YouTube verwendet Cookies unter anderem zur Erfassung zuverlässiger Videostatistiken, zur Vermeidung von Betrug und zur Verbesserung der Nutzerfreundlichkeit.
DE
In der Tat kann der Betreiber, angesichts der Haftbarkeit des Geschäftsführers für Betrug und schwere Verfehlung, von keinem der Nutzer als haftbar für die Nutzung der Website und deren Inhalte angesehen werden, wenn diese nicht im Einklang mit den anwendbaren Gesetzen steht.
En efecto, el Administrador no podrá ser considerado responsable por el uso no conforme con las normas de ley vigentes, del sitio web y de los contenidos por parte de cada uno de los propios usuarios, salvo la responsabilidad del Administrador por dolo o culpa grave.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
London Labour hat die Kommission unterstützt: Das ist ein weiterer schändlicher Betrug an unseren Küstengemeinschaften!
El Partido Laborista de Londres ha apoyado a la Comisión; otra traición vergonzosa de nuestras comunidades costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Frage von Betrug, sonder…
No se trata de traición, sino d…
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte voller Betrug, Liebe, Spannung, Dramatik, Komödie, Leben, Tod, Schicksal, Frieden, Krieg, Hoffnung, Verzweiflung, eine epische Ode an das Leben selbst, erweckt in euch die Macht der geschriebenen Worte bis in die Fingerspitzen.
Para hacer realidad esta historia de traición, romance, acción, drama, comedia, vida, muerte, destino, libertad, guerra, esperanza, desesperación y aventura épica, tendrás el poder de la lengua escrita en tus dedos.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das Geschäft wurde als Inbegriff der raffinierten Korruption Thaksins und als Betrug an dem von ihm proklamierten Nationalismus angesehen und untergrub so seine moralische Autorität und politische Legitimität.
La operación fue considerada como el epítome de la sofisticada corrupción de Thaksin y como una traición al nacionalismo que proclamaba, lo que agotó su autoridad moral y su legitimidad política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du erkennst Betrug in anderen, aber nicht bei dir.
Ves la traición en otros pero no en ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch hier ist eine Reise in die Vergangenheit. Sie werden faszinierende Objekte entdecken, in denen Geschichten von Liebe, Betrug, Macht, Krieg, Triumphen und Tragödien weiterleben.
Una visita a este lugar es un viaje en el que tiempos pasados regresan vívidamente a través de historias de amor, traición, poder, guerra, triunfo y tragedia que siguen vivos en los fascinantes objetos que descubrirás.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Jedenfalls war es unter dem belgischen Ratsvorsitz, dass der bisher größte Schwindel, der größte Betrug an europäischen Bürgerinnen und Bürgern seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon Wirklichkeit wurde, nämlich die Einführung des nun ständigen Krisenmechanismus.
En cualquier caso, fue durante la Presidencia belga cuando se hizo realidad el mayor engaño que se ha producido hasta ahora, la mayor traición a los ciudadanos europeos desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa: la introducción del ahora permanente mecanismo de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warnt ihn. Es darf weder Täuschung noch Betrug geben.
Pero prevenle de que no ha de haber traición ni engaño.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Betrug kommt von dem Vater des Jahres hier.
La única traición viene del "padre del año" que está ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Betrugtimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein seit 2008 haben sich organisierte Banden und kriminelle Netze durch Betrug im europäischen Handel mit Kohlenstoffemissionsrechten über 37 Milliarden Kronen erschwindelt.
Sólo desde 2008, bandas organizadas y redes de delincuentes han estafado más de 37 000 millones de coronas mediante timos en el comercio europeo de derechos de emisiones de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Das war kein Betrug, Alter.
No era un timo, colega.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Betrug mit der Schweinegrippe
Asunto: El gran timo de la gripe porcina
Korpustyp: EU DCEP
Sie begingen verschiedene Verbrechen, wie Diebstahl, Betrug und Erpressung.
Cometieron muchos delitos, como robos, timos y extorsiones.
Korpustyp: Untertitel
In Griechenland ist ein Betrug durch Schein-Telefongesellschaften mit fünfstelligen Nummern aufgedeckt worden, die die Konten ihrer Privatkunden und Opfer durch das Versenden von SMS belasten, ohne dass deren Einwilligung dafür vorlag bzw. ohne dass diese über die Belastung benachrichtigt wurden.
Se ha descubierto en Grecia un timo protagonizado por empresas telefónicas fantasma que operaban con números de cinco dígitos y que cobraban a sus víctimas, usuarios particulares, por el envío de SMS sin su consentimiento y sin informarles del coste.
Korpustyp: EU DCEP
Das dürfte der lahmste Betrug der Betrugsgeschichte sein.
Debe de ser el timo más estúpido de la historia de los timos.
Korpustyp: Untertitel
Man kannte schon die Formen des Betrugs, die mittels E-Mail auf Personalcomputer gelangen, aber nun stellt sich heraus, dass durch SMS-Nachrichten, die zum Herunterladen von Antivirenprogrammen auffordern, auch Mobiltelefone für solche Machenschaften anfällig sind.
Ya se conocían los timos que llegan a los ordenadores mediante el correo electrónico, pero ahora descubrimos que también los teléfonos móviles pueden verse afectados mediante mensajes SMS que invitan a descargar antivirus.
Korpustyp: EU DCEP
Und wie kann ich wissen, dass das kein Betrug ist?
¿ Y cómo puedo saber que este no es otro de tus timos?
Korpustyp: Untertitel
Betrugimpostura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufstockung der Strukturfonds, die für den Zeitraum 2007-2013 einen Anteil von 35,7 % des Haushalts der Europäischen Union darstellen, d. h. sich auf 307,9 Milliarden Euro belaufen werden, bedeutet für Frankreich aus drei Gründen einen Betrug.
– El aumento de los Fondos Estructurales, que, entre 2007 y 2013, representarán el 35,7 % del presupuesto de la Unión Europea, es decir, 307 900 millones de euros, representa para Francia una impostura por tres razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Maimonides und dem katalanischen Philosophen Raimundus Lullus Glauben schenkt, so könnte Avarroes vielleicht der Mann sein, der die Streitschrift "Die drei Betrügereien" verfaßt hat: der hebräische Betrug, der christliche Betrug und der muslimische Betrug.
Pero Averroes, si damos crédito a Maimónides y al filósofo catalán Ramon Llull, sería quizá la persona que habría escrito el panfleto Las tres imposturas : la impostura hebraica, la cristiana y la musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grobe Verleumdung, Herr Präsident, hat wenigstens ein Gutes, nämlich, daß sie in aller Öffentlichkeit die Unfähigkeit und den Betrug der betreffenden Journalisten aufzeigt, die sich nicht im geringsten darum gekümmert haben, was wir machten, über was wir abstimmten, wer abgestimmt hatte, wer den Vorsitz führt…
Esta grosera difamación, señor Presidente, tiene al menos el mérito de poner en evidencia la incompetencia e impostura de los periodistas implicados, que no se preocuparon por saber lo que hacíamos, que votábamos, quién había votado, quién presidí…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrugfraudulencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist allerdings ein unkorrektes Verhalten, was sicher noch schlimmer ist als die unzureichende Anpassung an die geforderten Parameter, denn während es sich im ersten Falle um Betrug handelt, geht es im zweiten lediglich um ein Problem, das hoffentlich nur zeitweilig bzw. vorübergehend besteht.
Se trata de una actitud poco correcta, seguramente peor que la que se aprecia a raíz de la falta de adaptación a los criterios exigidos, porque si en el primer caso hay fraudulencia, en el segundo se trata sólo de una dificultad que es de esperar que sólo sea momentánea y pasajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrugfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verhältnis der AUC∞ von Metabolit zu Ausgangssubstanz betrug beim transdermalen Pflaster 0,7 gegenüber 3,5 nach oraler Verabreichung, was darauf hindeutet, dass nach dermaler Verabreichung wesentlich weniger metabolisiert wurde als nach oraler Einnahme.
El cociente de los valores del AUC∞ del metabolito frente a la molécula padre fue cercano a 0,7 con el parche transdérmico frente a 3,5 tras la administración oral, lo que indica un metabolismo mucho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Durchschnittsalter der Patienten betrug 32 Jahre, 74% waren männlich, 82% asiatisch, 12% kaukasisch und 6% hatten zuvor eine Behandlung mit Interferon alfa erhalten.
La edad media de los pacientes fue 32 años, el 74% eran de sexo masculino, el 82% asiáticos, el 12% caucásicos y el 6% habían recibido tratamiento previo con interferón alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Anteil der Patienten, die die Behandlung während der doppelblinden, kontrollierten Phase der pivotalen Studien aufgrund unerwünschter Ereignisse abbrachen, betrug 4,5% in der Humira-Gruppe und 4,5% in der Kontroll-Gruppe.
La proporción de pacientes que interrumpió el tratamiento debido a reacciones adversas durante la fase doble ciego y controlada de los ensayos pivotales fue 4,5% para los pacientes tratados con Humira y 4,5% para el grupo control.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 12,4%, im Vergleich zu einer Häufigkeit von 0,6% bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat.
En los pacientes que no estaban recibiendo tratamiento concomitante con metotrexato, la incidencia fue del 12,4%, comparado con el 0,6% cuando se administraba Humira como terapia adicional (add-on) al metotrexato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung betrug die Häufigkeit 22/86 (25,6%) im Vergleich zu 5/85 (5,9%) bei Kombination von Adalimumab mit Methotrexat.
En pacientes que no estaban recibiendo tratamiento concomitante con metotrexato, la incidencia fue de 22/ 86 (25.6%), comparado con 5/ 85 (5.9%) cuando adalimumab se administraba como terapia adicional al metotrexato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei schizophrenen Patienten betrug die Inzidenz von Akathisie 6,2% mit Aripiprazol und 3,0% mit Placebo.
En pacientes con esquizofrenia la incidencia de acatisia fue de 6,2% para aripiprazol y de 3,0% para placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der kumulative Prozentsatz von Patienten, die in der Studie nach zwei Jahren (ermittelt anhand eines Kaplan-Meier Diagramms) ein Fortschreiten der Behinderung zeigten, betrug 35% bei den mit Placebo behandelten und 22% bei den mit AVONEX behandelten Patienten.
En el estudio, el porcentaje acumulado de pacientes que desarrollaron progresión de la incapacidad (según el análisis de la tabla de vida de Kaplan-Meier) al final del periodo de dos años fue del 35% en los pacientes tratados con placebo y del 22% en los pacientes tratados con AVONEX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Daten über Sekundärkontakte, die in Haushalten mit einem typischen Pertussisfall erhoben wurden, betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes 88,7%.
