
Sea cual sea su posición en el menú, puede acceder de nuevo al Modo Funcionamiento Normal pulsando la tecla MENU durante 3 segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite