Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wendet sich ein Betroffener an Sie, der Einspruch gegen die Verarbeitung ihn betreffender Daten erhebt, unterrichten Sie sich bitte bei Ihrer nationalen Datenschutzbehörde über die Einzelheiten der Verfahren zu diesem Einspruchsrecht in Ihrem Mitgliedstaat.
Si un interesado estableciera contacto con usted para oponerse al tratamiento de los datos que le conciernen, diríjase a la autoridad nacional de protección de datos de su país a fin de obtener más información sobre la aplicación del derecho de oposición en su Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahn mit Ich-Beteiligung (Betroffener wird von Außerirdischen verfolgt) Gedankeneingebung (Gedanken werden per Funk gesteuert, erhält Befehle von Gott) Gedankenentzug (alle wissen, was ich denke)…
Delusion con I-participación (el interesado es perseguido por los extranjeros) El pensamiento de inserción (pensamientos son controlados por comandos de radio de Dios) Pensamiento-privación (todos saben lo que pienso)…
Ich finde es daher bedauerlich, dass es der nichtständige Ausschuss für angebracht hält, folgende Feststellung zu treffen. Ich zitiere: 'Die hohe Qualität der Arbeit der Kommission bei der Bekämpfung der Krise wurde ? von nationalen Veterinärbehörden betroffener Mitgliedstaaten ausdrücklich hervorgehoben.'
Por lo tanto, lamento que la Comisión Temporal haya optado por centrar la atención sobre - y cito textualmente - «la gran calidad del trabajo de la Comisión en la lucha contra la crisi…resaltada incluso por las autoridades veterinarias nacionales de algunos Estados miembros afectados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche, es noch einmal sehr präzise zu fassen: Wir hätten gerne, dass die Kommission ein statement abgibt zu sofortigen Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung Italiens und anderer betroffener Staaten bei der Bewältigung des aktuellen Flüchtlingszustroms.
Queremos que la Comisión emita una declaración sobre las medidas inmediatas que adoptará la Unión Europea para ayudar a Italia y otros Estados miembros afectados para hacer frente a la actual afluencia de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?(EN) Herr Präsident, angesichts der Tragik der Katastrophe vor der Küste Galiciens und anderer von dem Tankerunglück betroffener Mitgliedstaaten herrscht in diesem Hohen Haus ein großer Geist der Solidarität und Unterstützung für unsere galicischen Kolleginnen und Kollegen.
Señor Presidente, ante la trágica naturaleza de la catástrofe ocurrida frente a las costas de Galicia y de otros Estados miembros que también se han visto afectados por el vertido de petróleo, esta Cámara quiere expresar su más sincera solidaridad y apoyo a nuestros colegas en Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reform wird von eminenter politischer Bedeutung sein, und zwar nicht nur für die zukünftigen Beziehungen mit osteuropäischen Ländern, sondern auch für unseren ländlichen Raum, für die Lebensmittelpolitik und für die Millionen betroffener Landwirte und Arbeitskräfte.
Esa reforma tendrá una gran importancia política no sólo para nuestras futuras relaciones con los países de la Europa oriental, sino también para nuestras zonas rurales, para la política en materia de alimentos y para los millones de agricultores y trabajadores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen versichern, dass wir Maßnahmen des Handelsschutzes durch Drittländer sehr genau verfolgen und erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen. Das beinhaltet eine intensive Überwachung, wirksame Unterstützung betroffener EU-Exporteure und, in der Tat, die Initiierung von Streitbeilegungsverfahren bei der WTO.
Quiero asegurarles que seguimos de cerca las medidas de defensa comerciales de terceros y tomaremos medidas cuando sea necesario entre las que se encuentran: el control intensivo, el apoyo efectivo a los exportadores comunitarios afectados e incluso la iniciación de procedimientos de arbitraje en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 4. März erhielt die Kommission einen Beitrag, der für das Treffen des Europäischen Rates am 19. und 20. März vorgesehen war und dessen Schwerpunkt unter anderem Voraussetzungen und Möglichkeiten zur Unterstützung von der Krise betroffener Arbeitnehmer und gefährdeter Personen auf dem Arbeitsmarkt sind.
El 4 de marzo, también recibió una contribución designada para la reunión del Consejo Europeo el 19 y 20 de marzo, que se concentra, entre otras cosas, en la necesidad y los métodos para apoyar a los trabajadores afectados por la crisis y a las personas vulnerables del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nach und trotz dieser Verordnung könnte eine neue 'Prestige' wieder die Küstengewässer Galiciens und anderer betroffener Länder befahren; es gibt kein Gesetz, um dies zu verhindern.
Después de este reglamento, y a pesar de él, un nuevo Prestige podría volver a circular frente a las costas gallegas y los demás países afectados: no hay ninguna ley que lo impida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, Herr Präsident, der Bevölkerung Thailands und anderer betroffener Länder unseren tief empfundenen Dank zu übermitteln. Sie erfüllen unsere Ideale von Mitgefühl, Humanismus und Solidarität.
Les pido que transmitamos nuestro más sincero agradecimiento al pueblo de Tailandia y a otros países afectados por haber encarnado nuestros ideales de compasión, humanidad y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb allen Kollegen sämtlicher betroffener Staaten und insbesondere den spanischen Kollegen meine Solidarität und mein Mitgefühl aussprechen und an diejenigen erinnern, die ihr Leben in diesem Inferno verloren haben.
Por lo tanto, deseo expresar mi solidaridad y mi más sentido pésame a todos los diputados a esta Cámara de todos los países afectados, y en especial a aquellos de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Änderungsanträgen 10 und 12: Das In-Kraft-Treten dieser Änderungen an der Verordnung 2792/99 kann nicht von speziellen Wünschen betroffener Länder abhängig gemacht werden.
Sobre las enmiendas 10 y 12: la entrada en vigor de estas enmiendas al Reglamento 2792/99 no puede depender de las peticiones específicas realizadas por los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenerafectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, Herr Kommissar, dass der europäische Geist, der uns hierher in das Parlament geführt hat, uns verpflichtet, den Rat, das Parlament aufzufordern, außergewöhnliche Maßnahmen zugunsten der Viehzüchter und sämtlicher betroffener Wirtschaftszweige und Regionen in Europa zu ergreifen, sonst sehe ich keinen Nutzen in dem europäischen Einigungswerk.
Y terminaré, señor Comisario, diciendo también que el espíritu europeo que nos trae aquí, al Parlamento, nos obliga a pedir al Consejo y al propio Parlamento que adopten medidas excepcionales para los ganaderos y todos los sectores económicos y regiones afectadas en Europa, de otro modo no veo la utilidad de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ist meiner Ansicht nach zu schließen, dass Parlament, Kommission und Rat von dem gemeinsamen Willen beseelt sind, den Hunderttausenden betroffener Menschen zu helfen, und zwar schnell zu helfen.
