Sie ist aus geätztem Glas gemacht und auf ein Bett aus Sand gelegt.
DE
Está hecha de vidrio grabado y yace sobre un lecho de arena.
DE
Sachgebiete: film kunst zoologie
Korpustyp: Webseite
Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
Porque subiste a la cama de tu padre, y al subir a mi lecho lo profanaste. Simeón y Leví son hermanos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Richard Rich wurde Lordkanzler von Englan…und starb in seinem Bett.
Richard Rich llegó a ser canciller de Inglaterr…y murió en su lecho.
Korpustyp: Untertitel
Hirsch, Hase und Wildschwein serviert auf einem Bett von Polenta heiß oder begleitet von schmackhafte Suppen.
IT
venado, conejo y jabalí servido sobre un lecho de polenta caliente o va acompañada de sabrosas sopas.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Porciones de una corriente en las que el agua se acelera por descender rápidamente, pero sin que haya discontinuidad suficiente en la pendiente del lecho para formar una cascada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Ariagne erhob sich von ihrem Bett aus Schnee.
"Arethusa se levantó de su lecho nevado."
Korpustyp: Untertitel
Dargestellt ist hier der mythische jagende Jüngling, auf dem Bett liegend und tödlich verletzt.
En él se encuentra representado el mítico joven cazador que yace en el lecho, herido a muerte.
Sachgebiete: historie mythologie astronomie
Korpustyp: Webseite
Der Tagliamento wird sein Bett eintiefen.
El Tagliamento ahondaría su lecho.
Korpustyp: EU DCEP
Lords, wir sollten die beiden Schwestern des Königs an sein Bett rufen.
Milores, avisemos a sus hermanas para que acompañen al rey en su lecho.
Korpustyp: Untertitel
Einfach schlüpfen Sie ein Teelicht in jedem Kerzenhalter, schmiegen Sie sich in ein Bett aus Rosenblüten und lassen Sie diese kleinen Empfindungen der Nacht Leuchten.
Simplemente deslice una candelita en cada candelero, Nestlé en un lecho de pétalos de rosa y dejar esas pequeñas sensaciones iluminan la noche.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der Stausee wurde im Jahr 1960 im Bett des Flusses Mijares angelegt und bedeckt eine Fläche von 317 Hektar und hat ein maximales Fassungsvermögen von 52 hm3.
ES
El pantano del Sichar se construyó en el año 1960 en el cauce del río Mijares, sobre una superficie de 317 hectáreas y con una capacidad máxima de 52 hm³.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Es spült den Kies ins Bett und dann direkt in die Waschrinne.
Entonces baja hasta el cauce y pasa por la presa.
Korpustyp: Untertitel
bettacostado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten mit einem krimi im bett liegen, anstatt leute aufzuschrecken.
Debería estar acostado en vez de asustándome.
Korpustyp: Untertitel
betthospital mental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weißt du was mein vater zu mit gesagt hatte ,auf dem sterbe bett?
¿Sabe lo que mi padre dij…justo antes de morir en el hospitalmental?
Korpustyp: Untertitel
bettcamas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfügt über 481 Zimmer inklusive satelliten fernseher, extra langes bett, klimaanlage und schöne aussicht.
Posee 481 habitaciones que disponen de camas extra largas, televisión vía satélite, climatización e impresionantes vistas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bettahondamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele ihnen sind nach dem traditionellen Schema mit der Nutzung aryk-baschi, des besonderen Kanals aufgebaut, der den ?berschuss wod aus dem Fluss zur Seite vom Flu?bett in speziell gew?hlten und obwalowannoje die Vertiefung im Relief abf?hrt.
Muchos son construidos de ellos por el esquema tradicional con el uso el arik-bashi, el canal especial que lleva el exceso de las aguas del r?o a un lado del lecho en el ahondamiento especialmente escogido y terraplenado en el relieve.
propiedades del dispositivo hospital muebles Camas bariátricas colchón muebles sanitario fabricación a medida oficinas vifaa vya ofisi cuidar camas mueble de oficinas muebles de laboratorio Colchones sanitarios producción salud ayudas técnicas de rehabilitación Camas Colchones cuidado cama
ES
In einer Placebo-kontrollierten 3-wöchigen polysomnographischen Studie reduzierte Pramipexol die Anzahl der periodischen Beinbewegungen während der Zeit imBett signifikant.
En un estudio de polisomnografía controlado con placebo con pramipexol durante más de 3 semanas se redujo significativamente el número de movimientos periódicos de extremidades durante el tiempo encama.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich lag gestern den ganzen Tag imBett. - Ach ja?
Ayer me pasé el día encama. - ¿De verdad?
Korpustyp: Untertitel
eine viertägige Orgie gefolgt von emotionalen Zusammenbrüchen, und 75 Prozent der Industrie liegen danach eine Woche krank imBett.
una orgía de cuatro días seguida de una crisis emocional y 75 por ciento de la industria enferma encama toda la próxima semana.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
im Bettacostado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michel ist jetzt frei, bloß weil Elsa imBett war mit Ruppert von Leggaert.
Michel ha sido liberado porque Elsa se ha acostado con von Leggaert.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte nicht Hunderte von Männern imBett.
Y no me he acostado con cientos de hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren ein paar Mal imBett, aber das war ein Fehlschlag. Wir haben das aufgegeben und uns meinem Seelenleben gewidmet.
Nos hemos acostado alguna vez, pero ha sido un fracas…y lo hemos dejado para dedicarnos a mi interesante vida espiritual.
Korpustyp: Untertitel
Der war bestimmt schon mit 20 Frauen imBett.
Ya debe de haberse acostado con unas 15 ó 20 mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Unser glückliche Oma lag schon imBett, als ich nach Hause kam.
Afortunadamente mi abuela ya se había acostado cuando vine anoche.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nachts rumgezogen, statt zu Hause imBett zu liegen.
Estuviste vagando por las calles de noche, en lugar de estar en casa acostado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Yakuza, der imBett stirbt, wird bestraft.
Un yakuza no tiene derecho a morir acostado.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann war imBett mit ihr.
Ese hombre se ha acostado con ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten imBett sein, ein Mann in Ihrem Alter!
¡Un hombre de su edad debería estar acostado!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht warst du mit den falschen Männern imBett.
Tal vez no te has acostado con las personas adecuadas.
Korpustyp: Untertitel
ins Bett gehenacostarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte gerade insBettgehen.
En este momento iba a acostarse.
Korpustyp: Untertitel
das Bett machenhacer la cama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mühldorfer machtBetten für Menschen, die offen sind für neue Träume und Ideen.
Hacemos ropa de cama para personas abiertas a nuevos sueños y experiencias.
Das ist etwas, wovon ich denke, dass das jeder in diesem Parlament so machen sollte, wenn er heute Abend mit einem guten Gewissen ins Bett gehen möchte.
Es algo que considero que todo el mundo en esta Cámara debería hacer si quiere irse a la cama con buena conciencia esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, wenn ich meine Bett schön anziehe, dann wird das richtig gemacht.
Oye, si mi cama va a vestirse bien, lo hará con estilo.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass Bettwäsche im Preis inbegriffen ist und die Betten bei Ankunft gemacht sind.
EUR
Atención: la ropa está incluida y las camas están hechas a la llegada.
EUR