linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beulen abolladura 2

Verwendungsbeispiele

Beulen abolladura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die nützliche Tools unter Effekte auf der Menüleiste haben viele Ergänzungen seit Version 3, einschließlich Oberfläche verwischt, Beulen und kristallisieren gesehen.
Las útiles herramientas que se encuentran en Efectos, en la barra de menú, cuentan con muchas adiciones desde la versión 3, incluidas las funciones de desenfoque, abolladura y cristalización de superficies.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
20% Verlust bei den Dorsalschilden, kleine Beulen in der Hülle auf Deck 3.
Pérdidas del 20% en los escudos dorsales, abolladura del casco.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermisches Beulen .
Beulen der Huelle . .
Beulen im Rohglas .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beulen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch mehr dieser Beulen?
¿Más de esas erupciones asquerosas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beulen aufzustechen ist unchristlich.
Cortar las ampollas no es cristiano.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat viele Beulen abbekommen.
Hubo muchos golpes y contusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bett ist voller Beulen.
Mi cama está llena de bultos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hefeteilchen mit leckeren „Beulen\!
¡Un bollo con deliciosos abultamientos!
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Und danke für die Beulen im Jaguar.
Y gracias por abollar el Jaguar.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl allein die Beulen von gestern Nacht.
Siente los chichones que me dejó sólo anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Bastard hat drei Beulen abbekommen.
El gran bastardo estaba ocupando tres plazas Hola Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl allein die Beulen von gestern Nacht.
Mira las marcas que me hizo anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Kratzer und Beulen.
Sólo algunos arañazos y moratones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beulen, keine Kratzer, sonst gibt's Ärger.
No quiero verle ni un golpecito, ni un solo arañazo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die Beulen, Boy?
¿Cómo te hiciste esos chichones?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
¿La madera tiene pequeñas muescas u hoyos?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
¿La madera tenía pequeños huecos o agujeros?
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Ihre Deckel unter Druck Beulen?
¿Sus tapas se hunden bajo presión?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach arabischen Überlieferungen müssen wir die Beulen aufstechen.
Según un libro árabe nuevo, debes cortar las ampollas.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf Beulen gefasst, denn wir fahren jetzt in…
Esto se va a poner bubónic…...porque esta noche, vamos …
   Korpustyp: Untertitel
Mit all diesen Beulen siehst du richtig muskulös aus.
Con esos bultos, parece que tienes músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht's gut. Nur ein paar Beulen und blaue Flecken.
Tiene algunas contusiones, pero aparte de eso está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah die Beulen in den Hosen der Seemänner
Y vi esos bultos en los pantalones de los marinos
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen die Beulen in den Hosen der Seemänner?
¿ Viste los bultos en los pantalones de los marinos?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Beulen auf dem Arm von dem Kerl?
¿Son ronchas lo que tiene ese hombre en el brazo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Beulen auf dem Arm von dem Kerl?
¿Son ronchas en el brazo lo de aquel tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Mountainbike -Schaltung ohne größere Schwierigkeiten, nur ein paar Beulen.
Circuito de bicicleta de montaña sin mayores dificultades, a sólo unos cuantos golpes.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verwende immer einen Mastprotector, das verhindert Beulen im Board.
Para evitar golpes en el superficie (solo daño a la vista) usa un protector de mástil.
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Aber du musst schon aufpassen, dass die das anständig machen, weil das häßliche Beulen geben kann.
Pero ten cuidado que te lo hagan bien, porque puede dejar una hinchazón fea.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentliche Nebenwirkungen können ausgedehnte Hautreaktionen wie Jucken, Beulen auf der Haut oder einen unspezifischen Ausschlag beinhalten.
Los efectos adversos poco frecuentes pueden incluir: reacciones cutáneas generalizadas incluyendo picor, hinchazón en la piel o un sarpullido no específico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Beulen hat er, seit ich letztes Mal hier geparkt habe.
Todo esto pasó la última vez que aparqué aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind aber die goldenen Beulen, die die Philister dem HERRN zum Schuldopfer gaben:
Los tumores de oro que los filisteos dieron a Jehovah como ofrenda por la culpa fueron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beulen oder Ausbuchtungen können auf eine Ablösung im Inneren des Reifenkörpers hinweisen. ES
La presencia de irregularidades o protuberancias podría indicar que existe una separación en el cuerpo del neumático. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele Reifenschäden werden durch Vibrationen, Beulen oder Ausbuchtungen bzw. unregelmäßigen Verschleiß verursacht. ES
Muchos fallos de los neumáticos vienen precedidos de vibraciones, sacudidas, protuberancias en los neumáticos o desgaste irregular de estos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stellt Euch vor, daß ihr über Nacht zwei Beulen auf dem Kopf gewachsen sind!
