linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betroffener interesado 3 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betroffen afectada 61
consternada 3 sorprendido 1 . . . .
betroffene Partei parte afectada 19 parte interesada 18 . .
betroffene Person interesado 9 . . .
betroffene Umweltmedien .
betroffene Gebiete zonas afectadas 13
betroffene Länder países afectados 45
betroffener Markt .
am stärksten betroffene Länder .
von Umstellungen betroffene Region .
Umstrukturierung betroffener Stahlreviere .
von einer Krise betroffenes Stadtviertel .
von einem Unfall betroffener Kartenschluß .
durch die streitige Entscheidung betroffen .
von einem Unfall betroffener Kartenschluss .

betroffen afectada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Austra­lien ist mit seinen Wetterextremen stark vom Klimawandel betroffen, von Dürre, Fluten und Waldbränden.
Australia está especialmente afectada por el cambio climático, con fenómenos como sequías, inundaciones e incendios forestales.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Großbritannien gehört nicht dem Schengen-Raum an und wäre daher nicht direkt hiervon betroffen.
Gran Bretaña no es miembro del grupo Schengen, por lo que no se vería afectada directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Teil von G.D. ist betroffen.
La mayor parte de Global está afectada.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Ihr Laufwerk betroffen ist, empfehlen wir Ihnen dringend, keine Betriebssystemaktualisierungen oder neue Anwendungen zu installieren.
Si tu unidad está afectada, te recomendamos que no instales actualizaciones del sistema operativo ni aplicaciones nuevas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die betreffende Region ist schon jetzt stark von Stilllegungen, Produktionsverlagerungen und Arbeitslosigkeit betroffen.
La región ya está fuertemente afectada por el cierre de fábricas, deslocalizaciones y desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der kleine Mann nicht betroffen ist.
El hecho es que la gente no se vea afectada.
   Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, welche Bereiche der Wirbelsäule betroffen sind, variiert die Therapie von Patient zu Patient.
Dependiendo de la zona de la columna vertebral que se vea afectada, la terapia varía según el paciente.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Abbau von Arbeitsplätzen in einer Region, die in der Vergangenheit bereits stark betroffen war, wäre ein höchst unwillkommener Schlag.
Más pérdidas de empleo en la región ya afectada en el pasado serían un duro golpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bundesstaat Tabasco war mit 80% von der Naturkatastrophe besonders betroffen. DE
Durante esas inundaciones el 80 por ciento de la superficie del Estado de Tabasco fue afectada. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Die europäische Integration war von der Teilung in links und rechts nur selten betroffen.
La integración europea ha sido afectada por la división derecha/izquierda sólo en raras ocasiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betroffener

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind beide betroffen.
Ambos aspectos están involucrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder ist davon betroffen.
Son asuntos que afectan a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie nicht betroffen?
¿No les interesa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle werden betroffen sein.
Todos tendrán que participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind alle betroffen.
Esto nos concierne a todos y a todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige Interessen sind betroffen.
Hay importantes intereses en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Vorhaben sind betroffen:
Los proyectos en cuestión son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Drüsensystem ist betroffen.
Está afectando a sus glándulas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Betroffener.
Esto no es de una persona con problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene war betroffen.
Ese prisionero era problemático.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht betroffen.
Ella no es problemática.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lunge scheint betroffen.
Parece haber ruptura en el pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachfassung betroffen ist).
Se pretende simplificar el lenguaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Fahrzeuge sind betroffen?
Qué vehículos deben cumplir los requisitos
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von dem Investitionsvorhaben betroffene/als betroffen geltende Produkte
Productos de referencia/considerados de referencia en el proyecto de inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom "statistischen Effekt" betroffene Regionen
Es lo que se ha llamado "efecto estadístico".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Atomkraftwerke waren davon betroffen?
¿En qué centrales nucleares se han registrado estos incidentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist davon Portugal betroffen.
Portugal también ha sufrido por esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch Männer sind betroffen.