En base a los datos recogidos en los contactos secundarios, en familias donde hubo un caso índice de tos ferina típica, la eficacia protectora de la vacuna fue del 88,7%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pädiatrische Patienten weisen eine höhere AUC als Erwachsene auf; die tolerierte Höchstdosis (MTD) betrug jedoch bei Kindern ebenso wie bei Erwachsenen 1.000 mg/m² pro Zyklus.
Los pacientes pediátricos presentaron un AUC mayor que los pacientes adultos, no obstante, la dosis máxima tolerada (DMT) fue de 1000 mg/ m2 por ciclo en niños y en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden Fälle von Überdosierung berichtet; die höchste eingenommene Dosis von Tredaptive betrug 5000 mg/100 mg.
Se han notificado casos de sobredosis; la dosis máxima de Tredaptive tomada fue de 5.000 mg/ 100 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betrugfue de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeit-Kurve von Telbivudin (AUC0-∞) betrug 28,0 ± 8,5 μ g h/ml (Mittelwert ± Standardabweichung).
El área bajo la curva de las concentraciones plasmáticas de telbivudina en función del tiempo (AUC0-∞) fuede 28,0 ± 8,5 μ g h/ ml (media ± DE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere Timolol steady-state Cmax betrug 0,692 ng/ml; Tmax wurde ungefähr 1 Stunde nach der 1 x-täglichen Gabe von DuoTrav erreicht.
Tras la administración de DuoTrav una vez al día, el estado estacionario medio de timolol Cmáx fuede 0,692 ng/ ml y la Tmáx fue aproximadamente de 1 hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere Spitzenkonzentration von Exenatide (Cmax) betrug 211 pg/ml und die mittlere Bioverfügbarkeit (AUC0-∞) betrug 1036 pg• h/ml nach einer subkutanen Gabe von 10 µg Exenatide.
El valor medio del pico de concentración de exenatida (Cmax) fue de 211 pg/ ml y la media general del área bajo la curva (AUC0-inf) fuede 1.036 pg • h/ ml tras la administración subcutánea de una dosis de 10 μ g de exenatida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von nicht-melanomartigen Hauttumoren betrug 8,8 (5,7; 13,5) pro 1000 Patientenjahre bei den mit Humira behandelten Patienten und 2,6 (0,8; 8,0) pro 1000 Patientenjahre 15 bei Kontrollpatienten.
La incidencia de cáncer de piel (tipo no melanoma) fuede 8,8 (5,7 – 13,5) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) en los pacientes tratados con Humira y 2,6 (0,8 – 8,0) por 1.000 pacientes/ año en los pacientes control.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rate (95% Konfidenzintervall) von Lymphomen betrug 0,8 (0,2; 3,3) pro 1000 Patientenjahre bei mit Humira behandelten Patienten und 0,9 (0,1; 6,1) pro 1000 Patientenjahre bei Kontrollpatienten.
La incidencia de linfomas fuede 0,8 (0,2 – 3,3) por 1.000 pacientes/ año (intervalo de confianza del 95%) entre los pacientes tratados con Humira y de 0,9 (0,1 – 6,1) por 1.000 pacientes/ año en los pacientes del grupo control.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere Halbwertszeit (t½) von NovoMix 30, die die Resorptionsrate der an Protamin gebundenen Fraktion widerspiegelt, betrug etwa 8 bis 9 Stunden.
La semivida (t½) de NovoMix 30, reflejando la velocidad de absorción de la fracción ligada a la protamina, fuede aproximadamente 8-9 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hazard-Ratio (HR) für das Gesamtüberleben betrug 1,59 (95% CI für HR=1,33 – 1,91) mit Log-Rank p < 0,0001 für den TMZ Arm.
El hazard ratio (HR) para la supervivencia global fuede 1,59 (95% IC para HR=1,33 -1,91) con un rango logarítmico de p < 0,0001 a favor del brazo deTMZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ribavirin-Dosis betrug 800 mg bei Patienten < 60 kg, 1.000 mg bei Patienten 60-75 kg und 1.200 mg bei Patienten > 75 kg. zn
la dosis de ribavirina fuede 800 mg para pacientes < 60 kg, 1.000 mg para pacientes 60- 75 kg, y 1 .200 mg para pacientes > 75 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Dauer bis zum Rezidiv (Wiederanstieg der Albumin-korrigierten Serumkalziumspiegel auf ≥ 2,9 mmol/l) betrug 30– 40 Tage bei Patienten, die mit Zometa behandelt wurden gegenüber 17 Tagen bei denjenigen, die mit 90 mg Pamidronsäure behandelt wurden (p-Werte:
La mediana de tiempo hasta la recaída (reelevación de los valores de calcio sérico corregidos respecto a la albúmina ≥ 2,9 mmol/ l) fuede 30 a 40 días para los pacientes tratados con Zometa frente a 17 días para los tratados con 90 mg de pamidronato (valores de p:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mittlere Verweildauer von Saquinavir betrug 7 Stunden (n = 8).
El tiempo medio de permanencia de saquinavir fuede 7 horas (n = 8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betrugde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Preisentwicklung anbelangt, betrug die jährliche HVPI-Inflationsrate im Jahre 2005 durchschnittlich 2,2%. Im Vergleich: In den beiden Vorjahren hatte sie noch bei 2,1 % gelegen.
Respecto a la evolución de los precios, la inflación anual del IPCA registró un promedio del 2,2 % en 2005, frente al 2,1 % registrado en cada uno de los dos años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der exportierten Kartoffelstärke an der Gesamtsumme der Stärkeexporte betrug im Zeitraum 1996-97 48 %.
El almidón de la patata representó el 48 % del total de las exportaciones de almidón en el período 1996-1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Viele Staaten wurden von diesem Konjunkturabschwung erschüttert und der wirtschaftliche Rückgang betrug in vielen EU-Mitgliedstaaten mehr als 10 %.
(LT) Muchos países se han visto gravemente afectados por esta declive económico, que ha excedido el 10 % en las economías de muchos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armutgefährdungsquote bei der erwerbstätigen Bevölkerung betrug durchschnittlich 8 % in der EU27, wobei die höchste Quote wiederum in Rumänien zu verzeichnen war (17 %).
La tasa de riesgo de pobreza para los desempleados fue de un 8 % de media en la UE-27, y la tasa más elevada se ha registrado nuevamente en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien und Spanien betrug die Quote zwischen 1 % und 2 % des BIP , während die Niederlande einen Haushaltsfehlbetrag von knapp 1 % des BIP aufwiesen .
cuanto al resto de los países , Bélgica y España registraron déficit de entre el 1 % y el 2 % del PIB , mientras que el porcentaje de déficit de Países Bajos se situó algo por debajo del 1 %.
Korpustyp: Allgemein
Der Einfluss des CLSSystems auf die Liquiditätslage der Euro-Märkte war moderat , da die Einzahlungen im Tagesdurchschnitt lediglich 5,2 Mrd Euros ausmachten ; die durchschnittliche Liquiditätsmenge , die von 7.00 Uhr bis 12.00 Uhr auf dem EZBKonto von CLS blockiert war , betrug nur etwa 0,8 Mrd Euros .
El impacto de la liquidez sobre los mercados del euro fue limitado , dado que la media diaria de pagos sólo se cifró en 5,2 mm de euros y la liquidez media en la cuenta de CLS en el BCE por la mañana ( de 7.00 h. a 12.00 h. ) no superó los 0,8 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Betrachtet man die Entwicklung der außenwirtschaftlichen Daten , so betrug Sloweniens Defizit in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen in den vergangenen zehn Jahren durchschnittlich 1,6 % des BIP ; im Jahr 2006 erhöhte sich dieser Wert auf 3,4 % ( 2005 : 2,4 %) .
Por lo que se refiere al sector exterior , en los diez últimos años la balanza por cuenta corriente y de capital de Eslovenia arrojó , en promedio , un déficit del 1,6% del PIB , que creció hasta el 3,4% en el 2006 , desde el 2,4% registrado en el 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Der Studie zufolge betrug der Stromverbrauch der in der Gemeinschaft verkauften elektrischen und elektronischen Haushalts- und Bürogeräte im Zusammenhang mit dem vernetzten Bereitschaftsbetrieb im Jahr 2010 schätzungsweise 54 TWh, was einem CO2-Ausstoß von 23 Mio. t entspricht.
Según este estudio, el consumo de energía de los equipos eléctricos y electrónicos domésticos y de oficina vendidos en la Comunidad relacionados con las condiciones que proporcionan un modo preparado en red ascendió a 54 TWh en 2010, lo que corresponde a 23 Mt de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Phosphorausbringung betrug im Zeitraum 2008-2011 durchschnittlich 15 kg pro Hektar, mit einem Rückgang von 6 % gegenüber 2004-2007.
La carga media de fósforo procedente de estiércol animal en el período 2008-2011 fue de 15 kg/ha, lo que supone una disminución del 6 % en relación con 2004-2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schloss sich 2011 mit Transdev zu Veolia Transdev [11] zusammen, deren Kapitalbeteiligung nun 66 % betrug.
En 2011, Veolia Transport se fusionó con Transdev para formar Veolia Transdev [11], que tenía entonces el 66 % de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
betruga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zinsabstand gegenüber Deutschland bei Anleihen mit zehnjähriger Laufzeit betrug Ende 1998 rund 40 Basispunkte ; im Februar 1999 verringerte er sich auf 30 Basispunkte .
El diferencial de tipos de interés frente a Alemania se situó en torno a 40 puntos básicos a finales de 1998 y en 30 puntos básicos , por término medio , en febrero de 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Das Obligo per Ende 1999 betrug […] Mrd. EUR, wobei die starke Obligoausweitung zu einem großen Teil auch auf starke Verschiebungen im Wechselkursgefüge zurückzuführen war.
A finales de 1999 la deuda ascendía a […] mil millones EUR; en gran parte, la expansión de la deuda fue también resultado de grandes oscilaciones en la estructura de los tipos de cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den heute vorliegenden Informationen betrug die beihilfefähige Investition 60722 Mio. ITL und die anfängliche Höchstintensität 43 %.
La información actualmente disponible evidencia que la inversión admisible equivalía a 60722 millones ITL, con una intensidad máxima inicial del 43 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf Fernsehgeräte entfallende EU-weite jährliche Stromverbrauch betrug im Jahr 2007 schätzungsweise 60 TWh, was einem CO2-Ausstoß von 24 Mio. t entspricht.