Creo que podemos decir que el Parlamento, la Comisión y el Consejo están unidos en su voluntad de ayudar a los cientos de miles de personas afectadas, y no sólo ayudarles, sino hacerlo rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wiederholt: Die Nichteinbeziehung des Europäischen Parlaments, bisher betroffener zivilgesellschaftlicher Organisationen oder sogar der nationalen Parlamente wirft ernsthafte Fragen auf.
Mi Grupo quisiera reiterar que el hecho de no incluir al Parlamento Europeo, las organizaciones de la sociedad civil que se han visto afectadas hasta ahora o incluso los parlamentos nacionales, da pie a serias cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft nicht nur die von der Tsunami-Katastrophe heimgesuchten Länder oder auch den Irak und Afghanistan, denn es müssen auch Mittel für die Unterstützung anderer, von Naturkatastrophen betroffener Regionen bereitgestellt werden.
Estos no se limitarán a los países víctimas del tsunami, a Iraq y a Afganistán, sino que surgirán necesidades de ayuda económica para otras regiones afectadas por desastres naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass Herr Olsson eingesteht, dass das britische Vorgehen, 30 Monate alte Tiere auszusortieren, eine vergleichbare Wirkung erzielt wie das von anderen europäischen Ländern praktizierte Schlachten betroffener Herden sowie die Untersuchung einzelner Tiere, bevor diese in die Lebensmittelkette gelangen.
Me alegra que el Sr. Olsson reconozca que existe la misma eficacia entre el modo en que el Reino Unido separa a los animales de 30 meses, sacrifica las cabañas afectadas y realiza pruebas individuales a animales antes de que entren en la cadena alimentaria y el de otros países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die anstehende 15. Vertragsstaatenkonferenz bietet in der Tat eine einzigartige Gelegenheit, die Bewahrung und den Status zahlreicher vom Handel betroffener Arten zu verbessern.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la próxima XV Conferencia de las Partes ofrece de hecho una única oportunidad de mejorar la conservación y el estado de un gran número de especies afectadas por el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Änderungsantrag wird betont, dass die Bewohner potenziell betroffener Gebiete in Nachbarländern die gleichen Rechte genießen müssen wie die Bürger des Landes, in dem die Anlage liegt, beispielsweise bei öffentlichen Konsultationen im Falle der Vergabe von Darlehen aus dem Gemeinschaftshaushalt.
Esta enmienda destaca el hecho de que los habitantes de zonas potencialmente afectadas de países vecinos deben tener los mismos derechos que la gente del país en el que están situadas las instalaciones, por ejemplo, en el caso de una consulta pública cuando van a darse préstamos del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Programmelement beinhaltet die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und die Vernetzung direkt oder indirekt von den gleichen seltenen Krankheiten betroffener Personengruppen bzw. beteiligter freiwilliger Hilfsorganisationen und Fachkräfte im Gesundheitsbereich sowie die Koordinierung auf Gemeinschaftsebene, um die Kontinuität der Arbeiten und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu fördern.
Otro elemento es la promoción de la cooperación transnacional y la conexión en red de grupos de personas directa o indirectamente afectadas por dichas enfermedades poco comunes o de voluntarios y de profesionales de la salud implicados, así como la coordinación a escala comunitaria, al objeto de fomentar la continuidad del trabajo y la cooperación transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts so vieler betroffener Regionen wäre es geradezu fahrlässig, keine Zwischenkategorie einzurichten.
Al enfrentarse a tantas regiones que se han visto afectadas, sería una negligencia no establecer una categoría intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die morgige Stimmabgabe und um die Debatte zu eröffnen, hätte ich auf die Anzahl betroffener Frauen verweisen können und auf die zahlreichen Frauen, die dieser tödlichen Gewalt bereits zum Opfer gefallen sind.
Antes de la votación de mañana y con el objetivo de iniciar el debate, podría haber mencionado el número de mujeres afectadas y de mujeres asesinadas como resultado de esta violencia mortífera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffenerinteresadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewinner der Vereinbarung sind nicht nur die Institutionen, sondern vor allem die Programme und Hunderte betroffener Organisationen.
Los vencedores del acuerdo son no sólo las instituciones, sino, sobre todo, los programas y los centenares de organizaciones interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission denkt bereits über die nächste Etappe nach: eine öffentliche Anhörung wurde am 5. November 2010 begonnen, um diese Debatte auszuweiten und den Standpunkt aller betroffener Parteien aufzunehmen, und wie Sie wissen, sind die Debatten zu all diesen Verordnungen alles andere als nur künstlich.
La Comisión ya está considerando la fase siguiente: el día 5 de noviembre de 2010 se inició una consulta pública para ampliar este debate y para recabar las opiniones de todas las partes interesadas, y, como ustedes saben, no hay nada artificial acerca de los debates relativos a todos estos reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koordiniertes Schema Die umfassende Entscheidung umfasst mehrere rechtsverbindliche Einzelentscheidungen anderer betroffener Behörden, die von der zuständigen Behörde koordiniert werden.
Sistema coordinado La decisión global comprenderá múltiples decisiones individuales jurídicamente vinculantes emitidas por las diversas autoridades interesadas, que estarán coordinadas por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens drei Monate nach Erhalt der Mitteilung wird diese von der zuständigen Behörde, auch im Namen anderer betroffener Behörden, in schriftlicher Form bestätigt oder, wenn sie der Ansicht ist, dass das Vorhaben noch nicht reif für den Beginn des Genehmigungsverfahrens ist, abgelehnt.
En el plazo máximo de tres meses tras la recepción de la notificación, la autoridad competente, en nombre asimismo de otras autoridades interesadas, acusará recibo o, si considera que el proyecto no está suficientemente maduro para entrar en el proceso de concesión de autorizaciones, rechazará por escrito la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Ablehnung begründet die zuständige Behörde ihre Entscheidung auch im Namen anderer betroffener Behörden.
En caso de rechazo, la autoridad competente deberá justificar su decisión, en nombre asimismo de otras autoridades interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erhalt der Antragsunterlagen stellt die zuständige Behörde bei Bedarf, auch im Namen anderer betroffener Behörden, weitere Auskunftsersuchen zu fehlenden, vom Vorhabenträger vorzulegenden Informationen, in denen nur die in Buchstabe a angegebenen Themen behandelt werden dürfen.
a la recepción del proyecto de expediente de solicitud, la autoridad competente, en caso necesario y en nombre asimismo de otras autoridades interesadas, solicitará al promotor de proyecto que presente la información que falte, que solamente podrá referirse a asuntos señalados en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
In geeigneten Fällen kann der Vorstand erlauben, dass Vertreter betroffener Parteien als Beobachter an den Sitzungen der Organe der Stiftung teilnehmen.
