Die nützliche Tools unter Effekte auf der Menüleiste haben viele Ergänzungen seit Version 3, einschließlich Oberfläche verwischt, Beulen und kristallisieren gesehen.
Las útiles herramientas que se encuentran en Efectos, en la barra de menú, cuentan con muchas adiciones desde la versión 3, incluidas las funciones de desenfoque, abolladura y cristalización de superficies.
Aber du musst schon aufpassen, dass die das anständig machen, weil das häßliche Beulen geben kann.
Pero ten cuidado que te lo hagan bien, porque puede dejar una hinchazón fea.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentliche Nebenwirkungen können ausgedehnte Hautreaktionen wie Jucken, Beulen auf der Haut oder einen unspezifischen Ausschlag beinhalten.
Los efectos adversos poco frecuentes pueden incluir: reacciones cutáneas generalizadas incluyendo picor, hinchazón en la piel o un sarpullido no específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beulen hat er, seit ich letztes Mal hier geparkt habe.
Todo esto pasó la última vez que aparqué aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind aber die goldenen Beulen, die die Philister dem HERRN zum Schuldopfer gaben:
Los tumores de oro que los filisteos dieron a Jehovah como ofrenda por la culpa fueron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beulen oder Ausbuchtungen können auf eine Ablösung im Inneren des Reifenkörpers hinweisen.
ES
La piel de su enemigo estaba inflamada y presentaba una especie de ronchas, furúnculos rojos que se habían formado a consecuencia de los feroces mordiscos del enjambre.
Manchmal schleudert man, rast in eine Mauer oder einen Baum holt sich ein paar Beulen und kratzt seine hohen Ideale wieder zusammen.
Unas veces uno resbala, otras da varias vueltas y se estrell…...contra un muro o un árbol, destrozand…...esos románticos ideales que trajo de América.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Patient dieses Anfangsstadium überlebt, treten bei Beulenpest Schwellungen (die sogenannten Beulen) der regionalen Lymphknoten auf, die später zerfallen, woraufhin der Patient in der Regel gesund wird.
Si el paciente sobrevive, la peste bubónica se caracteriza por hinchazón de los ganglios linfáticos regionales (bubones), que se resuelve al cabo de cierto tiempo, tras lo cual el paciente suele empezar a recuperarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ich schlafe. Ich träume von einer riesigen Gottesanbeterin, und sie kämpft mit einer Schildkröte. Nur, dass die einen silbrigen Panzer hat, wie eine Laser Disc mit Beulen.
Yo estaba durmiend…...soòando con una mantis religios…...que peleaba con una tortuga, pero la tortug…...tenía caparazón de plata, como un disco con joroba.
Korpustyp: Untertitel
"mit Beulen und Dellen, mit Wurzeln und Antennen, mit Flicken und Pflastern, einem grünen Auge ohne Lider und 3 Füßen ohne Schuhe."
Tenía giba, un agujero grand…...caries y antenas, trenzas y mitone…...un ojo verde sin párpado, y tres pies sin zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Denn dann b/eiben uns nur noch seine dünnen, dürren Bein…mit den b/auen Adern darauf. - Und all die Knoten und Beulen.
Lo único que queda son esas piernas delgadas y larguirucha…con sus pequeñas venas azule…y todos esos nudos y bolas.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Beulen im Nacken der Kranken sehen. Und wie sich der Körper verkrampft, bis sich die Glieder verknäult haben.
Tendrías que ver el bubón que le sale en el cuello al apestad…y cómo los miembros del cuerpo se le encorva…y se quedan rígidos como estacas.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Hand des HERRN war schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet.
La mano de Jehovah se Agravó contra los de Asdod: Los Asoló y los Hirió con tumores, tanto en Asdod como en sus territorios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage gewesen über euch alle und über eure Fürsten.