El consumo anual de electricidad relacionado con las televisiones en la Comunidad en el año 2007 ascendió a 60 TWh, según los cálculos de que se dispone, lo que corresponde a 24 millones de toneladas de emisiones de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Daten international anerkannter und auf Energiemärkte spezialisierter Quellen wurde festgestellt, dass der von den algerischen Herstellern gezahlte Preis weniger als ein Fünftel des Preises für algerische Erdgasausfuhren betrug.
Respecto al suministro de gas, de hecho, se comprobó a partir de datos publicados por fuentes especializadas en mercados energéticos reconocidas a nivel internacional que el precio pagado por el productor argelino era inferior a la quinta parte del precio de exportación de gas natural de Argelia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum von Januar bis August 2007 betrug das Handelsvolumen zwischen Russland und der EU 173,3 Milliarden Dollar oder 51,6 Prozent des russischen Außenhandelsumsatzes.
El comercio de Rusia con la UE entre enero y agosto de 2007 llegó a 173,3 mil millones de dólares, o un 51,6% de su volumen de comercio exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lag der Wert des australischen Dollars im Mai 1997 noch bei 78 US cents, betrug er im Mai 2001 nur noch 53 US cents.
El dólar australiano se depreció de 78 centavos de dólar de EU por dólar australiano en mayo de 1997 a sólo 53 centavos en mayo de 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamtinzidenz anderer Mutationen, die mit primärer PI-Resistenz assoziiert war, betrug 9,6% bei der L90M-Substitution, wogegen Substitutionen bei den Positionen 48, 82 und 84 nicht beobachtet wurden.
La incidencia global de otras mutaciones asociadas con resistencia primaria a IPs fue del 9,6% para la sustitución L90M, mientras que las sustituciones en las posiciones 48, 82 y 84 no se observaron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Beginn des Jahres 2006 betrug der Grenzpreis 57 €/MWh, ein Jahr später bereits 70 €/MWh.
Este precio ascendía a 57 euros/MWh a comienzos de 2006, rebasando, un año más tarde, los 70 euros/MWh.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Industriefischerei auf globaler Ebene betrifft, so betrug die Fischmehlproduktion durchschnittlich 6,4 Millionen Tonnen für die Fänge in den letzten 10 Jahren.
A escala mundial, en los últimos 10 años se destinó a la producción de harinas de pescado una media de 6,4 millones de toneladas de capturas.
Korpustyp: EU DCEP
betrugse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemessen am Transaktionsvolumen betrug die Zunahme somit 12 %, während der Transaktionswert um 26 % anwuchs .
En el cuadro 15 se presenta información sobre el día de máxima actividad en términos de operaciones y de importes .
Korpustyp: Allgemein
Wie in Erwägungsgrund 137 der vorläufigen Verordnung angeführt, betrug der durchschnittliche Preisunterschied zwischen Zellen und Modulen während des ZU 555,92 EUR bzw. 54 % und die durchschnittliche Kostendifferenz 377,99 EUR bzw. 34 %.
Como se indica en el considerando 137 del Reglamento provisional, la diferencia media de precios durante el PI entre las células y los módulos fue de 555,92 EUR o un 54 %, mientras que la diferencia media de costes ascendió a 377,99 EUR o un 34 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittspreis je Quadratmeter Land auf städtischem Gebiet in der Provinz Alicante betrug im ersten Quartal 2004 234,3 EUR/m2.
En el primer trimestre de ese año, el precio medio del metro cuadrado de suelo urbano en la provincia de Alicante se situó en 234,3 EUR/m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jährlich verzeichnete BSE-Inzidenzrate innerhalb der erwachsenen (über 24 Monate alten) Rinderpopulation betrug stets weniger als 1/100000,
la incidencia anual de EEB en la población bovina adulta (de más de 24 meses de edad) se mantuvo sistemáticamente por debajo de 1/100000,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisunterbietung wurde anhand der Ausfuhrpreise des mitarbeitenden kroatischen Herstellers (ohne Antidumpingzoll) ermittelt und betrug 29,3 %.
Se determinó la subcotización de los precios utilizando los precios de exportación del productor croata que cooperó, sin incluir el derecho antidumping, y se constató que era del 29,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der langfristige risikofreie Satz (deutsche Bundesanleihen mit zehn Jahren Laufzeit) betrug Ende 1990 8,98 %.
A finales de 1990, el tipo de interés a largo plazo exento de riesgo (empréstitos federales a diez años) se situaba en el 8,98 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Importe aus den betroffenen Ländern sank im Bezugszeitraum, betrug im Untersuchungszeitraum aber immer noch rund 87 %.
La cuota de mercado de las importaciones procedentes de los países afectados se redujo en el periodo considerado, pero se mantuvo en un nivel aproximado del 87 % durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Unterbietungsspanne betrug, ausgedrückt als Prozentsatz der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, rund 12 % und war damit, ebenso wie im vorläufigen Stadium des Verfahrens, erheblich.
El margen de subcotización medio expresado como porcentaje de los precios de la industria comunitaria se estableció en el 12 %, es decir, en la fase provisional se constató una importante subcotización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dieser Zeit betrug die Inflation in der Eurozone etwas mehr als 2 %.
La inflación en la zona del euro se encontraba en ese entonces levemente por sobre el 2 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2005 lag das skandinavische BIP pro Kopf um 39% über den nicht-skandinavischen Ländern der alten EU, und die durchschnittliche Arbeitslosenquote betrug nur 6,7 %, während die anderen alten EU-Länder 8% verzeichneten.
Su PBI promedio per capita fue el 39% más alto que el de otros países de la UE, y en promedio la tasa de desempleo se mantuvo en el 6,7 %, comparada con el 8% en otras partes de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
betrugsido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durchschnittliche Rendite in den letzten fünf Jahren betrug ca. 15 % anstelle der üblicherweise erwarteten 4 %.
No obstante, la rentabilidad media en los últimos cinco años ha sido del 15%, en lugar del 4% con que se suele contar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verbesserung gab es auch im Bereich des Fernabsatzes, wo bisher die Rücktrittsfrist der Verbraucher eine Woche betrug, nach den Änderungen des Europäischen Parlaments wären nun zwei Wochen vorgesehen.
También se produjo una mejora en el terreno de las ventas a distancia, en las que el período de desistimiento para los consumidores ha sido hasta ahora de una semana pero que, de conformidad con las enmiendas del Parlamento Europeo, pasarían ahora a ser de dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
75 % der förderfähigen öffentlichen Ausgaben für alle Regionen, deren Pro-Kopf-BIP im Zeitraum 2007-2013 weniger als 75 % des Durchschnitts der EU-25 für den Bezugszeitraum betrug, deren Pro-Kopf-BIP jedoch über 75 % des BIP-Durchschnitts der EU-27 liegt;
al 75 % del gasto público subvencionable para todas las regiones cuyo PIB per cápita en el periodo 2007-2013 haya sido inferior al 75 % de la media de la UE-25 durante el periodo de referencia, pero cuyo PIB per cápita sea superior al 75 % de la media del PIB de la UE-27;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch gibt die Gesellschaft EKORDA keinerlei Erklärungen dafür, warum der Ertrag bei Konkurs/Liquidation nur ein Fünftel (20 Mio. SKK) der Summe betrug, von der selbst der Empfänger voraussetzte, dass er diese von seinen Schuldnern erhalten könnte (98 Mio. SKK).
Sin embargo, Ekorda no aporta aclaraciones sobre por qué el rendimiento obtenido en la quiebra/liquidación solo habría sido una quinta parte (20 millones SKK) de lo que el propio beneficiario creía que habría podido obtener de sus deudores (98 millones SKK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Operationen [13], die unter dem Aspekt des Umfangs der über die Börse vorgenommenen Kapitalerhöhung und der Anzahl der Tage des Börsenhandels mit einschlägigen Aktien mit der Kapitalerhöhung von Alitalia vergleichbar, sind betrug die Provision im Durchschnitt 4,96 %;
En operaciones [13] comparables a la de Alitalia en cuanto al volumen de la capitalización bursátil y al número de días de negociación en bolsa, el promedio ha sido del 4,96 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2000 hat Siremar auf allen Strecken insgesamt 11910 Fahrten durchgeführt; 1992 betrug die Anzahl der Fahrten 11919.
En 2000, el número total de viajes efectuados por Siremar en todas las líneas ascendía a 11910; en 1992 había sido de 11919.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst in Japan betrug die jährliche Deflationsrate seit 1998 nur 0,7 %. Außerdem wurde sie durch einen finanzpolitischen Fehler verursacht, den man wahrscheinlich kein zweites Mal begehen wird.
Pero incluso en Japón la deflación anual ha sido sólo de aproximadamente 0.7% desde 1998, y fue causada por un error de política monetaria que no es probable que se repita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Subgruppe der steroid-naiven Patienten, betrug die Behandlungszeit bis zur oben beschriebenen Asthmakontrolle bei den mit Viani behandelten Patienten 16 Tage, bei den mit ICS behandelten Patienten 23 Tage.
En el subconjunto de pacientes con asma que no habían sido tratados con esteroides previamente, el tiempo en el que se alcanzó su semana de “ Buen Control” fue de 16 días en el grupo tratado con Viani comparado con 23 días en el grupo tratado con corticosteroides inhalados solos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die höchste mediane vorherige Imatinib-Dosierung betrug 600 mg/Tag bei den CP-Patienten und 800 mg/Tag bei den AP-Patienten.
La mediana de dosis más alta de imatinib previa había sido 600 mg/ día para pacientes en FC y 800 mg/ día para pacientes en FA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Höchstdosis von Tolcapon, die an Menschen angewendet wurde, betrug dreimal täglich 800 mg, mit oder ohne gleichzeitige Gabe von Levodopa, in einer einwöchigen Studie mit älteren Probanden.
La dosis más alta de tolcapone administrada a humanos ha sido de 800 mg tres veces al día, con y sin coadministración de levodopa, en un estudio en voluntarios ancianos sanos durante una semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betrugun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
El año pasado, cuando el precio de la mantequilla aumentó hasta superar los cuatro euros durante un corto período de tiempo, buena parte de la industria heladera dejó de procesar grasa de mantequilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien, meinem Heimatland, betrug das Wirtschaftswachstum der letzten fünf Jahre durchschnittlich 6 %, und die Arbeitslosenquote ist auf 4 % gesunken.
En Rumanía, mi país, la tasa media de crecimiento ha sido de un 6 % a lo largo de los últimos cinco años y la tasa de empleo ha bajado al 4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Wirtschaftsprüfer betrug das Eigenkapital (einschließlich angefallener Zinsen) 4664604041 HUF (17 Mio. EUR).