El Consejo de Dirección podrá autorizar a representantes de las partes interesadas, en los casos oportunos, a asistir a reuniones de los órganos de la Fundación en calidad de observadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Register muss für bevollmächtigte Vertreter zuständiger Behörden und betroffener Parteien zu Abfragezwecken zugänglich sein.
El registro debe poder ser consultado por representantes autorizados de las autoridades competentes y partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Delegation werden von den Fraktionen alljährlich vor der Abstimmung des Parlaments über den Standpunkt des Rates, vorzugsweise aus den Reihen der Mitglieder des für Haushaltsfragen zuständigen Ausschusses und anderer betroffener Ausschüsse, benannt.
Cada año, con anterioridad a la votación del Parlamento sobre la posición del Consejo, los grupos políticos nombrarán a los miembros de la delegación, preferiblemente de entre los miembros de la comisión competente para asuntos presupuestarios y de las demás comisiones interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung des Artikels 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1367/2006 sorgt die Kommission für eine Beteiligung der Öffentlichkeit gemäß der Mitteilung „Allgemeine Grundsätze und Mindeststandards für die Konsultation betroffener Parteien“ [1].
A los efectos de la aplicación del artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1367/2006, la Comisión garantizará la participación del público de acuerdo con la Comunicación «Principios generales y normas mínimas para la consulta de la Comisión a las partes interesadas» [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffenerimplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wären zwei Neuigkeiten bei der Kommission, denn soweit ich weiß, hat bisher noch niemals ein betroffener Beamter Rückzahlungen in den EU-Haushalt leisten müssen.
Esto supondría dos novedades en la Comisión pues, que yo sepa, hasta ahora no se ha exigido jamás a ningún funcionario implicado una restitución al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wünschte in diesem Fall ein anderer betroffener Mitgliedstaat, Portugal, ein noch kleineres Maß, nämlich 20 Millimeter, weshalb ich glaube, daß der erreichte Kompromiß annehmbar und empfehlenswert ist.
Se da además la circunstancia de que el otro Estado miembro implicado, Portugal, deseaba una talla aún menor, de 20 milímetros, por lo que creo que el compromiso alcanzado es aceptable y recomendable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„betroffener Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem ein Antrag auf Genehmigung einer klinischen Prüfung oder einer wesentlichen Änderung derselben jeweils gemäß den Kapiteln II oder III dieser Verordnung übermittelt wurde;
«estado miembro implicado»: Estado miembro en el que se ha presentado una solicitud de autorización de ensayo clínico o de modificación sustancial en virtud, respectivamente, de los capítulos II y III del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nur ein betroffener Mitgliedstaat bereit, als berichterstattender Mitgliedstaat tätig zu werden, oder ist an der klinischen Prüfung nur ein Mitgliedstaat beteiligt, so ist dieser Mitgliedstaat der berichterstattende Mitgliedstaat.
Si solo un Estado miembro implicado desea ser el Estado miembro notificante, o si el ensayo clínico involucra solamente a un Estado miembro, este será el Estado miembro notificante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 darf ein betroffener Mitgliedstaat die Schlussfolgerung des berichterstattenden Mitgliedstaats in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts ablehnen, jedoch nur aus folgenden Gründen:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, un Estado miembro implicado podrá manifestar su desacuerdo con la conclusión del Estado miembro notificante por lo que se refiere a la parte I del informe de evaluación solamente por los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt ein betroffener Mitgliedstaat die Schlussfolgerung gemäß Unterabsatz 2 ab, so übermittelt er der Kommission, sämtlichen Mitgliedstaaten und dem Sponsor über das EU-Portal seine Ablehnung zusammen mit einer detaillierten Begründung.
Si un Estado miembro implicado está en desacuerdo con la conclusión sobre la base del párrafo segundo, comunicará su desacuerdo a la Comisión, a todos los Estados miembros implicados y al promotor, a través del portal de la UE, con una justificación detallada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wünscht der Sponsor eine genehmigte klinische Prüfung auf einen anderen Mitgliedstaat auszuweiten (im Folgenden „zusätzlicher betroffener Mitgliedstaat“), übermittelt er über das EU-Portal bei dem betreffenden Mitgliedstaat ein Antragsdossier.
Si el promotor desea ampliar un ensayo clínico autorizado a otro Estado miembro («nuevo Estado miembro implicado»), presentará un expediente de solicitud a dicho Estado miembro a través del portal de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 darf es ein zusätzlicher betroffener Mitgliedstaat ablehnen, die Schlussfolgerung des berichterstattenden Mitgliedstaats in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts zu akzeptieren, jedoch nur aus folgenden Gründen:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, un nuevo Estado miembro implicado podrá manifestar su desacuerdo con la conclusión del Estado miembro notificante por lo que se refiere a la parte I del informe de evaluación solamente por los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt ein zusätzlicher betroffener Mitgliedstaat die Schlussfolgerung gemäß Unterabsatz 2 ab, übermittelt er der Kommission, sämtlichen Mitgliedstaaten und dem Sponsor über das EU-Portal seine Ablehnung zusammen mit einer detaillierten Begründung.
Cuando un nuevo Estado miembro implicado no esté de acuerdo con la conclusión, sobre la base del párrafo segundo, comunicará su desacuerdo, junto con una justificación detallada, a través del portal de la UE, a la Comisión, a todos los Estados miembros implicados y al promotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 darf ein betroffener Mitgliedstaat die Schlussfolgerung des berichterstattenden Mitgliedstaats ablehnen, jedoch nur aus folgenden Gründen:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero, un Estado miembro implicado podrá manifestar su desacuerdo con la conclusión del Estado miembro notificante solamente por los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffenerinteresados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der positiven Reaktion der Nachbarstaaten und anderer betroffener Länder fordert das Europäische Parlament alle Beteiligten auf, das Abkommen in vollem Umfang umzusetzen.