Imagínese, anoche le salieron a la mujer esa dos chichones en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Biss-ähnliche Beulen, Frösteln, Fieber, Kopfweh, zusammen mit schwarzen Flecken auf der Haut.
Moretones como mordidas, espasmos, fiebre, dolor de cabez…...y manchas negras en la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe nur ein paar Beulen von meiner Zunge entfernen lassen das ist alles.
Oh, tuve una pequeña llaga en la lengua, pero ya se me ha curado.
   Korpustyp: Untertitel
Die feinmatten Oberflächen sind alterungsbeständig, struktur- und glitzerfrei, bilden keine Falten oder Beulen. ES
Las superficies de fino acabado mate son durables, libre de estructura, de centelleo, pliegue o abollar. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
El esfuerzo de compresión en la camisa a presión 0 y 15 °C no hará que ésta se aplaste o arrugue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du immer deinen Kopf durchsetzt, gefällt das dem Teufe…und die Heiligen strafen dich mit Beulen und Zahnweh.
Siempre a tu manera, tientas demasiado al demoni…...los santos te castigaran con dolor de muelas
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Grund, warum sie reinkamen, war, weil sie Verdächtige mit Beulen in ihren Jacketts reingehen sahen.
La única razón por la que entraron fue que vieron entrar a dos hombres con bultos en sus chaquetas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du immer deinen Kopf durchsetzt, gefällt das dem Teufe…und die Heiligen strafen dich mit Beulen und Zahnweh.
Siempre a tu manera, tientas demasiado al demoni…...los santos te castigarán con dolor de muelas.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen mit Beulen, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
Los hombres que no Habían muerto fueron llagados con tumores, y el clamor de la ciudad Subía hasta el cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
El esfuerzo de compresión en la camisa a presión 0 y 15 °C no hará que esta se aplaste o arrugue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haut seines Feindes war mit Wülsten und roten Beulen von den gierigen Bissen des Schwarms übersät.
La piel de su enemigo estaba inflamada y presentaba una especie de ronchas, furúnculos rojos que se habían formado a consecuencia de los feroces mordiscos del enjambre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Bild zeigt die Lösung, etwas zusätzliche Maurerarbeit und Moos hinter den warzenartigen Beulen am Stamm füllen den Spalt. ES
La imagen muestra la solución, albañilería y musgo detrás de los bultos verrugosos del tronco para llenar ese hueco. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Manchmal schleudert man, rast in eine Mauer oder einen Baum holt sich ein paar Beulen und kratzt seine hohen Ideale wieder zusammen.
Unas veces uno resbala, otras da varias vueltas y se estrell…...contra un muro o un árbol, destrozand…...esos románticos ideales que trajo de América.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Patient dieses Anfangsstadium überlebt, treten bei Beulenpest Schwellungen (die sogenannten Beulen) der regionalen Lymphknoten auf, die später zerfallen, woraufhin der Patient in der Regel gesund wird.
Si el paciente sobrevive, la peste bubónica se caracteriza por hinchazón de los ganglios linfáticos regionales (bubones), que se resuelve al cabo de cierto tiempo, tras lo cual el paciente suele empezar a recuperarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich schlafe. Ich träume von einer riesigen Gottesanbeterin, und sie kämpft mit einer Schildkröte. Nur, dass die einen silbrigen Panzer hat, wie eine Laser Disc mit Beulen.
Yo estaba durmiend…...soòando con una mantis religios…...que peleaba con una tortuga, pero la tortug…...tenía caparazón de plata, como un disco con joroba.
   Korpustyp: Untertitel
"mit Beulen und Dellen, mit Wurzeln und Antennen, mit Flicken und Pflastern, einem grünen Auge ohne Lider und 3 Füßen ohne Schuhe."
Tenía giba, un agujero grand…...caries y antenas, trenzas y mitone…...un ojo verde sin párpado, y tres pies sin zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann b/eiben uns nur noch seine dünnen, dürren Bein…mit den b/auen Adern darauf. - Und all die Knoten und Beulen.
Lo único que queda son esas piernas delgadas y larguirucha…con sus pequeñas venas azule…y todos esos nudos y bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Beulen im Nacken der Kranken sehen. Und wie sich der Körper verkrampft, bis sich die Glieder verknäult haben.
Tendrías que ver el bubón que le sale en el cuello al apestad…y cómo los miembros del cuerpo se le encorva…y se quedan rígidos como estacas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Hand des HERRN war schwer über die von Asdod und verderbte sie und schlug sie mit bösen Beulen, Asdod und sein Gebiet.
La mano de Jehovah se Agravó contra los de Asdod: Los Asoló y los Hirió con tumores, tanto en Asdod como en sus territorios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse nach der Zahl der fünf Fürsten der Philister; denn es ist einerlei Plage gewesen über euch alle und über eure Fürsten.