El importe del principal más los intereses fue determinado por un auditor en 4664604041 HUF (17 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betrug im UZ 3990473 EUR, was ungefähr einem Rückgang von 1,1 Millionen EUR oder 22 % gegenüber 2002 entsprach.
La industria comunitaria generó un flujo de caja de 3990473 EUR durante el período de investigación, lo que equivale aproximadamente a 1,1 millones de euros o un 22 % menos que en el año 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wagniskapitalinvestitionen in Nordirland in der Zeit von 1985 bis 2002 machten nur 0,7 % der gesamten britischen Wagniskapitalinvestitionen aus. Demgegenüber betrug der nordirische Anteil am britischen BIP 2,2 %;
el nivel de inversión de capital riesgo en Irlanda del Norte durante el período 1985-2002 representó sólo un 0,7 % de la inversión total de capital de riesgo en el Reino Unido, mientras que la parte de Irlanda del Norte en el PIB del Reino Unido fue del 2,2 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventionsspanne, die anhand des dem Unternehmen im UZÜ erwachsenen Vorteils ermittelt wurde, betrug 0,3 %.
El tipo de subvención establecido con respecto al beneficio obtenido por la empresa durante el PIR fue de un 0,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für DSRM ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettopreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug 14,4 %.
Se ha calculado un margen de dumping de DSRM del 14,4 %, expresado como porcentaje del precio neto franco en la frontera comunitaria, no despachado de aduana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mengenmäßige Anstieg der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware betrug zwischen 2003 und dem UZ nahezu 3000 %.
En términos de volumen, las importaciones objeto de dumping del producto afectado aumentaron casi un 3000 % entre 2003 y el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reduzierung bei den nicht tödlichen Herzinfarkten betrug 37% und 26% bei Herztod.
Hubo un 37% de reducciçn en infartos de miocardío no mortal y un 26% de reducción en muertes cardíacas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Alter betrug im Median 51 Jahre (18– 70 Jahre), wobei 21,9% > 60 Jahre waren.
La mediana de edad fue de 51 años (rango 18– 70 años), con un 21,9% de los pacientes ≥ 60 años de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betrugascendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bürgschaftsumfang, der bei diesen Produkten durch die EU-Zollbehörden festgestellt wurde, betrug zu diesem Zeitpunkt immerhin 1,7 Mio. Euro.
El importe de las garantías recibidas por esos productos por las autoridades aduaneras comunitarias en esa fecha ascendía a la nada despreciable cantidad de 1,7 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Hatzidakis hat bereits davon gesprochen, daß 1970 der Marktanteil der Bahn beim Güterverkehr 21 % betrug, und heute sind es nur noch 8,5 %; bei der Personenbeförderung sank der Anteil von 10 % im Jahr 1970 auf 6 %.
Nuestro colega, el Sr. Hatzidakis ya ha hablado de que en 1970 la cuota de mercado del ferrocarril en el transporte de mercancías ascendía al 21% y hoy se cifra sólo en el 8,5%. En el transporte de viajeros la cuota del 10% del año 70 ha descendido al 6%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZÜ bei den Stichprobenunternehmen 0,19 % beziehungsweise 0,87 %.
El tipo de las subvenciones concedidas durante el PIR a las empresas solicitantes incluidas en la muestra al amparo de este sistema ascendía al 0,19 % y al 0,87 %, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZÜ bei dem einzigen Stichprobenunternehmen 1 %.
El tipo de las subvenciones concedidas durante el PIR a la única empresa incluida en la muestra ascendía al 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZÜ bei den betreffenden Stichprobenunternehmen 0,55 % beziehungsweise 0,56 %.
El tipo de las subvenciones concedidas durante el PIR a las empresas solicitantes incluidas en la muestra al amparo de este sistema ascendía al 0,55 % y al 0,56 %, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bruttosubventionsäquivalent der gewährten Maßnahmen betrug, wie aus der Übersicht in der nachstehenden Tabelle hervorgeht, 3617143 EUR.
El equivalente bruto de subvención de las medidas concedidas ascendía a 3617143 EUR, según el siguiente cuadro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestundete Forderung betrug insgesamt 477015759 SKK (12,6 Mio. EUR).
En total, la deuda aplazada ascendía a 477015759 SKK (12,6 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem geprüften Jahresabschluss vom 31. Dezember 2002 kann geschlossen werden, dass das gezeichnete Kapital der Holding (konsolidiert) am 1. Januar 2002 rund 73 Mio. EUR betrug.
El control de las cuentas anuales a 31 de diciembre de 2002 permite llegar a la conclusión de que el capital social del holding (consolidado) ascendía a unos 73 millones de euros el 1 de enero de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe betrug somit 35,4 Mio. EUR [5].
La ayuda ascendía así a 35,4 millones de euros [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aufgrund der Angaben, die die griechischen Behörden und HSY eingereicht haben (inklusive des ersten Deloitte-Berichts) nicht vollkommen klar, ob die Gebühr 0,4 % auf jährlicher Basis betrug, jedoch pro Quartal entrichtet wurde, oder 0,4 % pro Quartal.
En los envíos de Grecia y HSY (incluido el informe Deloitte) no queda del todo claro si la prima ascendía al 0,4 % anual, pero se pagaba trimestralmente, o al 0,4 % trimestral.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugfue del
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gesamtzinssatz für das Darlehen an Crist betrug 6,81 % [8].
El tipo de interés global del préstamo recibido por Crist fuedel 6,81 % [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Werts frei Grenze der Gemeinschaft betrug 4,8 % für INEOS und 20,3 % für Dow Chemical.
El margen de dumping medio ponderado expresado como porcentaje del valor CIF en la frontera de la Comunidad fuedel 4,8 % en el caso de INEOS y del 20,3 % en el de Dow Chemical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das durchschnittliche jährliche BIP-Wachstum im EWR im Zeitraum 2001-2006 betrug 3,94 % zu jeweiligen Preisen und 2,01 % in realen Werten (Quelle: Eurostat).
La tasa media anual de crecimiento del PIB en el EEE para el período 2001-2006 fuedel 3,94 % a precios corrientes y del 2,01 % a precios constantes (fuente: Eurostat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so errechnete Subvention betrug 0,2 %.
La subvención así calculada fuedel 0,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Zollsatz bezogen auf den Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug 49 %.
El tipo del derecho definitivo aplicable al precio neto del producto franco frontera de la Comunidad, no despachado de aduana, fuedel 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Zinssatz für das Osinek-Darlehen betrug 5,51 %.
El tipo real para el préstamo de Osinek fuedel 5,51 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quote der Umsetzung der Empfehlungen zu Verwaltungsfragen betrug 92 Prozent, wohingegen von den die Anspruchskategorien mit hohem Wert und hohem Risiko betreffenden Empfehlungen nur 35 Prozent umgesetzt wurden.
La tasa de aplicación de las recomendaciones sobre cuestiones administrativas fuedel 92%, mientras que sólo se aplicó el 35% de las recomendaciones relativas a las categorías de reclamaciones de alto valor y alto riesgo.
Korpustyp: UN
Die kumulative Inzidenz symptomatischer, komplizierter gastroduodenaler Ulcera in Woche 8 betrug 4,5% in der Lansoprazol-Gruppe und 42,9% in der unbehandelten Gruppe (P=0,0025).
La incidencia acumulada de úlceras sintomáticas y gastroduodenales complicadas a la octava semana fuedel 4,5% en el grupo de lansoprazol y del 42,9% en el grupo que no recibió tratamiento (P=0.0025).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit an schwerer Übelkeit und Erbrechen betrug 4%.
La incidencia de náuseas y vómitos intensos fuedel 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die 6-monatige ereignisfreie Überlebensrate für die ITT-Gruppe betrug 44% mit einer medianen ereignisfreien Überlebenszeit von 4,6 Monaten, was im selben Bereich liegt wie die Ergebnisse für das progressionsfreie Überleben.
La supervivencia libre de episodios a los 6 meses en la población analizada por ITT fuedel 44%, con una mediana de la supervivencia libre de episodios de 4,6 meses, cifra que fue similar a la hallada en la supervivencia libre de progresión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betrugera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals betrug der durchschnittliche Verzug lediglich 14 Tage.
El retraso medio era de solo 14 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1990 betrug die Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union insgesamt 7,7 %; im Jahr 2000 betrug sie 8,4 %.
La tasa de desempleo en toda la Unión Europea en 1990 era del 7,7%; en 2000 era del 8,4%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied über einen siebenjährigen Zeitraum betrug 112 Mrd. EUR. Das Parlament hat zugestimmt, die Summe auf 110 Mrd. EUR zu korrigieren.
El problema era que el Parlamente solicitó 112 000 millones de euros más que el Consejo, cifra que posteriormente accedió a reducir hasta los 110 000 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals, als der Steuersatz 62 % betrug, hieß mein Steuerberater Christoph Matznetter, der spätere Finanzstaatssekretär Österreichs. Dieser hat gesagt: Du kommst doch aus Vorarlberg, geh nach Liechtenstein, geh in die Schweiz!
En aquel entonces, cuando el tipo impositivo era del 62 %, mi asesor fiscal era Christoph Matznetter, que más tarde llegaría a ser Secretario de Estado de Finanzas de Austria, que me dijo: "Usted vive en Voralberg, cruce la frontera a Liechtenstein o Suiza".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der blockierten nicht-französischen Lkws betrug am letzten Wochenende etwa 20 000.
El número de camiones no franceses bloqueados el pasado fin de semana era de unos 20.000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zweite Frage über die 70 % Anteil Kofinanzierung betrifft, betrug der ursprüngliche Prozentsatz 60 %, ich hatte aber den Eindruck, dass es unter dem gegenwärtigen wirtschaftlichen Klima notwendig war, diesen Anteil zu erhöhen.
Con respecto a la segunda pregunta de la tasa de cofinanciación del 70 %, me gustaría añadir que la tasa inicial era del 60 % y consideré que, en el clima económico actual, era necesario un incremento de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf deuten die folgenden Zahlen hin: Der Einkommensunterschied zwischen dem reichsten und dem ärmsten Fünftel betrug 1960 30:1, 1990 60:1 und 1997 74:1. Diese Zahlen stammen aus der Zeit vor der Internet-Revolution.
Así lo muestran las cifras siguientes: el abismo existente en los ingresos entre el quinto más rico y el quinto más pobre era en 1960 de 30 a 1, en 1990 de 60 a 1 y en 1997 de 74 a 1. Estas cifras son anteriores a la consolidación de la revolución de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2003 verabschiedete Biokraftstoff-Richtlinie sieht für 2005 einen Referenzwert von 2 % für den Marktanteil von Biokraftstoffen vor, der sich bis 2010 auf 5,75 % erhöhen soll, während er im Jahr 2000 noch 0,2 % betrug.
La Directiva sobre biocarburantes, que fue adoptada en 2003, fija una cuota de mercado de referencia del 2 % para los biocarburantes en 2005 y del 5,75 % en 2010; dicha cuota era del 0,2 % en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, als Sie Ihr Amt in Brüssel antraten, betrug der Preis für ein Barrel Rohöl 25 Dollar.
Señor Comisario, cuando inició usted su mandato en Bruselas, el precio del barril de petróleo era de 25 dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe der Referenzzinssatz (HUF) 5,97 % betrug, war der vorgesehene Zinssatz 9,97 %.
El tipo de interés fijado era del 9,97, mientras que el tipo de referencia del HUF en el momento de la concesión ascendía al 5,97.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugascendía a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsplan der Behörde für das Jahr 2009 betrug 44 400 000 EUR, was im Vergleich zum Haushaltsjahr 2008 einer Abnahme um 64 % entspricht.
El presupuesto de la Autoridad para el ejercicio 2009 ascendía a 44 400 000 de euros, lo que supone un descenso del 64 % con respecto al ejercicio 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gezeichnete Gesamtkapital von ČSA betrug 2735 Mio. CZK.
El capital suscrito total de ČSA ascendía a 2735 millones CZK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittspreis betrug 1285 EUR/t im UZÜ.
Durante el PIR el precio medio ascendía a 1285 EUR/tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Gesamtzahl der von Vertragsbediensteten besetzten Stellen 62 und die Gesamtzahl der sonstigen Bediensteten (abgeordnete nationale Sachverständige, Aushilfskräfte, Praktikanten) 46 betrug;
el número total de puestos ocupados por agentes contractuales ascendía a 62, y el número total del resto del personal ascendía a 46 (expertos nacionales en comisión de servicio, interinos o becarios);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nominalwert des zum 31. Dezember 1991 auf die WestLB übergegangenen Wfa-Vermögens betrug rund 24,9 Mrd. DEM (12,73 Mrd. EUR), wovon fast 24,7 Mrd. DEM (12,68 Mrd. EUR) auf das Landeswohnungsbauvermögen entfielen.
El valor nominal de los activos del Wfa cedidos con fecha de 31 de diciembre de 1991 al WestLB ascendía a unos 24900 millones de marcos alemanes (12730 millones de euros), de los que casi 24700 millones (12680 millones de euros) correspondían al patrimonio del Estado federado para la construcción de viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beschäftigt kein Personal, und ihre Bilanzsumme betrug Ende 2010 nur 275000 EUR.
No tiene personal empleado y su balance total ascendía a tan solo 275000 EUR al 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesamtausfallrisiko der Havenrock-Struktur für die IKB betrug 1,2 Mrd. EUR. Sowohl bei den direkten Liquiditätsfazilitäten für Rhineland als auch der Havenrock- Struktur handelte es sich um außerbilanzielle Maßnahmen.
El riesgo total de impago de la estructura Havenrock para IKB ascendía a 1200 millones EUR. Tanto las líneas de liquidez directas para Rhineland como la estructura Havenrock eran medidas fuera del balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Höhe und Intensität der Beihilfen angeht, so weist die Kommission darauf hin, dass die Beihilfe zum Abbau der Humankapazität um 1000 Personen 25,6 Mio. EUR betrug.
Por lo que se refiere al importe y a la intensidad de la ayuda, la Comisión señala que la ayuda ascendía a 25,6 millones EUR para una reducción de plantilla de 1000 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtkaufpreis betrug 2383276,50 EUR (713092,50 EUR für die Aktien und 1670184 EUR als Rückzahlung des Darlehens).
La suma total de la operación ascendía a 2383276,5 euros (713092,5 por las acciones y 1670184 para el reembolso del préstamo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Preis am Tag der Entscheidung über die Umsetzung der neuen Umstrukturierung betrug 280 KRW.
El precio real el día en que se adoptó la decisión de proceder a la nueva reestructuración ascendía a 280 KRW.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugascendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechnungshof hat erneut Mängel in der Personalplanung und bei der Durchführung der Einstellungsverfahren festgestellt, wenngleich der Zuschuss für die Agentur im Jahr 2009 6,4 % mehr als im Jahr 2008 betrug.
El Tribunal de Cuentas también ha constatado nuevamente insuficiencias en la planificación y ejecución de los procedimientos de selección, considerando que la subvención a la Agencia en 2009 ascendió un 6,4 % más que en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hier betrug die Standardabweichung der täglichen Veränderungen 4,3 Mrd Euros , verglichen mit 1,1 Mrd Euros beim Banknotenumlauf und 1,5 Mrd Euros bei der Nettoposition des Eurosystems in Fremdwährung .
Su volatilidad ( medida por la desviación típica de las variaciones diarias ) ascendió a 4,3 mm de euros , en comparación con la volatilidad 1,1 mm de euros y 1,5 mm de euros de los billetes en circulación y de los activos exteriores netos , respectivamente .
Korpustyp: Allgemein
B. in der Erwägung, dass für 2011 der Gesamthaushalt der Agentur 20180000 EUR betrug, während der ursprüngliche Beitrag der Union am Haushalt der Agentur 19978200 EUR für 2011 betrug;
B. Considerando que el presupuesto general de la Agencia para el ejercicio 2011 ascendió a 20180000 EUR, mientras que la contribución inicial de la Unión al presupuesto de la Agencia fue de 19978200 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
D. in der Erwägung, dass der ursprüngliche Beitrag der Union zum Haushaltsplan 2011 der Agentur 11850000 EUR betrug [7], was gegenüber ihrem ursprünglichen Beitrag für 2010 (8410000 EUR) einen Anstieg um 40,90 % darstellt;
D. Considerando que la contribución inicial de la Unión al presupuesto de la Agencia para el ejercicio 2011 ascendió a 11850000 EUR [7], lo que representa un incremento del 40,90 % con respecto a su contribución inicial en 2010 (8410000 EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-weite jährliche Stromverbrauch der von dieser Verordnung erfassten Produkte betrug im Jahr 2005 schätzungsweise 24,7 TWh, was einem CO2-Ausstoß von 13 Mio. t entspricht.
Se ha calculado que el consumo anual de electricidad de los productos contemplados en el presente Reglamento en la Unión ascendió a 24,7 TWh en 2005, lo que corresponde a 13 millones de toneladas equivalentes de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Gemeinschaftshersteller stellen in der Gemeinschaft SWR her, die Produktion betrug im UZAÜ rund 202000 Tonnen.
En la Comunidad, fabrican CA 29 productores comunitarios. Durante el PIRE, la producción ascendió a unas 202000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruttoerlös aus dem Verkauf der Aktien betrug 176,1 Mio. EUR (47 EUR pro Aktie).
El beneficio bruto de la venta de las acciones ascendió a 176,1 millones EUR (47 EUR por acción).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne der betroffenen Länder betrug im UZ 2,5 %.
El margen medio ponderado de subcotización de los países afectados durante el período de investigación ascendió al 2,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der Gesellschaftsschulden, der dem Unternehmen Coframines und BRGM und damit letzten Endes dem Staat auferlegt wurde, betrug 73,6 %.
La parte alícuota de las deudas sociales a cargo de la empresa Coframines y de BRGM y, en definitiva, por lo tanto, del Estado, ascendió al 73,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Produktion pro Beschäftigten um 16 % zunahm, betrug der Anstieg der Arbeitskosten nur 4 % und lag somit unter der für den Bezugszeitraum in der EU verzeichneten durchschnittlichen Inflationsrate von 6,4 %.
La producción por empleado ascendió un 16 %, mientras que los costes laborales por trabajador se elevaron sólo un 4 % (por debajo de la tasa de inflación media de la UE durante el período considerado, del 6,4 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugfueron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Regierungszahlen zufolge betrug 2005 das Durchschnittseinkommen der Landwirte meines Wahlkreises in Schottland 10 000 Pfund bzw. 14 000 Euro.
en nombre del Grupo PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, según las cifras del Gobierno, los ingresos medios de los agricultores en mi circunscripción electoral en Escocia durante 2005 fueron de 10 000 libras esterlinas o 14 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis für die staatlichen Garantien betrug 20 Bps und lag damit deutlich unter dem Niveau, das sich aus der Anwendung der Kommissionsvorschriften zur Vergütung staatlicher Garantien für von Finanzinstituten begebenen Verbindlichkeiten ergibt.
Las garantías estatales fueron remuneradas con 20 puntos básicos, muy por debajo del nivel resultante de la aplicación de las normas de la Comisión relativas a la remuneración de las garantías estatales sobre títulos de deuda emitidos por entidades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne für die betroffenen Länder insgesamt betrug im UZ 22,7 %.
Los márgenes medios ponderados totales de subcotización de los precios fueron del 22,7 % durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2005 betrug der Durchschnittspreis für chinesische Einfuhren 482 EUR je Tonne.
Los precios medios de las importaciones procedentes de China fueron de 482 EUR por tonelada en 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge dieser Einfuhren betrug jedoch weniger als zehn Tonnen und galt nur einem der Warentypen (Cefalexin), der sich zugleich durch den höchsten Preis und die geringste Marktpräsenz auszeichnete.
Sin embargo, estas importaciones fueron de menos de diez toneladas y de un solo tipo de producto (cefalexina), que además es el más caro y el menos representado en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug bei den betreffenden Unternehmen im UZ 0,11 %, 0,16 % bzw. 0,19 %.
Los tipos de subvención establecidos con respecto a este plan para las empresas afectadas durante el periodo de investigación fueron de un 0,11 %, 0,16 % y 0,19 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die ÅI im Jahr 2006 schließlich wieder einen Gewinn erwirtschaften konnte, betrug dieser lediglich 557,43 EUR. Nach einer Schätzung von 2006 wurde für das Jahr 2007 ein Gewinn von nur 5868,46 EUR erwartet (d. h. ein Gewinn, der nach Entscheidung über die letzten Maßnahmen zu erwarten war) [15].
Del mismo modo, cuando en 2006 ÅI volvió eventualmente a dar beneficios, estos fueron únicamente de 557,43 EUR. Los beneficios previstos en 2006 para el año siguiente (es decir, los previstos cuando se tomó la decisión de conceder las últimas medidas) solo eran de 5868,46 EUR [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewogene Preisunterbietungsspanne im UZ, ausgedrückt als Prozentsatz des Verkaufspreises des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, betrug 8,0 % für Armenien, 12,6 % für Brasilien und 20 % für die VR China.