En vista de la favorable reacción de los países vecinos y de otros países interesados, el Parlamento Europeo pide a todas las partes que apliquen el acuerdo plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach Berücksichtigung der Stellungnahmen betroffener Dritter könne die Kommission entscheiden, ob die von den italienischen Behörden vorgeschlagene Maßnahme sich möglicherweise so auf den Handel auswirke, dass sie dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
Solo después de haber tenido en cuenta las observaciones de los terceros interesados, la Comisión podía decidir si la medida propuesta por las autoridades italianas incidía en las condiciones de intercambio en forma contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
10. legt den zwischenstaatlichen und den nichtstaatlichen Organisationen nahe, sich an dem Folgeprozess der Konferenz zu beteiligen, und bittet sie, den Prozess des konstruktiven multinationalen Dialogs zwischen einer großen Anzahl betroffener Länder stärker zu unterstützen;
Alienta a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que participen en la labor posterior a la Conferencia, y las invita a que apoyen más resueltamente el diálogo constructivo multinacional entablado por un gran número de países interesados;
Korpustyp: UN
aktive Beteiligung sämtlicher betroffener Sozialakteure, insbesondere der Bedürftigsten selbst, bei der gemeinschaftlichen Politik zur Bekämpfung des Analphabetismus;
una participación activa en las políticas comunitarias de lucha contra el analfabetismo de todos los agentes sociales interesados, en particular de las personas más desfavorecidas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden nicht öffentlich zugänglich gemacht, wenn das Organ aufgrund von Hinweisen betroffener Dritter zu der Auffassung gelangt, dass ihre Freigabe
Estos documentos no se harán públicos si, habida cuenta de las observaciones presentadas por los terceros interesados, la institución considera que su divulgación afectaría a
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine bessere Rechtsetzung und die Klärung der Verantwortlichkeiten sollten in dieser Verordnung die einzelnen Phasen zeitlich festgelegt werden; ferner sollte beschrieben werden, was in den drei Phasen erreicht werden soll, wobei die Zuständigkeiten der Gesetzgeber und anderer betroffener Körperschaften zu berücksichtigen sind.
Por razones de mejora de la reglamentación y de claridad de las responsabilidades, el presente Reglamento debería definir las fases en términos temporales y de los objetivos que deberían alcanzarse en cada una de las tres fases, a la vez que se presta atención a las responsabilidades de los legisladores y de los demás órganos interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden nicht öffentlich zugänglich gemacht, wenn das Organ aufgrund von Hinweisen betroffener Dritter zu der Auffassung gelangt, dass ihre Freigabe diese geschäftlichen Interessen beeinträchtigt, es sei denn, ein höheres öffentliches Interesse rechtfertigt diese Freigabe.
Estos documentos no se harán públicos si, habida cuenta de las observaciones presentadas por los terceros interesados, la institución considera que su divulgación afectaría a dichos intereses comerciales, a menos que lo justifique un interés público superior.
Korpustyp: EU DCEP
Für die in Absatz 2 Buchstabe a genannten Vorhaben wird nur ein betroffener Mitgliedstaat als Begünstigter benannt.
En el caso de las operaciones a que se refiere el apartado 2, letra a) solamente uno de los Estados miembros interesados será designado beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme soll die Einbindung möglicherweise betroffener Einrichtungen/Stellen in die Unterstützung der Durchführung des CWÜ fördern.
La actividad tiene como objetivo promover la participación de potenciales agencias u organismos interesados en el apoyo de la aplicación de la CAQ.
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffenerpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem fordern wir die amerikanischen Behörden auf, Vertretern betroffener Staaten, internationalen Institutionen, Familienmitgliedern und unabhängigen Beobachtern einen Besuch der Gefangenen zu ermöglichen.
Del mismo modo, solicitamos a las autoridades de este país que concedan a los representantes oficiales de los Estados nacionales, a las instituciones internacionales pertinentes, a los familiares y a los observadores independientes el acceso como visitantes a los lugares de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur führt über einen Zeitraum von mindestens zwei Monaten eine offene und transparente förmliche Anhörung des ENTSO (Strom) und anderer betroffener Akteure zu der Rahmenleitlinie durch.
La Agencia consultará oficialmente a la REGRT de Electricidad y demás partes interesadas pertinentes acerca de la directriz marco, durante un período no inferior a dos meses, de manera abierta y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmal der Daten, das anzeigt, in welchem Maße eine Offenlegung der Daten dem Interesse des Urhebers oder sonstiger betroffener Parteien zuwiderlaufen oder schaden könnte
Propiedad de los datos que indica en qué medida su revelación desautorizada puede perjudicar o dañar el interés de la fuente o de otras partes pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden müssen, erforderlichenfalls nach Konsultation anderer betroffener zuständiger Behörden, überzeugt sein, dass das vertragliche Netting nach dem Recht aller betreffenden Rechtsordnungen rechtswirksam ist.
Las autoridades competentes, tras consultar, si procede, a otras autoridades competentes pertinentes, deberán quedar satisfechas de que la compensación contractual es jurídicamente válida en cada uno de los territorios implicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe setzt sich aus hochrangigen Vertretern der betroffenen IVS-Diensteanbieter, Nutzerverbände, Verkehrsunternehmen und Anlagenbetreiber, herstellenden Industrie, Sozialpartner, Berufsverbände, örtlichen Behörden und anderer betroffener Foren zusammen.
El Grupo estará compuesto por representantes de alto nivel de los proveedores de servicios de STI, las asociaciones de usuarios, los operadores de transporte y de instalaciones, la industria de fabricación, los interlocutores sociales, las asociaciones profesionales, las autoridades locales y otros foros pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) durch ein Geflecht von Politiken, Anreizen und Vorschriften günstige Rahmenbedingungen schaffen, um privatwirtschaftliche Investitionen in die nachhaltige Waldbewirtschaftung wie auch Investitionen lokaler und indigener Gemeinschaften, anderer Waldnutzer, der Waldbesitzer sowie anderer betroffener Interessengruppen und ihre Beteiligung an der nachhaltigen Waldbewirtschaftung zu fördern;
h) Crear un entorno propicio para alentar la inversión del sector privado, así como la inversión y la participación de las comunidades locales e indígenas, otros usuarios y propietarios de bosques y los demás interesados pertinentes, en la ordenación sostenible de los bosques, mediante un marco de políticas, incentivos y reglamentos;
Korpustyp: UN
Die Agentur führt über einen Zeitraum von mindestens zwei Monaten eine offene und transparente formelle Anhörung des ENTSO (Strom) und anderer betroffener Akteure zu ▌der ▌Rahmenleitlinie durch.