-- Daréis cinco tumores de oro y cinco ratones de oro, conforme al Número de los gobernantes de los filisteos, porque la misma plaga os ha afligido a todos vosotros y a vuestros gobernantes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So müßt ihr nun machen Bilder eurer Beulen und eurer Mäuse, die euer Land verderbt haben, daß ihr dem Gott Israels die Ehre gebt;
Haced, pues, figuras de vuestros tumores y de los ratones que destruyen la tierra, y dad gloria al Dios de Israel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich schlafe. Ich träume von einer riesigen Gottesanbeterin, und sie kämpft mit einer Schildkröte. Nur, dass die einen silbrigen Panzer hat, wie eine Laser Disc mit Beulen.
Yo estaba durmiend…...soñando con una mantis religios…...que peleaba con una tortuga, pero la tortug…...tenía caparazón de plata, como un disco con joroba.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Richten des Sägeblatts werden Ebenheitsabweichungen beseitigt, d.h. Beulen und Vertiefungen, so dass die axiale Unwucht des Blatts folgende Werte nicht überschreitet:
Equilibrando la sierra circular se eliminan desvíos de la planitud, es decir, salientes o ahondamientos de modo que el golpeo axial de la sierra circular no supere
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Sehr bald wird es Beulen und Kratzer haben. Manche Teile werden einfach schrecklich aussehen. Dann kommt ein neues Modell raus und du magst e…
En breve va a tener marcas, rasguños, piezas con problema…entonces salen los modelos nuevos y vo…
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle, wo Sie Schwellungen, Beulen, harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt, eingezogen, verschorft oder geschädigt ist.
No se inyecte en las zonas en las que usted perciba bultos, hematomas, nódulos firmes, dolor o una zona en la cual la piel esté decolorada, deprimida, con costra o con una rotura abierta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Injektion nicht an einer Stelle, wo Sie Schwellungen, Beulen, harte Knoten oder Schmerzen fühlen oder wo die Haut verfärbt, eingezogen, verschorft oder geschädigt ist.
No se inyecte en zonas en las que usted perciba bultos, hematomas, nódulos firmes, dolor, o una zona en la cual la piel esté decolorada, deprimida, con costra, o con una rotura abierta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden sie schon erobern, das wird ein Spaß sein, auch wenn es uns ein paar Beulen und aufgeschlagene Knie kostet. DE
Lo conquistaremos, será divertido, incluso si nos cuesta un par de chichones y rodillas lastimadas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
6 Vom Kopf bis zum Fuß kein heiler Fleck, nur Beulen, Striemen und frische Wunden, sie sind nicht ausgedrückt, nicht verbunden, nicht mit Öl gelindert.
6 Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay nada sano, Solo llaga, contusión, y heridas supurantes, No drenadas ni vendadas, ni aliviadas con ungüento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn es die Beulen auf seinem Kopf zum Schwingen bringt, tobt je nach Umgebung entweder das Wasser oder die Erde bebt.
Cuando hace vibrar el bulto de su cabeza, no solo se embravece el mar, sino que la tierra también tiembla.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Stark beanspruchte Bandscheiben beulen aus oder verrutschen, drücken gegen die an der Wirbelsäule entlanglaufenden Nerven und lösen damit den Schmerz aus.
Unos discos intervertebrales sometidos a una gran carga se alisan o se deslizan, y presionan contra los nervios que discurren a lo largo de la columna vertebral, provocando así dolor.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nicht alle Frauen und Männer können weich und sauber rasiert aussehen, sondern kriegen stattdessen rote Beulen, eingewachsenes Haar und einen Ausschlag.
No todas las personas pueden tener una piel perfecta y libre de vello, sino que en general existen rojeces, pelos creciendo hacia dentro del folículo.
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes, über den Aussatz der Kleider und der Häuser, über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß, auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist.
Estas son las instrucciones acerca de toda mancha de lepra y de tiña, de la lepra del vestido y de la casa, de la Hinchazón, de la costra y de la mancha blanca, para indicar Cuándo es inmundo y Cuándo es limpio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sie aber dieselbe dahin getragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr großer Schrecken, und er schlug die Leute in der Stadt, beide, klein und groß, also daß an ihnen Beulen ausbrachen.
Pero Aconteció, después que la Habían trasladado, que la mano de Jehovah fue contra la ciudad ocasionando gran Pánico. E Hirió a los hombres de la ciudad, desde el menor hasta el mayor, de modo que aparecieron en ellos tumores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und behielten ihre Kälber daheim und legten die Lade des HERR auf den Wagen und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und mit den Bildern ihrer Beulen.
Y los hombres lo hicieron Así. Tomaron dos vacas que estaban criando, las uncieron a la carreta y encerraron sus terneros en el corral. Luego pusieron sobre la carreta el arca de Jehovah y la caja con los ratones de oro y las figuras de sus tumores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur