linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrug fraude 2.812
estafa 136 engaño 106 dolo 1
[Weiteres]
Betrug .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Betrug traición 41 timo 8 impostura 3 fraudulencia 1
betrug fue 307 fue de 189 de 101 a 11 se 14 sido 15 un 15 ascendía 18 fue del 19 era 88 ascendía a 21 ascendió 22 fueron 23 era de 28 es 33 en 67 ascendió a 21 tasa 9 se situó 9 asciende 9

Verwendungsbeispiele

Betrug fraude
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

YouTube verwendet Cookies unter anderem zur Erfassung zuverlässiger Videostatistiken, zur Vermeidung von Betrug und zur Verbesserung der Nutzerfreundlichkeit. DE
YouTube utiliza cookies ejemplo, para recopilar estadísticas de vídeo fiables, prevenir el fraude y mejorar la facilidad de uso. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen jeglicher Betrug und jedwede Unregelmäßigkeit in der Verwaltung ausgemerzt werden.
Desde luego cualquier grado de mala administración y fraude debe ser erradicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CNBC wird sagen, das sei Hedging, ich sage, es ist Betrug.
CNBC dice que era en regla, pero para mi, es un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
Full Tilt Poker hat null Verständnis für Betrug oder Absprachen.
Full Tilt Poker tiene políticas de cero tolerancia contra el fraude y los complots.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Demokratie auf europäischer Ebene ist ein Betrug und eine Täuschung.
La democracia a escala comunitaria constituye un fraude y un engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ta…sieht das Ganze wie Betrug aus.
De hech…Parece que en realidad es un fraude.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir finden: besser ganz auf Nummer sicher gehen und sich effektiv vor Betrug schützen. ES
"Creemos que es mejor ir sobre seguro, y protegerse con efectividad ante los fraudes. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
Claramente manipulado (fraude) para reducir o falsear el kilometraje registrado de un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blomkvist beschuldigte Wennerström des illegalen Waffenhandels und des Betrugs in Höhe von über 60 Millionen Kronen.
Blomkvist acusó a Wennerström de tráfico ilegal de armas y fraude por más de 60 millones de coronas.
   Korpustyp: Untertitel
HP kann dabei helfen, die Verwaltungskosten zu senken, Betrug und Missbrauch zu vermeiden und die Servicequalität zu verbessern.
HP puede ayudar a reducir los costes de administración, reducir los fraudes y abusos y mejorar la calidad de los servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MwSt-Betrug .
Vollzugsbeginn des Betrugs .
Anfälligkeit gegenüber Betrug .
organisierter grenzübergreifender Betrug .
Betrug und Fehler fraude y error 33
Betrug mit Erdöl .
Schutzmaßnahmen gegen Betrug .
Anzeichen für Betrug indicios de fraude 1
Betrug zu Lasten der EU .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betrug"