La Agencia consultará ofici almente a la ENTSO de Electricidad y demás partes interesadas pertinentes acerca ▌ de la orientación marco ▌, durante un periodo no inferior a dos meses, de manera abierta y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
betroffenerafectada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorbehaltlich der von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck festgelegten Bedingungen Bestimmungen für die Entschädigung der Opfer von außerhalb ihres Hoheitsgebiets begangenen Straftaten oder sonstiger durch eine solche Straftat betroffener Personen einzuführen oder beizubehalten; sofern diese Bestimmungen mit dieser Richtlinie vereinbar sind.
adoptar o mantener disposiciones que permitan indemnizar a las víctimas de delitos cometidos fuera de su territorio, o a cualquier otra persona afectada por ellos, con supeditación a cualesquiera condiciones que los Estados miembros puedan definir con este fin, siempre que dichas disposiciones sean compatibles con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Änderung betroffener Spezifikationspunkt
Rúbrica del pliego de condiciones afectada por la modificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezogen auf Veränderungen der Ausgangswerte von EASI- ge Score und betroffener Körperoberfläche zeigten die Patienten altersunabhängig zu allen Messzeitpunkten eine Verbesserung ihres atopischen Ekzems.
Basándose en los cambios desde el periodo basal en la puntuación EASI y en la superficie corporal afectada, los pacientes habían to mejorado de su dermatitis atópica con independencia de su edad en todos los tiempos posteriores. au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Größenordnung der AUC zwischen Patienten mit ursprünglich < 40% betroffener Körperoberfläche (BSA) und Patienten mit ursprünglich ≥40% betroffener Körperoberfläche war vergleichbar.
Los intervalos del AUC observados en los pacientes con < 40% del ASC afectada inicialmente eran comparables a los de los pacientes con ≥40% del ASC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anschaulich und unter Anführung von Beispielen werden die verschiedenen Untersuchungsergebnisse dargestellt und nach Kategorien wie Art des vermuteten Missstandes oder betroffener Institution präsentiert.
Los resultados de los estudios se presentan de forma gráfica e incluyendo ejemplos y están agrupados por categorías tales como el tipo de mala administración denunciada o la institución afectada.
Korpustyp: EU DCEP
billigt den vom Europäischen Bürgerbeauftragten vorgelegten Jahresbericht 2005 und würdigt insbesondere die detaillierte Aufschlüsselung der Beschwerden nach angewandtem Verfahren, Art des vermuteten Verwaltungsmissstandes, betroffener Institution etc.;
Aprueba el Informe anual correspondiente a 2005 presentado por el Defensor del Pueblo Europeo y aprecia especialmente el desglose detallado de las reclamaciones por procedimiento aplicado, presunto tipo de mala administración, institución afectada, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
betroffenerimplicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus unterhält eine Vielzahl betroffener Sektoren in Europa über die EFRAG, die zu diesem Zweck gegründete Europäische Beratende Gruppe für die Vorlage von Abschlüssen, formal Beziehungen zur Kommission.
Además, a este respecto hay un amplio número de sectores europeos implicados que tienen una relación formal con la Comisión a través de EFRAG, el grupo asesor europeo para la información financiera, que ha sido constituido con ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der potenziell großen Zahl vom Verfahren betroffener Einführer wurde in der Einleitungsbekanntmachung für die Einführer ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Dado el número potencialmente elevado de importadores implicados en el procedimiento, en el anuncio de inicio se planteó la posibilidad de recurrir al muestreo con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl von der Untersuchung betroffener ausführender Hersteller, Gemeinschaftshersteller und Einführer war in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Habida cuenta del gran número de productores exportadores, productores comunitarios e importadores implicados en esta investigación, en el anuncio de inicio se contemplaba la toma de una muestra, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielzahl von den Untersuchungen betroffener ausführender Hersteller, Gemeinschaftshersteller und Einführer waren in beiden Einleitungsbekanntmachungen Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Teniendo en cuenta el gran número de productores exportadores, productores comunitarios e importadores implicados en las investigaciones, en ambos anuncios de apertura se preveía la utilización de técnicas de muestreo, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffenerimplicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen ein internationales Abkommen aller betroffener Parteien, zu denen zweifelsohne auch die Europäische Union gehört, um die einmalige Umwelt der Arktis zu schützen, um die umfassende Nachhaltigkeit der menschlichen Aktivitäten jeglicher Art zu gewährleisten, und um eine multilaterale Regulierung für die Seefahrt auf den neu befahrbaren Schifffahrtsrouten einzuführen.
Es necesario un tratado internacional entre todas las partes implicadas, entre las que, sin duda, se halla la Unión Europea, para proteger su entorno único, asegurar el carácter plenamente sostenible de las actividades humanas de todo tipo y regular multilateralmente la navegación por las nuevas vías marítimas que se hacen accesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängt die Kommission und den Rat, ihrerseits bedeutungsvolle Erörterungen einzuleiten zwecks Ermutigung aller betroffener Parteien, die notwendigen politischen Initiativen zu ergreifen, die zu einer letztlich dauerhaften Lösung auf höchster politischer Ebene führen werden;
Pide a la Comisión y al Consejo que, por su parte, inicien conversaciones significativas para alentar a todas las partes implicadas a adoptar las medidas políticas necesarias que tengan como resultado una solución definitiva y duradera al más alto nivel político;
Korpustyp: EU DCEP
betroffenerconcernidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn zwischen dem strikten Schutz des geistigen Eigentums, d. h. dem Patentsystem, und den Ausnahmen in diesem System in der Art der Zwangslizenzen, besteht eine Zwischenmöglichkeit, die wir mit der pharmazeutischen Industrie und einer Reihe betroffener Länder sondiert haben: die Möglichkeit gestaffelter Preise.
En efecto, entre la protección estricta de la propiedad intelectual, es decir, el régimen de patentes, y las excepciones a este régimen, excepciones de tipo licencia obligatoria, hay una zona intermedia que hemos explorado con la industria farmacéutica y una serie de países concernidos, que es la de los precios diferenciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe betroffener Mitgliedstaaten war der Ansicht, dass die Überbrückungsstrategie nicht akzeptabel und unzureichend sei und dass die schnelle Auflösung der Rabinyl-Tablette ein Hinweis auf eine höhere Cmax und eine kürzere Tmax sein könnte.
Algunos Estados miembros concernidos consideraron que esta estrategia de extrapolación era inaceptable e insuficiente y que la rápida disolución del comprimido de Rapinyl podía ser indicativa de una Cmax más alta y de un Tmax más breve.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betroffenerEstado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgaben für einen Beitrag des EGF sind ab dem Datum bzw. den Daten zuschussfähig, ab dem bzw. denen ein betroffener Mitgliedstaat die in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe e genannten personalisierten Dienstleistungen für die betroffenen Arbeitnehmer erbringt.