Pero también es un problema para los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittelmeerfischer sind schwer betroffen.
Los pescadores del Mediterráneo se ven fuertemente golpeados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEI Exposition oder falls betroffen::
EN CASO DE exposición manifiesta o presunta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definieren Sie die betroffene Zielgruppe!
Defina el grupo destinatario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind davon betroffen.
Es algo que nos concierne a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betroffen ist zum Beispiel Madagaskar.
Así ocurre, por ejemplo, en Madagascar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind getroffen und betroffen.
Cuando los demás reciben un golpe, nos afecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
PRODUCTO EN CUESTIÓN Y PRODUCTO SIMILAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
PRODUCTO CONSIDERADO Y PRODUCTO SIMILAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
PARTES CON INTERÉS LEGÍTIMO EN EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge
Cantidad total con autorización previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
EL PRODUCTO EN CUESTIÓN Y EL PRODUCTO SIMILAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Daten waren nie betroffen.
No dañamos sus datos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch andere betroffen.
Le concierne a otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nordhalbkugel ist betroffen.
En todo el hemisferio norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen betroffen, wenns hochkommt.
A lo sumo está un poco contrariada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich bin betroffen?
¿Cree que soy de los problemáticos?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gebiete sind davon betroffen?
¿Qué regiones han resultado dañadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Generaldirektionen sind davon betroffen?
¿Qué Direcciones Generales carecen de estas entradas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Generaldirektionen sind davon betroffen?
¿Qué Direcciones Generales carecen de estas facilidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Er war definitiv nicht betroffen.
Dijo que definitivamente no era problemático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine betroffene Stalkerin.
Tengo una acosadora con problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist das Nervensystem betroffen.
Primero ataca el sistema nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist am stärksten betroffen? ES
¿Quiénes han sido los más castigados? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
PRODUCTO EN CUESTIÓN Y PRODUCTOS SIMILARES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Nordhalbkugel ist betroffen.
Afecta a todo el hemisferio norte.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ein paar vorübergehend betroffen.
Naturalmente unos pocos resultan transitoriamente perjudicados.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer ist von REACH betroffen? DE
¿A quién le afecta REACH? DE
Sachgebiete: e-commerce chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
deberán, previa solicitud, informar por escrito a
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kapitel des Haushaltsplans sind betroffen? —
¿A qué partidas presupuestarias conciernen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Stellen und welche Agenturen waren betroffen?
¿De qué puestos de trabajo y de qué agencias estamos hablando?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Europäer sind tagtäglich vom Klimawandel betroffen.
El cambio climático afecta a todos los europeos, todos los días.
   Korpustyp: EU DCEP
Waren Sie an der Arbeit davon betroffen?
Entonces, estaba…estabas involucrado con eso en el trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kategorien von Vertragnehmern sind betroffen?
¿A qué categorías de contratistas cubrirán?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2001 sind 300 Beamte betroffen.
Para el año 2001, dicho número se fija en 300.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders davon betroffen sind Kinder und Jugendliche.
Esto afecta especialmente a niños y adolescentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist von dieser Regelung betroffen?
¿A quién afecta dicha normativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Autonome Regionen seien davon betroffen.
Dicha infracción afecta a diversas Comunidades Autónomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nieren sind noch nicht betroffen, erstaunlich.
No hay afección del riñón aún. Eso es asombroso con Hex y Vin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unannehmbare Situation macht uns betroffen.
Nos preocupa esta situación intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Weißen sind hier betroffen.
No son sólo los bancos los que están en entredicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, werden davon Arbeitsplätze betroffen sein?
Dicho de otro modo, ¿afectará esto a los puestos de trabajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezielle Grundlagentechnologien sind davon also nicht betroffen.
Así, pues, no existe una tecnología básica específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland ist der Bereich Milchfonds betroffen.