Durante el período de investigación, los márgenes de subcotización del precio medio ponderado, expresados como porcentaje de los precios de venta de la industria comunitaria, fueron del 8,0 % para Armenia, el 12,6 % para Brasil y el 20 % para China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kumulative HIV-1-Infektionsrate der Neugeborenen nach 14 bis 16 Wochen betrug 13,1% in der VIRAMUNE-Gruppe (n = 310) gegenüber 25,1% in der Zidovudin-Gruppe (n = 308) (p = 0,00063).
Las tasas de infección por VIH-1 acumuladas en el recién nacido a las 14 - 16 semanas fueron del 13,1% (n = 310) en el grupo de VIRAMUNE, frente al 25, 1% (n = 308) en el grupo de tratamiento ultracorto de la zidovudina (p = 0.00063).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die objektive Gesamtansprechrate in der gesamten randomisierten Population 66 (Bewertung des Untersuchungsleiters) betrug 41,6% (Docetaxel + Capecitabin) gegenüber 29,7% (Docetaxel allein); p = 0,0058.
Los índices de respuesta objetiva globales en toda la población aleatorizada (evaluación del investigador) fueron del 41,6% (docetaxel + capecitabina) frente a un 29,7% (docetaxel sólo); p = 0,0058.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betrugera de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vergangenen Jahr betrug der Haushalt 50 Mio. Euro.
El presupuesto del año pasado erade 50 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushalt der Stiftung für das Jahr 2009 betrug 20 200 000 EUR, was eine Kürzung von 3,8 % gegenüber dem Haushaltsjahr 2008 bedeutet.
El presupuesto de la Fundación para 2009 erade 20 200 000 de euros, que se ha redujo un 3,8 % respecto al ejercicio 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fälligkeit der Rechnungen der Old Herold, s. r. o. betrug 40 Tage, was laut dem Empfänger angesichts seiner kritischen Situation eine lange Zeit war.
El vencimiento de las facturas de Old Herold s.r.o. erade 40 días, lo que, según el beneficiario, era un período largo considerando la precaria situación financiera del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens berichtigte sie deren Buchwert um 40 % (der Buchwert betrug 166 Mio. SKK und der Wert, den die Gesellschaft EKORDA in ihren Berechnungen verwendete, belief sich auf 98 Mio. SKK) und darüber hinaus verwendete sie den niedrigen Verwertungskoeffizienten von 20 %.
En primer lugar, ajustó su valor contable en un 40 % (el valor contable erade 166 millones SKK y el valor que utilizó Ekorda en sus cálculos era de 98 millones SKK) y luego aplicó el bajo factor de liquidación del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Stückpreis betrug 1210 EUR je Tonne (siehe Randnummer (57)).
El precio unitario erade 1210 EUR por tonelada por término medio (véase el considerando 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtwert der Grundstücke für Einfamilienhäuser betrug 973268 EUR und für Reihenhäuser 811209 EUR.
El valor total del terreno para las viviendas unifamiliares exentas erade 973268 EUR y de 811209 EUR para las viviendas adosadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktpreis betrug [7-9] Mrd. USD, so dass sich der Beihilfebetrag auf [3,1-5,1] Mrd. USD, d. h. [2,4-4,0] Mrd. EUR beläuft [44].
El precio de mercado erade [7000-9000] millones USD, de modo que el importe de ayuda asciende a [3100-5100] millones USD, lo que equivale a [2400-4000] millones EUR [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit der Referenzzinssätze der Kommission betrug laut der bis 31. Dezember 2007 geltenden Methode 5 Jahre, also ein Jahr weniger als gemäß der Anfang 2008 angenommenen Mitteilung.
El período de los tipos de referencia de la Comisión erade 5 años según la metodología vigente hasta el 31 de diciembre de 2007 y de un año de conformidad con la Comunicación adoptada al comienzo de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Darlehens betrug 13,75 Mio. EUR und seine Laufzeit zwei Jahre, und es wurde mit EURIBOR zuzüglich 125 Basispunkte gewährt.
El importe del préstamo erade 13,75 millones EUR con una duración de dos años a un tipo de interés Euribor más 125 puntos básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen dem durchschnittlichen Interbanksatz für ein Jahr und dem durchschnittlichen Tagesgeldsatz der Zentralbank für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 30. Juni 2008 betrug 68 Basispunkte.
La diferencia entre el tipo interbancario anual medio y la media del tipo a un día del banco central a lo largo del período del 1 de enero de 2007 al 30 de junio de 2008 erade 68 puntos básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
betruges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Darauf kann ich dem Herrn Abgeordneten antworten, dass den Informationen des Registers zufolge die Zahl der während der Sunrise-Periode eingereichten Anträge 346 218 betrug, von denen 181 306 während der ersten Phase und 164 912 während der zweiten Phase eingereicht wurden.
(EN) Mi respuesta a su Señoría es que, según la información del registro, el número de solicitudes presentadas durante el periodo Sunrise fue de 346 218, de las cuales 181 306 se presentaron durante la primera fase y 164 912 durante la segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der von der Richtlinie vorgesehenen nationalen Richtwerte waren die Mitgliedstaaten etwas weniger ehrgeizig, aber insgesamt betrug der anvisierte Anteil für 2005 ca. 1,4 %.
A la hora de adoptar los objetivos nacionales indicativos contemplados en esta Directiva, los Estados miembros se han mostrado menos ambiciosos, pero a escala global el objetivo es una cuota de alrededor del 1,4 % en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grundlage der Eurostat-Daten und des harmonisierten Verbraucherpreisindexes betrug die Inflation 31 %.
El aumento inflacionario es del 31%, basado en datos de Eurostat y el índice armonizado de precios al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der 44-monatige, gewichtete Durchschnitt 0,53 RON pro Aktie betrug, stieg der Aktienkurs im Juli 2011 sogar auf 2,05 RON [37].
Más concretamente, mientras que la media ponderada de 44 meses es 0,53 RON por acción, en julio de 2011 el precio de la acción alcanzó incluso 2,05 RON [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf dieser Grundlage ermittelte gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt, betrug 3,6 %.
De acuerdo con lo expuesto, el margen de dumping medio ponderado, expresado como porcentaje del precio cif en la frontera de la Unión, no despachado de aduana, es el 3,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionsmenge der Unionshersteller, die den Antrag unterstützten, betrug im UZ 94000 Tonnen, was etwa 78 % der geschätzten Gesamtproduktion in der Union entspricht.
El volumen de producción de los productores de la Unión que apoyaron la denuncia ascendió a 94000 toneladas en el período de investigación, es decir, alrededor del 78 % de la producción total estimada de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich betrug die im UZ aus Macau in die Gemeinschaft ausgeführte Menge mehr als 4,5 Mio. Paar (nämlich rund 10 Mio. Paar).
Es más, el volumen exportado desde la RAE de Macao a la Comunidad durante el período de investigación superó los 4,5 millones de pares (10 millones de pares aproximadamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 betrug der Gesamtbesteuerungssatz jedoch nur noch 30,5 %.
Desde 2001 el tipo impositivo global es de sólo el 30,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZÜ beim Antragsteller 0,6 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a este sistema para el solicitante durante el PIR es del 0,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZÜ beim Antragsteller weniger als 0,1 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a este sistema para el solicitante durante el PIR es inferior al 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Zweiten UN-Konferenz über die am wenigsten entwickelten Länder hatte sich Frankreich deshalb verpflichtet, 0,20 % seines BIP für die Entwicklungshilfe bereitzustellen, in Wirklichkeit betrug dieser Anteil 1999 nur 0,08 %.
Francia, que se comprometió así en la segunda Conferencia sobre los PMA a asignar el 0,20% de su PNB, no les ha dedicado en realidad más que el 0,8% en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1995 betrug das Handelsdefizit im Filmbereich im Verhältnis zu den USA 6, 3 Milliarden Dollar (eine Verdreifachung seit 1988).
En 1995 el déficit comercial de la UE dentro del sector cinematográfico, en comparación con los Estados Unidos, fue de 6, 3 mil millones de dólares (triplicando el de 1988).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die Obergrenze von 60 % erreicht, aber die Reduzierung betrug mehr als 50 %.
No hemos alcanzado el techo del 60%, pero se han reducido en más de un 50%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Durchschnittspreis für Butter heute bei 4,10 Euro liegt, betrug er 1982 noch 4,50 Euro.
A pesar de que el precio medio de la mantequilla actualmente es de 4,10 euros, en 1982 era de 4,50 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eiweißpflanzenrückgang in der Europäischen Union betrug bei Hülsenfrüchten 30 %, und es werden nur noch auf 3 % der europäischen Fläche überhaupt Eiweißpflanzen angebaut, in Deutschland ist es sogar nur 1 %.
Se ha producido un descenso del 30 % en el cultivo de proteaginosas en la Unión Europea en el caso de las leguminosas, y ahora solo el 3 % de las tierras cultivables europeas se utilizan para el cultivo de proteínas. En Alemania, la cifra es de apenas el 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die jährliche Preissteigerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im Oktober - 0,1 % betrug , dürfte sie in den kommenden Monaten in den positiven Bereich zurückkehren und über die geldpolitisch relevante Frist moderat positiv bleiben .
Aunque de acuerdo con la estimación preliminar de Eurostat la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se situó en el - 0,1% en octubre , se espera que en los próximos meses retome valores positivos y se mantenga en niveles moderadamente positivos en el horizonte temporal relevante para la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
in Lettland etwa betrug die Wachstumsrate Ende 2006 knapp 60 % ( siehe Abbildung 39 ) . In der Tschechischen Republik , EZB Jahresbericht 2006
BCE Informe Anual 2006 expansión crediticia más dinámica se registró en los Estados Bálticos , cuyas economías crecen a un ritmo muy rápido ( casi un 60 % a finales del 2006 en Letonia ) ( véase gráfico 39 ) .
Korpustyp: Allgemein
Nachdem der Hauptlieferant von Ethylen, Arpechim, im November 2008 seinen Betrieb stillgelegt hatte, betrug die Auslastung des Unternehmens nur noch 45 % und etwa ein Drittel der Belegschaft wurde vorübergehend ausgestellt.
Tras el cierre de Arpechim, el principal proveedor de etileno, en noviembre de 2008, la empresa funcionó al 45 % de su capacidad y aproximadamente un tercio del personal fue despedido temporalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
2004 betrug in Spanien die durchschnittliche Jahresrendite auf Staatsanleihen mit einer Laufzeit von 10 Jahren 4,1 % [26].