Podrá sufragarse con una contribución con cargo al FEAG todo gasto incurrido a partir de la fecha o fechas en que un Estado miembro comience a prestar servicios personalizados a los trabajadores afectados, tal como está previsto en el artículo 5, apartado 2, letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmen, die grenzübergreifende elektronische Kommunikationsdienste Unternehmen erbringen, die in mehreren Mitgliedstaaten angesiedelt sind, werden in allen Mitgliedstaaten ähnlich behandelt und unterliegen lediglich einer vereinfachten Notifizierung je betroffener Mitgliedstaat.“
«Las empresas que presten servicios transfronterizos de comunicaciones electrónicas a empresas situadas en varios Estados miembros tendrán el mismo trato en todos los Estados miembros y estarán sujetos únicamente a un procedimiento de notificación simplificado por cada Estado miembro de que se trate.»
Korpustyp: EU DCEP
betroffenerlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bearbeitet zudem die Anträge betroffener Personen auf Berichtigung ungenauer oder unvollständiger personenbezogener Daten und alle sonstigen Anträge oder Fragen betroffener Personen.
responderá también a las solicitudes de las personas objeto de los datos tendentes a rectificar datos personales inexactos o incompletos, así como a cualquier otra solicitud o cuestión planteada por estas personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genehmigte humanitäre Hilfe zielt darauf ab, im Anschluss an die Überschwemmungen und die Dürre des Jahres 2003 die dringendsten Nahrungsmittelbedürfnisse betroffener Familien in Osttimor zu decken.
El objetivo de la ayuda humanitaria aprobada es permitir a las familias de Timor Oriental afectadas atender a sus necesidades más inmediatas en materia de seguridad alimentaria tras las inundaciones y la sequía de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
betroffenerinteresada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Handel mit den Wertpapieren der Zielgesellschaft, der Bietergesellschaft oder anderer durch das Angebot betroffener Gesellschaften dürfen keine Marktverzerrungen durch künstliche Beeinflussung der Wertpapierkurse und durch Verfälschung des normalen Funktionierens der Märkte herbeigeführt werden.
no deberán crearse falsos mercados de los valores de la sociedad afectada, de la sociedad oferente o de cualquier otra sociedad interesada por la oferta de forma tales que el alza o baja de las cotizaciones de los valores se torne artificial y se falsee el normal funcionamiento de los mercados;
Korpustyp: EU DGT-TM
anderer betroffener zuständiger Behörden, die zur Einschränkung des Zugangsrechts nach Maßgabe dieses Artikels befugt sind;
cualquier otra autoridad competente interesada, que tenga derecho a limitar el acceso en virtud del presente artículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffenertrate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Listen der nationalen Referenzlaboratorien und sonstiger betroffener zugelassener Laboratorien erstellen, auf dem aktuellen Stand halten und sie den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen.
Así pues, los Estados miembros deben redactar y mantener al día las listas de los laboratorios nacionales de referencia y otros laboratorios autorizados de que se trate, y ponerlas a disposición de los demás Estados miembros y del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Veterinärbescheinigungen, die die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse begleiten, wird je nach betroffener Tierart folgender Wortlaut hinzugefügt:
En los certificados veterinarios que acompañan a las partidas de los productos mencionados en el apartado 1 deberá incluirse, como corresponda en función de la especie de que se trate, la frase siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffenercompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausübung nationaler Kompetenzen , und dementsprechend , die Rolle anderer betroffener Behörden als Krisenmanager bleibt davon unberührt .
Todo ello sin perjuicio del ejercicio de las competencias nacionales y , consecuentemente , de las funciones de control de crisis de otras autoridades competentes .
Korpustyp: Allgemein
Die Aufsichtbehörden müssen , gegebenenfalls nach Konsultation anderer betroffener Aufsichtsbehörden , überzeugt sein , daß das vertragliche Netting nach allen geltenden Rechtsvorschriften rechtswirksam ist .
Las autoridades de supervisión , tras consultar si procede a otras autoridades de supervisión competentes , deberán quedar satisfechas de que la compensación contractual es jurídicamente válida en cada uno de los territorios implicados .
Korpustyp: Allgemein
betroffenersusceptible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer von der Energieeffizienz betroffener Bereich ist die Energieerzeugung selbst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
betroffenerpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Arbeitslosenversicherung betroffener Mitarbeiter.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de las cotizaciones al seguro de desempleo del personal pertinente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betroffenerla afectada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezogen auf Veränderungen der Ausgangswerte von EASI- Score und betroffener Körperoberfläche zeigten die Patienten altersunabhängig zu allen Messzeitpunkten eine Verbesserung ihres atopischen Ekzems.
Basándose en los cambios desde el periodo basal en la puntuación EASI y en la superficie corporal afectada, los pacientes habían 17 mejorado de su dermatitis atópica con independencia de su edad en todos los tiempos posteriores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Die europäische Integration war von der Teilung in links und rechts nur selten betroffen.
La integración europea ha sido afectada por la división derecha/izquierda sólo en raras ocasiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betroffenconsternada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament ist beunruhigt in dieser Frage, wir sind beunruhigt in dieser Frage, und die europäische Öffentlichkeit ist tief betroffen.
El Parlamento está preocupado por este tema, y nosotros también; la opinión pública europea está consternada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Kommission ist betroffen über die Sturmschäden in Portugal, vor allem auf den Azoren, an der Algarve und im Alentejo.
Señor Presidente, Señoría, la Comisión está consternada por los daños que causaron los temporales en Portugal, sobre todo en las Azores, el Algarve y el Alentejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Kommission ist betroffen und traurig über die schrecklichen Ereignisse auf Madeira, besonders über die hohe Zahl an Opfern.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión está consternada y deprimida por los terribles acontecimientos de Madeira, sobre todo, por la gran cantidad de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betroffensorprendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wäret Ihr in der Nacht betroffen worden, wie Ihr selbst Euren Pferden den Hafer stahlt, und wie Euer Kutscher mein Vorgänger,
Se cuenta que fue sorprendido una noche, robando avena a sus caballos, y que el cochero, el de antes de mí,
Korpustyp: Untertitel
betroffene Parteiparte afectada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt die betroffenePartei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nicht zu, so entscheidet das Amt.
Si la parteafectada no está de acuerdo con la revocación, la Oficina adoptará una decisión en cuanto a la revocación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePartei legte auch keine Beweise vor.
La parteafectada no apoyó con ninguna prueba las aseveraciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePartei kann innerhalb einer vom Amt gesetzten Frist Stellung zu dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung nehmen.