En Alemania, esto afecta al fondo disponible para el sector lácteo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwere Tragödie hat auch Mittelamerika betroffen.
Una gran tragedia ha asolado también América Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt oder indirekt sind wir alle betroffen.
A todos nos afecta directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie haben sich betroffen gefühlt.
También ellos sienten que Europa les importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Bevölkerungsgruppen sind davon am meisten betroffen?
¿Qué grupos de población quedarán perjudicados por esta medida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am schlimmsten betroffen sind die kleinen Fischer.
Y, en este sentido, son los pequeños pescadores los peor parados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge und alte Menschen sind gleichermaßen betroffen.
Afecta tanto a jóvenes como a ancianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Änderung sind zahlreiche KMU betroffen.
Muchas PYME están preocupadas por este cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
800.000 Kinder sind von dieser Verordnung betroffen.
Este decreto afecta a 800.000 niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 VOM VORLIEGENDEN BESCHLUSS BETROFFENE TÄTIGKEITSBEREICHE
4 ACTIVIDADES CONTEMPLADAS EN ESTA DECISIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervon ist auch der Zuckersektor betroffen.
Esto afecta también al sector del azúcar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon sind zwei verschiedene Probleme betroffen.
En este aspecto intervienen dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren sehr stark davon betroffen.
Esas inundaciones nos golpearon duramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von vielen Naturkatastrophen betroffen.
Ha sufrido numerosas catástrofes naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede achte Frau ist davon betroffen.
Afecta a una de cada ocho mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin von diesem Problem betroffen.
A mí también me afecta este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Schwellenländer sind von ihr betroffen.
Está afectando a los mercados emergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit wir betroffen sind, ist dies inakzeptabel.
Para nosotros resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein dekorative Artikel sind somit nicht betroffen.
Por consiguiente, los artículos estrictamente decorativos no están cubiertos por este procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sind keinerlei staatliche Mittel betroffen.
Así, no existe utilización de los recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge,
cantidad total con autorización previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, unser nackter Beißer ist betroffen.
Supongo que nuestro mordedor desnudo tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall, die Zweitsysteme waren ebenso betroffen.
Los accidentes ocurren. En los sistemas de corte y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Drusilla, warum bist du seinetwegen so betroffen?
Drusila, ¿por qué estás tan preocupada por él?
   Korpustyp: Untertitel
Gebiet, das von Waldschäden betroffen ist
zona expuesta al deterioro forestal
   Korpustyp: EU IATE
AMF-Länder,von Allfaserabkommen betroffene Länder
países AMF, países comprendidos en el Acuerdo Multifibras
   Korpustyp: EU IATE
Davon sind die folgenden Projekte betroffen:
Los proyectos en cuestión son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das FBI ist ebenfalls betroffen.
No, el FBI está comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst unser Betroffener kannte ihn,
Estás pensando que nuestro problemático lo conocía,
   Korpustyp: Untertitel
Einige Systeme sind immer noch betroffen.
Todavía hay varios sistemas que funcionan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass Merrill betroffen ist?
¿Crees que Merril es uno de los problemáticos?
   Korpustyp: Untertitel
- Denkt Claire, dass Frank betroffen ist?
¿Claire piensa que Frank es problemático?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stolz ist nicht davon betroffen.
Tu orgullo y tu dignidad no están en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war betroffen, aber nicht wütend.
Sí, estaba alterada pero no estaba enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass Sie betroffen sind.
Lamentamos que se haya visto envuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir sagen, ob sie betroffen ist?
¿Decirme si ahora es problemática?
   Korpustyp: Untertitel
(d) von der Vorabgenehmigung betroffene Gesamtmenge;
d) cantidad total con autorización previa;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Länder in Europa sind hiervon betroffen.
Se trata de un fenómeno que afecta a muchos países europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Erhebung betroffene Zoonosen und Zoonoseerreger
Zoonosis y agentes zoonóticos objeto del estudio
   Korpustyp: EU DGT-TM