-- Daréis cinco tumores de oro y cinco ratones de oro, conforme al Número de los gobernantes de los filisteos, porque la misma plaga os ha afligido a todos vosotros y a vuestros gobernantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt;
Haced, pues, figuras de vuestros tumores y de los ratones que destruyen la tierra, y dad gloria al Dios de Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich schlafe. Ich träume von einer riesigen Gottesanbeterin, und sie kämpft mit einer Schildkröte. Nur, dass die einen silbrigen Panzer hat, wie eine Laser Disc mit Beulen.
Yo estaba durmiend…...soñando con una mantis religios…...que peleaba con una tortuga, pero la tortug…...tenía caparazón de plata, como un disco con joroba.
Korpustyp: Untertitel
Beim Richten des Sägeblatts werden Ebenheitsabweichungen beseitigt, d.h. Beulen und Vertiefungen, so dass die axiale Unwucht des Blatts folgende Werte nicht überschreitet:
Equilibrando la sierra circular se eliminan desvíos de la planitud, es decir, salientes o ahondamientos de modo que el golpeo axial de la sierra circular no supere
Sehr bald wird es Beulen und Kratzer haben. Manche Teile werden einfach schrecklich aussehen. Dann kommt ein neues Modell raus und du magst e…
En breve va a tener marcas, rasguños, piezas con problema…entonces salen los modelos nuevos y vo…
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle, wo Sie Schwellungen, Beulen, harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt, eingezogen, verschorft oder geschädigt ist.
No se inyecte en las zonas en las que usted perciba bultos, hematomas, nódulos firmes, dolor o una zona en la cual la piel esté decolorada, deprimida, con costra o con una rotura abierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle, wo Sie Schwellungen, Beulen, harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt, eingezogen, verschorft oder geschädigt ist.
No se inyecte en zonas en las que usted perciba bultos, hematomas, nódulos firmes, dolor, o una zona en la cual la piel esté decolorada, deprimida, con costra, o con una rotura abierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden sie schon erobern, das wird ein Spaß sein, auch wenn es uns ein paar Beulen und aufgeschlagene Knie kostet.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
6 Vom Kopf bis zum Fuß kein heiler Fleck, nur Beulen, Striemen und frische Wunden, sie sind nicht ausgedrückt, nicht verbunden, nicht mit Öl gelindert.
6 Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay nada sano, Solo llaga, contusión, y heridas supurantes, No drenadas ni vendadas, ni aliviadas con ungüento.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Stark beanspruchte Bandscheiben beulen aus oder verrutschen, drücken gegen die an der Wirbelsäule entlanglaufenden Nerven und lösen damit den Schmerz aus.
Unos discos intervertebrales sometidos a una gran carga se alisan o se deslizan, y presionan contra los nervios que discurren a lo largo de la columna vertebral, provocando así dolor.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Nicht alle Frauen und Männer können weich und sauber rasiert aussehen, sondern kriegen stattdessen rote Beulen, eingewachsenes Haar und einen Ausschlag.
Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes, über den Aussatz der Kleider und der Häuser, über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß, auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist.
Estas son las instrucciones acerca de toda mancha de lepra y de tiña, de la lepra del vestido y de la casa, de la Hinchazón, de la costra y de la mancha blanca, para indicar Cuándo es inmundo y Cuándo es limpio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sie aber dieselbe dahin getragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Schrecken, und er schlug die Leute in der Stadt, beide, klein und groß, also daß an ihnen Beulen ausbrachen.
Pero Aconteció, después que la Habían trasladado, que la mano de Jehovah fue contra la ciudad ocasionando gran Pánico. E Hirió a los hombres de la ciudad, desde el menor hasta el mayor, de modo que aparecieron en ellos tumores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und behielten ihre Kälber daheim und legten die Lade des HERR auf den Wagen und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und mit den Bildern ihrer Beulen.
Y los hombres lo hicieron Así. Tomaron dos vacas que estaban criando, las uncieron a la carreta y encerraron sus terneros en el corral. Luego pusieron sobre la carreta el arca de Jehovah y la caja con los ratones de oro y las figuras de sus tumores.