La parteafectada podrá presentar alegaciones a dicha revocación dentro de un plazo determinado por la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Auseinandersetzung zwischen den Palästinensern und den Israelis sehen. Die Hisbollah ist aber nicht betroffenePartei, das mit den Shebaa Farmen ist ein Alibi.
Puedo ver que hay un conflicto entre palestinos e israelíes, pero Hezbolá no es la parteafectada; las granjas de Chebá son tan solo un detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ihrer Unterrichtung übermittelte auch diese betroffenePartei keine Stellungnahme oder zusätzliche Informationen.
De nuevo, una vez comunicado esto, la parteafectada no formuló comentarios ni facilitó más información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Gericht eine Frist setzt, sollte es die betroffenePartei über die Folgen der Nichtbeachtung dieser Frist informieren.
Siempre que se requiera que el órgano jurisdiccional establezca un plazo, la parteafectada debe ser informada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Einstellung des Verstoßes nicht innerhalb von zwei Wochen nach Eingang des Antrags auf Konsultation erreicht, so kann die betroffenePartei ohne weiteren Aufschub eine Unterlassungsklage erheben.
Si no se hubiera obtenido la cesación de la infracción dentro de un plazo de dos semanas después de recibida la petición de consulta, la parteafectada podrá entablar una acción de cesación sin más trámite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die betroffenePartei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Si la parteafectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazo determinado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Mechanismen bestehen, in deren Rahmen eine von einer Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde betroffenePartei das Recht hat, bei einer von den beteiligen Parteien
Los Estados miembros velarán por que existan mecanismos adecuados a nivel nacional que concedan a una parteafectada por una decisión de la autoridad reguladora nacional el derecho a recurrir ante un organismo
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist bei der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag, an dem die betroffenePartei von der betreffenden Maßnahme oder Unterlassung Kenntnis erhielt, ein Antrag einzureichen.
A tal fin se presentará una solicitud a la Comisión en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que la parteafectada tenga conocimiento de la acción u omisión de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
betroffene Parteiparte interesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede betroffenePartei und jeder Mitgliedstaat kann Informationen vorlegen, die Anscheinsbeweise dafür enthalten, dass eine Verpflichtung verletzt wurde.
Cualquier parteinteresada o cualquier Estado miembro podrá presentar información que contenga a primera vista elementos de prueba del incumplimiento de un compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem kann jede betroffenePartei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
Además, cualquier parteinteresada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por un tratamiento ilegal de los datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenePartei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
La parteinteresada reclama la desagrupación de las rutas objeto de la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt das Gericht eine Frist fest, so ist die betroffenePartei über die Folgen der Nichteinhaltung dieser Frist zu informieren.
Cuando el órgano jurisdiccional establezca un plazo, deberá informarse a la parteinteresada de las consecuencias del incumplimiento de dicho plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die andere betroffenePartei, d.h. der Rechteinhaber, sollte Zugang zu diesen Informationen haben.
Es conveniente que la otra parteinteresada, el titular de los derechos, tenga acceso a este tipo de información.
Korpustyp: EU DCEP
Eine betroffenePartei äußerte sich besorgt über die Abhängigkeit von einem staatlichen Anbieter, dessen Monopolstellung durch staatliche Beihilfen noch verstärkt wird.
Una parteinteresada manifestó su preocupación respecto a la dependencia de un proveedor gubernamental cuya situación de monopolio es impuesta mediante la canalización de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelt die Agentur im Interesse aller Marktteilnehmer, während die Übertragungs- bzw. Fernleitungsnetzbetreiber möglicherweise selbst eine betroffenePartei sind.
Además, la Agencia actúa en interés de todos los participantes en el mercado, mientras que los gestores de redes de transporte son, potencialmente, parteinteresada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein System eingeführt wird, nach dem eine betroffenePartei Widerspruch mit aufschiebender Wirkung gegen Entscheidungen über den Zugang zu Informationen erheben kann.
Estados miembros deberán asegurarse de que se cree un sistema en el cual toda parteinteresada pueda interponer recurso con efectos suspensivos contra las decisiones tomadas en relación con el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Was die förmlichen Aspekte anbelangt, so möchte die ELFAA als betroffenePartei Zugang zu der Akte erhalten und vor jeder definitiven Entscheidung konsultiert werden.
En cuanto a forma, la ELFAA manifestaba su deseo de tener acceso al expediente en calidad de parteinteresada así como de ser consultada antes de que se adoptara cualquier decisión definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffene Personinteresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betroffenePerson hat das Recht, sich zu widersetzen, ganz oder teilweise:
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Azienda/Unità Sanitaria Locale — ASL (Lokale Verwaltungsstelle für das Gesundheitswesen, bei der die betroffenePerson versichert ist),
ASL (el organismo de salud competente a nivel local en el que esté inscrito el interesado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine "betroffenePerson" ist die natürliche Person, deren personenbezogene Daten von dem für die Datenverarbeitung Verantwortlichen verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die betroffenePerson hat das Recht, die Bestätigung der Existenz oder nicht der ihn betreffenden personenbezogenen Daten zu erhalten, auch wenn noch nicht registriert, und deren Kommunikation in verständlicher Form.
El interesado tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos personales con respecto a él, incluso si aún no está registrado, y su comunicación en forma inteligible.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
7[1] Die betroffenePerson hat das Recht auf Erhalt einer Bestätigung, ob persönliche Daten von ihm existieren oder nicht, auch wenn noch keine registriert wurden, und deren Mitteilung in verständlicher Form.
7[1] El interesado tiene el derecho de obtener la confirmación de la existencia o no de sus datos personales, aunque no estén registrados, y su comunicación de forma inteligible.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Insbesondere hat die betroffenePerson das Recht, vom Inhaber der Datenverarbeitung eine Bestätigung über das Vorhandensein seiner/ihrer persönlichen Daten zu erhalten und kann verlangen, dass solche Daten ihm/ihr in verständlicher Form zugänglich gemacht werden.
IT
En particular, el interesado tiene el derecho de obtener del titular la confirmación de la existencia de sus datos personales y puede solicitar que tales datos le sean transmitidos de forma legible.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich hat die betroffenePerson das Recht, der Verarbeitung seiner/ihrer Daten zu widersprechen, wenn berechtigte Gründe für einen solchen Widerspruch bestehen und auch, wenn diese zum Zwecke des Versands von Werbe- oder Direktvertriebsmaterial, für Marktforschung oder kommerzielle Mitteilungen verarbeitet werden.