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil das Betrug wäre.
Porque eso sería hacer trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes neue System erfordert Betrug.
Todo nuevo régimen requiere delatores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unseren Betrug beweisen.
Podemos mostrarle nuestra ineptitud.
   Korpustyp: Untertitel
712 Anklagen wegen Erpressung, Betrug.
Setecientos doce cargos por extorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entickelten die Formel, für einen Betrug.
Pensaron que gradualmente encontrarían una fórmula para el estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Altersbereich betrug 3 bis 15 Jahre.
Las edades estaban comprendidas entre 3 y 15 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Unternehmen sind an dem Betrug beteiligt?
¿Qué sociedades están implicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beleihungsquote betrug zwischen 24 % und 75 %.
Las ratios entre el crédito y el valor oscilaban entre el 24 y el 75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hielt die Mondlandung für Betrug.
Pensé que los alunizajes eran una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer der Studie betrug zehn Wochen.
El estudio duró 10 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Betrug" ist so ein böses Wort.
Qué palabra tan fea, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt Ihre Online-Kommunikation gegen Internet-Betrug
Protege tus comunicaciones contra estafadores
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrug oder Betrugsversuche sind strengstens untersagt.
Queda estrictamente prohibido hacer trampas o intentarlo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Wirtschaftswachstum betrug zwischen 1999 und 2008 im Schnitt 7,2 %.
El crecimiento económico promedió el 7,2% entre 1999 y 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn der Studie betrug die Belastungsdauer etwa sieben Minuten.
Al iniciarse el estudio, los pacientes podían efectuar ejercicio durante unos siete minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den ZE betrug die Rate dennoch nur 57 %.
Sin embargo, los CP sólo ascendieron al 57%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzielle Vorausschau ist ein groß angelegter Betrug.
Las perspectivas financieras son una gran engañifa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen, aufzudecken und entsprechende Korrekturmaßnahmen zu treffen;
prevenir, detectar y corregir las irregularidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst seit 2001 betrug der Gesamtbesteuerungssatz nur noch 30,5 %.
Sólo desde 2001 no alcanzó más que el 30,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der düstere Betrug wird aufgedeckt, die Menschheit endlich befreit.
La humanidad puede finalment…ser liberada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman, Mario Cost…...offiziell Oberkellner wird wegen Betrugs verhaftet.
Este caballero, Mario Costa, oficialmente maître, cae por receptación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den ganzen Betrug die ganze Zeit geplant.
Todo este tiempo los engañé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Betrug einen so tief verletzt, muss jemand dafür zahlen.
Cuando la decepción corta tan profundamente, alguien tiene que pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie tat es mich nicht fangen Betrug.
Y no me pilló haciendo trampas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten
Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen schwer genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrug ist zwar etwas, womit wir uns hier befassen, aber nicht mit Selbstbetrug.
Aquí tratamos con el engañ…...no con el autoengaño.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle, die erst lange gelagert, vermischt oder rekonditioniert werden müssen, schaffen Behandlungsprobleme und leisten Betrug Vorschub.
La eliminación provisional o la valorización provisional no harán más que crear confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Untersuchungszeitraum betrug die von TV2 jährlich gezahlte Gebühr zwischen 2 und 4 Mio. DKK.
Los derechos anuales pagados por TV2 han oscilado entre 2 y 4 millones DKK durante el período investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mich wegen Wucherei und Betrugs verhaftet, aber nie verurteilt.
Sí, por usura y por maleante. Pero nunca me han condenado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich wegen Wucherei und Betrugs verhaftet, aber nie verurteilt.
Bueno, sí, por usura y por maleante. Pero nunca me han condenado.
   Korpustyp: Untertitel
Reichten Lug und Betrug noch nicht? Sind es jetzt Einbruch und Diebstahl?
¿No te basta con mentir y engañar, tienes que allanar?.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden sich, ihn für seinen Betrug bezahlen zu lassen, es passiert dasselbe.
Tu decides obligarlo apagar por salirse, sucede lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anteil des subsaharischen Afrika an der Gesamtsumme betrug lediglich fünf Prozent.
El África subsahariana sólo recibió el 5% del total.
   Korpustyp: UN
Darin steht alles von Schmuggel über Betrug bis hin zu Erpressung.
Desde el contrabando, y la estaf…...hasta el robo y el chantaje sin contemplaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten haben mit dem CAR-PASS-System bereits erfolgreich begonnen, gegen diese Art von Betrug vorzugehen.
Con el sistema Car-Pass, algunos Estados miembros han logrado con éxito combatir estos delitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 7, "Maßnahmen gegen Betrug", macht einen ziemlich verzweifelten Eindruck, während Erklärung 8.2.2 mich an meinem Verstand zweifeln lässt.
La sección 7, "Medidas antifraude", da una impresión bastante desesperada, mientras que el apartado 8.2.2 hace que tenga serias dudas sobre mi cordura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Europäische Union einen solchen Betrug nicht duldet, weder jetzt - unter finnischer Präsidentschaft - noch später.
Espero, señor Presidente, Señorías, que la Unión Europea ni ahora -con Finlandia- ni después consienta una burla semejante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn sie wahr spricht.. . bitte ich euch, den Betrug zuzugeben.. . denn ein schnelles Geständnis erleichtert euch die Sache.
Pero si dice la verda…...os pido que confeséis todas ahora vuestra mentir…...porque una confesión rápida os haría mucho bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie wahr sprich…bitte ich euch, den Betrug zuzugebe…denn ein schnelles Geständnis erleichtert euch die Sache.
Pero si dice la verda…...les propongo que confiesen ahora su simulació…...ya que una confesión rápida será mejor para Ud…
   Korpustyp: Untertitel
Das reale Wachstum betrug in den letzten acht Jahren durchschnittlich 7% und die Reallöhne sind jährlich um ca. 10% gestiegen.
El crecimiento real promedió el 7% durante ocho años y los ingresos reales crecieron aproximadamente el 10% anual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise erhielt Munch dann doch die Gelegenheit, die Ausschmückung durchzuführen. Das Honorar für die ersten zwölf Gemälde betrug 80.000 Kronen.
Afortunadamente, Munch consiguió el encargo y le pagaron 80.000 coronas noruegas por 12 cuadros.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten, wie z. B. die Niederlande oder Belgien, haben mit dem CAR-PASS-System bereits erfolgreich begonnen, gegen diese Art von Betrug vorzugehen.
Algunos Estados miembros —como los Países Bajos o Bélgica con el sistema CAR-PASS— han emprendido, con cierto éxito, la lucha contra estas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Marco Polo II werden 400 Mio. € für den Zeitraum 2007-2013 zur Verfügung stehen (im Vergleich dazu: für Marco Polo I betrug der Finanzrahmen 115 Mio. €).
Tras la conclusión del programa "Marco Polo I" (relativo al periodo 2003-2006) la Comisión Europa presentó el programa "Marco Polo II" (2007-2013).
   Korpustyp: EU DCEP
3) Festlegung der Laufzeit des nächsten MFR; (Diese betrug bisher sieben Jahre, jedoch wollen die Abgeordneten die Mandate des Parlaments und der Kommission angleichen.)
definir la duración del próximo marco financiero plurianual (tradicionalmente ha durado siete años, pero los eurodiputados quieren ajustar los tiempos para que coincida con los mandatos del Parlamento y la Comisión);
   Korpustyp: EU DCEP