En España la rentabilidad media anual de los bonos del Estado a 10 años fue del 4,1 % en 2004 [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass der ursprüngliche Beitrag der Union 2011 4362607,98 EUR betrug;
Recuerda que la contribución inicial de la Unión ascendió a 4362607,98 EUR en 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugascendió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Auslandshilfe für Peking betrug 5 Milliarden Euro.
La ayuda exterior total recibida por Beijing ascendió a 5 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jährliche Energieverbrauch von Warmwasserbereitern und Warmwasserspeichern betrug 2005 in der Union Schätzungen zufolge 2156 PJ (51 Mio. t RÖE), was einem Ausstoß von 124 Mio. t CO2 entspricht.
Se calcula que el consumo anual de energía de los calentadores de agua y depósitos de agua caliente de la Unión ascendió a 2156 PJ (51 Mtep) en 2005, que corresponden a unas emisiones de 124 Mt de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität der sieben Ausführer zusammengenommen betrug 10050 Tonnen.
La capacidad conjunta de los siete exportadores ascendió a 10050 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Kreuzfahrtteilnehmer betrug 2134 im Jahr 1995, 820 im Jahr 1996, 785 im Jahr 1997, 2123 im Jahr 1997, 2123 im Jahr 1998 und 428 im Jahr 1999, im Jahr 2000 dann 3242 und im Jahr 2001 2474.
El número de pasajeros ascendió a 2134 en 1995, 820 en 1996,785 en 1997, 2123 en 1997, 2123 en 1998,428 en 1999, pasando a 3242 en 2000 y a 2474 en 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konzernumsatz von MobilCom für das Geschäftsjahr 2001 betrug 2,59 Mrd. EUR. Das entsprach einer Steigerung von rund 10 % gegenüber dem Vorjahr.
El volumen de negocios consolidado de MobilCom en el ejercicio 2001 ascendió a 2590 millones EUR, lo que representaba un aumento de alrededor del 10 % con respecto al ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für Arbeitnehmer im Alter von 59 Jahren betrug 44 EUR pro Monat bzw. 2,6 % der Lohnkosten.
La ayuda a los trabajadores de 59 años de edad ascendió a 44 EUR al mes, equivalente al 2,6 % de los costes laborales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betriebliche Cash-flow vor Finanzierungsaufwendungen betrug im Jahr 2003 rund 14 Mio. EUR.
El margen bruto de autofinanciación antes de los gastos de financiación ascendió a aproximadamente 14 millones EUR en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz der Gruppe betrug 101 Mio. EUR im Jahr 2006 und 30,9 Mio. EUR im September 2007.
El volumen de negocios del grupo ascendió a 101 millones EUR en 2006 y a 30,9 millones EUR en septiembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands hatte das Portfolio zum 31. März 2009 einen tatsächlichen wirtschaftlichen Wert von (12-13) Mrd. EUR und einen Marktwert von 8,006 Mrd. EUR. Der Kapitalentlastungseffekt der Garantie betrug (2,5-3,5) Mrd. EUR.
Según Alemania, la cartera a 31 de marzo de 2009 tenía un valor económico efectivo de [12-13] 1000 millones EUR y un valor de mercado de 8006 millones EUR. El efecto de rescate de capital de la garantía ascendió a [2,5-3,5] 1000 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil der Einfuhren aus Südafrika (0,1 %) lag im UZÜ unter der Geringfügigkeitsschwelle und betrug ingesamt 281 Tonnen.
La cuota de mercado de las importaciones procedentes de Sudáfrica (el 0,1 %) fue inferior al umbral mínimo durante el PIR y ascendió a un total de 281 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugtasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Schlußfolgerungen der Studie betrug die Selektivitätsquote 85, 8 %, und damit gehören sie zu den selektivsten Fanggeräten.
Conclusiones del estudio: tasa de selectividad 85, 8 %, es decir, uno de los artefactos de pesca más selectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Februar 2009 hatten circa 17,5 % der europäischen Bürger unter 25 Jahren keinen Arbeitsplatz, das heißt, dass die Arbeitslosenrate auf EU-Niveau sich insgesamt mehr als verdoppelt hat, die für den gleichen Zeitraum 7,9 % betrug.
En febrero de este año, aproximadamente el 17,5 % de los ciudadanos europeos menores de 25 años no tenían trabajo, lo que supone más del doble de la tasa de desempleo de la UE, que en dicho periodo era del 7,9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Preisentwicklung betrifft , so betrug die jährliche Teuerung nach dem HVPI der Vorausschätzung von Eurostat zufolge im April 2,1 % und blieb damit gegenüber März unverändert . Für die nächsten Monate ist damit zu rechnen , dass die jährlichen HVPI-Preissteigerungsraten in etwa auf diesem Stand bleiben werden .
Por lo que se refiere a la evolución de los precios , según la estimación preliminar de Eurostat , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC permaneció en el 2,1% en abril , sin variación respecto a marzo , y es probable que durante los próximos meses se mantenga en torno a estos niveles .
Korpustyp: Allgemein
Bei zusätzlicher klinischer Beurteilung, betrug die entsprechende Heilungsrate 75% (139/185).
Cuando se incluyó también una evaluación clínica, la tasa de desaparición se consiguió en un 75% (139/ 185) de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erwachsenen Patienten, die Interferon in Kombination mit Ribavirin erhielten, betrug die erzielte Langzeitansprechrate 47%.
ac En pacientes adultos que recibieron interferón en combinación con ribavirina, se alcanzó una tasa de respuesta mantenida del 47%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den genannten klinischen Studien betrug die Ovulationsrate pro Zyklus 70 bis 75%.
En estos ensayos clínicos la tasa de ovulación por ciclo fue de 70-75%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erwachsenen Patienten, die Interferon in Kombination mit Ribavirin erhielten, betrug die erzielte Langzeitansprechrate 47%.
En pacientes adultos que recibieron interferón en combinación con ribavirina, se alcanzó una tasa de respuesta mantenida del 47%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
er Bei erwachsenen Patienten, die Interferon in Kombination mit Ribavirin erhielten, betrug die erzielte Langzeitansprechrate 47%.
En pacientes adultos que recibieron interferón en combinación con ribavirina, se alcanzó una tasa de respuesta mantenida del 47%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie die griechische Statistikbehörde Elstat in ihrer Mitteilung vom 10.11.2011 unlängst feststellte, betrug die Arbeitslosigkeit in Griechenland im August 18,4 %.
El Instituto Nacional de Estadística griego (ELSTAT), en su reciente comunicación de 10 de noviembre de 2011, constata que en agosto de 2011 la tasa de desempleo en Grecia era del 18,4 %.
Korpustyp: EU DCEP
betrugse situó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jährliche Wachstumsrate der Buchkreditvergabe an private Haushalte betrug im September 2,8 % und verharrte somit auf einem ähnlichen Niveau wie in den vorherigen Monaten .
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos a los hogares sesituó en el 2,8% en septiembre , manteniéndose así en niveles observados en meses anteriores .
Korpustyp: Allgemein
Der EONIA verzeichnete auch im Jahr 2006 ein sehr niedriges Volatilitätsniveau : Die Standardabweichung der Differenz zwischen dem EONIA und dem Mindestbietungssatz betrug im Berichtsjahr ( wie im Vorjahr ) 5 Basispunkte und lag somit 4 Basispunkte unter dem Wert von 2004 .
El EONIA siguió mostrando niveles muy bajos de volatilidad : la desviación típica del diferencial entre el EONIA y el tipo mínimo de puja sesituó en 5 puntos básicos en el 2006 , el mismo nivel que en el 2005 y 4 puntos básicos por debajo del nivel registrado en el 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Der Durchschnittswert der tatsächlich zur Besicherung von Eurosystem-Kreditgeschäften hinterlegten marktfähigen Finanzinstrumente betrug im Berichtsjahr 787 Mrd Euros gegenüber 704 Mrd Euros im Jahr 2003 ( siehe Abbildung 36 ) .
El importe total de los activos negociables presentados como garantía por las entidades de contrapartida en las operaciones de crédito del Eurosistema sesituó en 787 mm de euros a finales del 2004 , frente a 704 mm de euros a finales del 2003 ( véase gráfico 36 ) .
Korpustyp: Allgemein
Der Durchschnittswert der tatsächlich zur Besicherung von Eurosystem-Kreditgeschäften hinterlegten marktfähigen Finanzinstrumente betrug im Berichtsjahr 930 Mrd Euros gegenüber 866 Mrd Euros im Jahr 2005 ( siehe Abbildung 42 ) .
El importe medio de los activos negociables presentados como garantía por las entidades de contrapartida en las operaciones de crédito del Eurosistema sesituó en 930 mm de euros en el 2006 , frente a 866 mm de euros en el 2005 ( véase gráfico 42 ) .
Korpustyp: Allgemein
Das Volumen der Einfuhren aus Russland im UZ betrug rund 36000 Tonnen, was einem Marktanteil von 3,3 % entsprach.
El volumen de las importaciones de Rusia sesituó aproximadamente en 36 KT, lo que equivale a una cuota de mercado del 3,3 % en el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug bei den betreffenden Unternehmen 1,5 bis 3,4 % im UZ.
El tipo de subvención establecido con respecto a este Plan para las empresas afectadas durante el período de investigación sesituó entre el 1,5 % y el 3,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug bei den betreffenden Unternehmen 0,8 bzw. 1,5 % im UZ.
El tipo de subvención establecido con respecto a este Plan para las empresas afectadas durante el período de investigación sesituó entre el 0,8 % y el 1,5 % respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 1999, dem letzten Jahr des Zeitraums von 1995 bis 2000, betrug der steuerpflichtige Wert von BT in England und Wales beispielsweise 366 Mio. GBP.
Por ejemplo, en 1999, último año del periodo 1995-2000, sesituó en 366 millones de libras en Inglaterra y Gales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so berechnete Dumpingspanne betrug im UZÜ rund 45 %.
Sobre esta base, el margen de dumping durante el PIR sesituó en torno al 45 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrugasciende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ungenutzte Produktionskapazität in den USA betrug im UZÜ schätzungsweise 90000 Tonnen.
Se calcula que la capacidad de producción no utilizada en EEUU durante el PIR asciende a unas 90000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZÜ für den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Regelung betrug 0,7 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a este sistema durante el PIR para el único productor que cooperó asciende al 0,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf die EOU-Regelung ermittelte Gesamtsubventionsspanne betrug bei dem betreffenden Unternehmen 2,73 %.