IT
En definitiva, el interesado tiene el derecho de oponerse al tratamiento de sus datos, si suscitan motivos legítimos para tal oposición, y también cuando son tratados con el fin de envios de material publicitario o material de venta o para estudios de mercado o de comunicación comercial.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
betroffene Gebietezonas afectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht unbedingt nötige Reisen in betroffeneGebiete sollten unterbleiben oder aufgeschoben werden.
Debemos disuadir o posponer los viajes innecesarios a las zonasafectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte von der klassischen Schweinepest betroffeneGebiete werden durch Staatsgrenzen geteilt oder umfassen benachbarte Gebiete zweier Mitgliedstaaten.
Ciertas zonasafectadas por la peste porcina clásica en los jabalíes están divididas por fronteras nacionales y abarcan territorios vecinos de dos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich sicherstellen, dass keine für humanitären Dienst eingesetzten Angehörigen internationaler und nichtstaatlicher Organisationen ohne ausreichenden Schutz in potenziell betroffeneGebiete entsendet werden?
¿Puede garantizarse que no se enviará a las zonas posiblemente afectadas sin protección suficiente a ningún trabajador humanitario, tanto de organizaciones internacionales como de ONG?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mit meinen Kolleginnen und Kollegen in einige betroffeneGebiete gereist, und ich muss sagen, eine solche Tragödie habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen.
Mis compañeros y yo viajamos a algunas de las zonasafectadas y debo decir que jamás he visto una tragedia así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europaweite Zusammenarbeit im Katastrophenschutz muss ausgebaut werden, um eine schnelle Reaktion für betroffeneGebiete zu gewährleisten.
Hay que incrementar la colaboración europea en el ámbito de la protección civil, con el fin de garantizar una respuesta rápida en las zonasafectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zahlung von GAP-Beihilfen für von den Waldbränden betroffeneGebiete
Asunto: Pago de ayudas de la PAC a las zonasafectadas por los incendios
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mit Entscheidung vom 2.7.2009 für einige besonders betroffeneGebiete in Deutschland Ausnahmen von der vorgeschriebenen Einhaltung der PM 10 -Grenzwerte vorgesehen.
Mediante la Decisión de 2 de julio de 2009, la Comisión ha previsto exenciones al cumplimiento de los valores límite de PM10 para algunas zonas de Alemania especialmente afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die an Reispflanzungen hervorgerufenen Schäden sind, wie aus wissenschaftlichen Schriften über in Südostasien oder Südamerika betroffeneGebiete hervorgeht, extrem hoch und gehen bis hin zur Vernichtung ganzer Felder.
Los daños causados en el cultivo del arroz son extremos, tal y como se cita en la bibliografía de las zonasafectadas como el Sudeste Asiático y Sudamérica donde han llegado a arrasar campos de cultivos enteros.
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 38 (Katerina Batzeli): Zahlung von GAP-Beihilfen für von den Waldbränden betroffeneGebiete
Pregunta 38 (Katerina Batzeli): Pago de ayudas de la PAC a las zonasafectadas por los incendios
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erstellen externe Notfalleinsatzpläne, die sich auf alle Offshore-Erdöl- und -Erdgasanlagen oder angebundene Infrastruktur und potenziell betroffeneGebiete erstrecken, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen.
Los Estados miembros elaborarán planes externos de respuesta de emergencia que abarcarán el conjunto de todas las instalaciones de petróleo y de gas mar adentro o las infraestructuras conectadas y las zonas susceptibles de verse afectadas dentro de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
betroffene Länderpaíses afectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche betroffeneLänder haben von allen internationalen Organen und entsprechenden Experten ausgezeichnete Noten erhalten.
Muchos de los paísesafectados recibieron muy buenas calificaciones por parte de todos los organismos internacionales y expertos competentes en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das internationale Netzwerk von NRO in Europa und Belarus wurde für betroffene Kinder die Möglichkeit geschaffen, Genesungsreisen in verschiedene Länder zu unternehmen.
Mediante la red internacional de ONG en Europa y Belarús se ofreció a los niños afectados la oportunidad de realizar viajes de convalecencia a diferentes países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einfuhren aus der VR China und der Republik Moldau („betroffeneLänder“) entwickelten sich während des Bezugszeitraums folgendermaßen:
Las importaciones procedentes de la RPC y la RM («los paísesafectados») evolucionaron como sigue durante el período considerado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das internationale Netzwerk von NGOs in Europa und Belarus wurde für betroffene Kinder die Möglichkeit geschaffen, Genesungsreisen in verschiedene Länder zu unternehmen.
A través de la red internacional de ONG en Europa y en Belarús se consiguió que los niños afectados pudieran realizar viajes a distintos países para someterse a una cura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Länder der EU sind reich, viel reicher als z. B. die stark betroffene Tschechische und Slowakische Republik.
En la UE somos ricos, mucho más ricos que, por ejemplo, la República Checa y Eslovaquia, dos países muy afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dringlichkeit, über die wir heute zu entscheiden haben, bezieht sich auf die Überführung von Schiffen aus EU-Mitgliedstaaten in vom Tsunami betroffeneLänder.
La urgencia que se nos presenta hoy se refiere a la transferencia de buques de los Estados miembros de la UE a los paísesafectados por el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag beschränkte sich auf die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren mit Ursprung in der VR China und Taiwan („betroffeneLänder“).
La solicitud se limitaba a las medidas antidumping impuestas sobre las importaciones procedentes de la República Popular China y Taiwán («los paísesafectados»).
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass in allen EU-Mitgliedstaaten eine effiziente Personalbedarfsplanung in Bezug auf die Fachkräfte im Gesundheitswesen durchgeführt wird, damit die Binnennachfrage gedeckt wird und die negativen Auswirkungen für ihre Nachbarn, die afrikanischen Staaten und andere betroffeneLänder, minimiert werden;
Reclama una planificación efectiva de las necesidades de personal sanitario en todos los Estados miembros de la UE, con vistas a atender la demanda interior y minimizar las consecuencias negativas para sus vecinos, los países africanos y otros paísesafectados;
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Zusammenarbeit, so auch die Lastenteilung, und die Koordinierung der humanitären Hilfe für von Naturkatastrophen, anderen humanitären Notständen und Postkonfliktsituationen betroffeneLänder so verbessern, dass zu Wiederaufbau und langfristiger Entwicklung beigetragen wird.
Intensificar la cooperación internacional, incluido el reparto de la carga, y la coordinación de la asistencia humanitaria a los paísesafectados por desastres naturales y otras situaciones de emergencia humanitaria y situaciones posteriores a los conflictos de forma que favorezca la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: UN
Sonstige von Antidumpingmaßnahmen betroffeneLänder
Otros paísesafectados por medidas antidumping
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betroffener
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen