Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Bettdecken für Kinder unter vier Monaten eine Erstickungsgefahr darstellen.
Las advertencias y las instrucciones de utilización deberán alertar a los cuidadores sobre los riesgos de asfixia si se utilizan edredones con niños menores de cuatro meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Leiche in eine der Bettdecken einwickeln und wir werden sie i…eine Badewanne legen in einem der Motelzimme…nur bis ich mir überlegt habe, was wir morgen weiter damit tun werden.
Vamos a envolver el cuerpo en uno de los edredones, y lo pondremos en una de las bañeras de una de las habitaciones, sol…solo hasta que averigüe qué hacer con él mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die individuell eingerichteten Zimmer verfügen alle über einen Flachbild-TV, komfortable Betten sowie dicke Bettdecken.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Vgl. dazu die Erläuterungen zu Position 9404 des Harmonisierten Systems (HS) Buchstabe B und Buchstabe B Absatz 2, in denen Deckbetten und Bettdecken ausdrücklich aufgeführt sind.
Véase en las notas explicativas del sistema armonizado (SA) de la partida 9404 el apartado B), punto 2), que se refiere explícitamente a cubrepiés y colchas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich hol Jules eine neue Bettdecke.
Y le voy a comprar una colcha nueva.
Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer sind modern eingerichtet mit einem Flachbild-TV, einer Minibar und weißen Bettdecken.
ES
Wir haben einen toten, nackten Butle…einen Gastgeber mit einem Messer im Rücke…und einen giftigen Skorpion, der über unsere Bettdecke krabbelt.
Tenemos un mayordomo desnudo y muert…...un anfitrión acuchillad…...y un escorpión en la colcha.
Korpustyp: Untertitel
Die gemütlichen Zimmer sind wohnlich gestaltet mit weißen neofranzösischen Möbeln im Renaissance-Stil und hübsche Chintz-gemusterte Bettdecken und Gardinen.
Las acogedoras habitaciones tienen un estilo hogareño, con mobiliario blanco de estilo francés neorrenacentista y bonitas colchas y cortinas con diseños florales.
Bettdecken, Heizkissen, Fußwärmer und ähnliche Gegenstände, mit elektrischer Heizvorrichtung; Kleidung, Schuhe, Ohrenschützer und andere am Körper zu tragende Gegenstände, mit elektrischer Heizvorrichtung;
las mantas, cojines, calientapiés y artículos similares, que se calienten eléctricamente; las prendas de vestir, calzado, orejeras y demás artículos que se lleven sobre la persona, calentados eléctricamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schüttele die Bettdecke. Der ganze Rauch.
Ayúdame a sacudir la manta, olerá a humo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer in Bariloche Hotel sind mit Teppichböden und Möbeln eingerichtet und verfügen über farbenfrohe Bettdecken.
ES
Usamos estas últimas con las cobijas, y a la cuerda resultante la atamos con el escritorio o la cama y por último la utilizamos para salir por la ventana.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich bin bei dir in Rockland, wo wir Amerika unter unserer Bettdecke an uns drücken und küssen
Estoy contigo en Rockland Donde abrazamos y besamo…...a los Estados Unidos bajo nuestras sábanas.
Korpustyp: Untertitel
Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht;
Pero al Día siguiente Tomó un paño, lo Empapó en agua y lo Extendió sobre la cara de Ben-hadad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wäre auch nur ein Kind aus welchem Grund auch immer mit dieser Bettdecke gestorben, so wäre das Unternehmen, das die Bettdecken produziert hätte, sehr wahrscheinlich haftbar gemacht worden.
Si sólo un niño muriese estando acostado en esta sábana, sin importar la causa, es posible que la compañía que la produjera fuera declarada responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier und da erblicken Sie die Silhouette eines Vogels und auch in den Stickereien der Bettdecke werden Sie die gefiederten Gäste des Gartens entdecken.
Algunas siluetas furtivas dispuestas aquí y allá, un boutis bordado descuidadamente echado sobre la cama, todo concurre para el encuentro de los huéspedes del jardín.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Manchmal braucht die Person jemanden, der ihre Bettdecke zurechtrückt oder das Kissen aufschüttelt– stelle sicher, dass sie es schön und bequem hat. :)
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Komplett renoviert im 2014 Casual Pension Gurea Angebote neue Themen, moderne Zimmer mit eigenem Bad, kostenlosem Wifi von 120mb, Bettdecke abdeckt, TV-Flachbild-TV mit internationalen Kanälen, Safe und Ansicht.
Totalmente renovado en 2014 Pensión Casual Gurea ofrece nuevas habitaciones temáticas y modernas con baño privado, wifi gratuito de 120mb, fundas nórdicas, TV pantalla plana con canales internacionales, caja fuerte y vistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Welt zum Wohlfühlen Der erste HOME Katalog von hessnatur ist ein Fest der Naturmaterialien, vom Kopfkissen bis zur Bettdecke, vom Handtuch bis zum kuscheligen Bademantel, von der Matratze bis zum gewebten Teppich.
DE
Un mundo para sentirse bien El primer catálogo de HOME Hessnatur es una celebración de los materiales naturales, de almohadas para duvet, de la toalla de baño suave y esponjosa, hasta, desde el colchón hasta la alfombra tejida.
DE