El margen total de subvención con arreglo al EOUS para la empresa afectada asciende al 2,73 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZ bei dem betreffenden Unternehmen 0,09 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a este plan durante el periodo de investigación para la empresa afectada asciende al 0,09 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bürgschaften unter 35 Mio. PLN betrug die Prämie 2 % jährlich, für Bürgschaften über 35 Mio. PLN 1 % jährlich.
La tasa asciende al 2 % anual en el caso de las garantías que no excedan de 35 millones PLN y del 1 % anual para aquellas garantías superiores a 35 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für den ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Regelung betrug 1,13 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a este régimen durante el periodo de investigación para el productor exportador asciende al 1,13 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für den ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Subvention betrug 0,93 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a esta subvención durante el periodo de investigación para el productor exportador asciende al 0,93 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für den ausführenden Hersteller in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug 5,02 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a este régimen durante el periodo de investigación para el productor exportador asciende al 5,02 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im UZ für den ausführenden Hersteller ermittelte Subventionsspanne im Rahmen dieser Subvention betrug 0,11 %.
El tipo de subvención establecido con respecto a este régimen durante el periodo de investigación para el productor exportador asciende al 0,11 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ein Teil davon lässt sich auf Fehlerund Versäumnisse zurückführen; ein Teil auf Betrugund Unterschlagung.
Parte de ello se debe a erroresy omisiones y parte a fraudesy malversación de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die wichtigen Grund für die Arbeitslosigkeit, oder freiwillig zu verlassen, Fehlverhalten undBetrug in seinem Fall und wurde gefeuert ein fataler Fehler bei der Arbeit nicht förderfähig.
Además, el desempleo también es importante razones, o su dimisión voluntaria, su mala conducta yfraude, y si usted fue despedido el error fatal en el trabajo no son elegibles.
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Es cierto que no es lo mismo errores que fraudey que la devolución de cantidades percibidas es una herramienta útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es äußerst wichtig, zwischen BetrugundFehler zu unterscheiden.
Creo que es extremadamente importante distinguir entre fraudeyerror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das, Herr Kommissar, ist keine geeignete Methode zur Bekämpfung von BetrugundFehlern.
Sin embargo, señor Comisario, no es de esta forma cómo se combate el fraudey los errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von zentraler Bedeutung, dass wir zu einer einzigen und eindeutigen Definition der Begriffe Betrug, Unregelmäßigkeit undFehler kommen.
Es vital que se llegue a una definición única y clara del fraude, las irregularidades y los errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhütung und Aufdeckung von BetrugundFehlern;
la prevención y detección del fraudey el error;
Korpustyp: EU DCEP
Während wir uns vielleicht noch darauf einigen könnten, Fehlerund Unregelmäßigkeiten zu tolerieren, so darf es bei Betrug jedoch nur eine Null-Toleranz geben.
Si bien podemos estar de acuerdo en tolerar los erroresy las irregularidades, con el fraude debe haber tolerancia cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es sollte eine Null-Toleranz für Betrugund in der Tat eine strafrechtliche Verfolgung geben, aber in vielen Fällen ist der Fehler unbeabsichtigt.
Sí, no debe tolerarse el fraudey, de hecho, un enjuiciamiento penal pero en muchos casos el error pasa inadvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzeichen für Betrugindicios de fraude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls es irgendwelche AnzeichenfürBetrug in den Mitgliedstaaten gibt, muss dies umfassend untersucht werden.
Cuando existen indiciosdefraude en los Estados miembros, existe la obligación de investigarlos exhaustivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betrug"
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil das Betrug wäre.
Porque eso sería hacer trampa.
Korpustyp: Untertitel
Jedes neue System erfordert Betrug.
Todo nuevo régimen requiere delatores.
Korpustyp: Untertitel
Wir können unseren Betrug beweisen.
Podemos mostrarle nuestra ineptitud.
Korpustyp: Untertitel
712 Anklagen wegen Erpressung, Betrug.
Setecientos doce cargos por extorsión.
Korpustyp: Untertitel
Sie entickelten die Formel, für einen Betrug.
Pensaron que gradualmente encontrarían una fórmula para el estafador.
Korpustyp: Untertitel
Der Altersbereich betrug 3 bis 15 Jahre.
Las edades estaban comprendidas entre 3 y 15 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Unternehmen sind an dem Betrug beteiligt?
¿Qué sociedades están implicadas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Beleihungsquote betrug zwischen 24 % und 75 %.
Las ratios entre el crédito y el valor oscilaban entre el 24 y el 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hielt die Mondlandung für Betrug.
Pensé que los alunizajes eran una broma.
Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
El estudio duró 10 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Betrug" ist so ein böses Wort.
Qué palabra tan fea, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Schützt Ihre Online-Kommunikation gegen Internet-Betrug
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Das Wirtschaftswachstum betrug zwischen 1999 und 2008 im Schnitt 7,2 %.
El crecimiento económico promedió el 7,2% entre 1999 y 2008.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn der Studie betrug die Belastungsdauer etwa sieben Minuten.
Al iniciarse el estudio, los pacientes podían efectuar ejercicio durante unos siete minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den ZE betrug die Rate dennoch nur 57 %.
Sin embargo, los CP sólo ascendieron al 57%.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzielle Vorausschau ist ein groß angelegter Betrug.
Las perspectivas financieras son una gran engañifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen, aufzudecken und entsprechende Korrekturmaßnahmen zu treffen;
prevenir, detectar y corregir las irregularidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst seit 2001 betrug der Gesamtbesteuerungssatz nur noch 30,5 %.
Sólo desde 2001 no alcanzó más que el 30,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der düstere Betrug wird aufgedeckt, die Menschheit endlich befreit.
La humanidad puede finalment…ser liberada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman, Mario Cost…...offiziell Oberkellner wird wegen Betrugs verhaftet.
Este caballero, Mario Costa, oficialmente maître, cae por receptación.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Betrug die ganze Zeit geplant.
Todo este tiempo los engañé.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Betrug einen so tief verletzt, muss jemand dafür zahlen.
Cuando la decepción corta tan profundamente, alguien tiene que pagar.
Korpustyp: Untertitel
Und sie tat es mich nicht fangen Betrug.
Y no me pilló haciendo trampas.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten
Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible
Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen schwer genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrug ist zwar etwas, womit wir uns hier befassen, aber nicht mit Selbstbetrug.
Aquí tratamos con el engañ…...no con el autoengaño.
Korpustyp: Untertitel
Abfälle, die erst lange gelagert, vermischt oder rekonditioniert werden müssen, schaffen Behandlungsprobleme und leisten Betrug Vorschub.
La eliminación provisional o la valorización provisional no harán más que crear confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Untersuchungszeitraum betrug die von TV2 jährlich gezahlte Gebühr zwischen 2 und 4 Mio. DKK.
Los derechos anuales pagados por TV2 han oscilado entre 2 y 4 millones DKK durante el período investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mich wegen Wucherei und Betrugs verhaftet, aber nie verurteilt.
Sí, por usura y por maleante. Pero nunca me han condenado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich wegen Wucherei und Betrugs verhaftet, aber nie verurteilt.
Bueno, sí, por usura y por maleante. Pero nunca me han condenado.
Korpustyp: Untertitel
Reichten Lug und Betrug noch nicht? Sind es jetzt Einbruch und Diebstahl?
¿No te basta con mentir y engañar, tienes que allanar?.
Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden sich, ihn für seinen Betrug bezahlen zu lassen, es passiert dasselbe.
Tu decides obligarlo apagar por salirse, sucede lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Der Anteil des subsaharischen Afrika an der Gesamtsumme betrug lediglich fünf Prozent.
El África subsahariana sólo recibió el 5% del total.
Korpustyp: UN
Darin steht alles von Schmuggel über Betrug bis hin zu Erpressung.
Desde el contrabando, y la estaf…...hasta el robo y el chantaje sin contemplaciones.
Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten haben mit dem CAR-PASS-System bereits erfolgreich begonnen, gegen diese Art von Betrug vorzugehen.
Con el sistema Car-Pass, algunos Estados miembros han logrado con éxito combatir estos delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 7, "Maßnahmen gegen Betrug", macht einen ziemlich verzweifelten Eindruck, während Erklärung 8.2.2 mich an meinem Verstand zweifeln lässt.
La sección 7, "Medidas antifraude", da una impresión bastante desesperada, mientras que el apartado 8.2.2 hace que tenga serias dudas sobre mi cordura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Europäische Union einen solchen Betrug nicht duldet, weder jetzt - unter finnischer Präsidentschaft - noch später.
Espero, señor Presidente, Señorías, que la Unión Europea ni ahora -con Finlandia- ni después consienta una burla semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn sie wahr spricht.. . bitte ich euch, den Betrug zuzugeben.. . denn ein schnelles Geständnis erleichtert euch die Sache.
Pero si dice la verda…...os pido que confeséis todas ahora vuestra mentir…...porque una confesión rápida os haría mucho bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie wahr sprich…bitte ich euch, den Betrug zuzugebe…denn ein schnelles Geständnis erleichtert euch die Sache.
Pero si dice la verda…...les propongo que confiesen ahora su simulació…...ya que una confesión rápida será mejor para Ud…
Korpustyp: Untertitel
Das reale Wachstum betrug in den letzten acht Jahren durchschnittlich 7% und die Reallöhne sind jährlich um ca. 10% gestiegen.
El crecimiento real promedió el 7% durante ocho años y los ingresos reales crecieron aproximadamente el 10% anual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise erhielt Munch dann doch die Gelegenheit, die Ausschmückung durchzuführen. Das Honorar für die ersten zwölf Gemälde betrug 80.000 Kronen.
Einige Mitgliedstaaten, wie z. B. die Niederlande oder Belgien, haben mit dem CAR-PASS-System bereits erfolgreich begonnen, gegen diese Art von Betrug vorzugehen.
Algunos Estados miembros —como los Países Bajos o Bélgica con el sistema CAR-PASS— han emprendido, con cierto éxito, la lucha contra estas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Marco Polo II werden 400 Mio. € für den Zeitraum 2007-2013 zur Verfügung stehen (im Vergleich dazu: für Marco Polo I betrug der Finanzrahmen 115 Mio. €).
Tras la conclusión del programa "Marco Polo I" (relativo al periodo 2003-2006) la Comisión Europa presentó el programa "Marco Polo II" (2007-2013).
Korpustyp: EU DCEP
3) Festlegung der Laufzeit des nächsten MFR; (Diese betrug bisher sieben Jahre, jedoch wollen die Abgeordneten die Mandate des Parlaments und der Kommission angleichen.)
definir la duración del próximo marco financiero plurianual (tradicionalmente ha durado siete años, pero los eurodiputados quieren ajustar los tiempos para que coincida con los mandatos del Parlamento y la Comisión);