das "Knäblein" ("il fanciullino") entdeckt jenseits der Realität des Alltags eine geheimere und geheimnisvollere Welt, eine Quelle der Beunruhigung, die vom Sinn des Todes beherrscht ist.
el fanciullino descubre - más allá de la realidad cotidiana - un mundo más misterioso y secreto, fuente de inquietudes, dominado por la sensación de la muerte.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Katastrophen haben starke Beunruhigungen in der Öffentlichkeit hervorgerufen.
Las recientes catástrofes han suscitado grandes inquietudes en la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig laufenden gewaltigen Bauprojekte des Europäischen Gerichtshofs geben Anlass zu großer Beunruhigung.
Los gigantescos proyectos de construcción del Tribunal de Justicia Europeo que están actualmente en curso de ejecución no pueden sino causar inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fand ich darin neben einigen Gemeinplätzen und dem Versprechen eines straffen und transparenten Managements vor allem Anlaß zur Beunruhigung.
Desafortunadamente, aparte de algunas generalidades y la promesa de una gestión rigurosa y transparente, he visto sobre todo motivos de inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wieder einmal gibt der Friedensprozeß im Nahen Osten Anlaß zu großer Beunruhigung.
Señor Presidente, el proceso de paz en el Oriente Próximo suscita, una vez más, las más vivas inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der verschiedenen Medienberichte der letzten Jahre verstärkt sich die Beunruhigung der Bevölkerung noch mehr.
Los distintos asuntos que saltaron a los medios de comunicación en los últimos años no han hecho sino confirmar las inquietudes de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wächst die Beunruhigung über chemische Stoffe mit hormonähnlichen Wirkungen.
Por ello existe una creciente inquietud ante el efecto que tienen las sustancias químicas con efectos similares a las hormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit löst diese Frage starke Beunruhigung in der Öffentlichkeit unserer Mitgliedstaaten aus.
En estos momentos, esto causa mucha inquietud en la opinión pública de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese psychologische Beunruhigung hat fortschreitende Skepsis gegenüber den Institutionen hervorgerufen und immer größeres Misstrauen gegenüber den anderen Mitbürgern gesät.
Esta inquietud psicológica ha generado una progresiva desconfianza en las instituciones y un cada vez mayor recelo en los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um der türkischen Regierung ihre Beunruhigung zu verdeutlichen?
De ser así, ¿qué medidas puede adoptar la Comisión para comunicar su inquietud al Gobierno turco?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beunruhigung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Grund zur Beunruhigung.
No hay razón para alarmarse.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
No es nada para preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Beunruhigung.
No tiene motivo para ponerse nerviosa.
Korpustyp: Untertitel
- Gefühl der Beunruhigung, deprimierte Stimmung
- sensación de preocupación, depresión
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
No hay razón para temer.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
No hay nada que temer.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind Zweifel und Beunruhigung angebracht.
Cabe la duda y la preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Kommissar meine Beunruhigung beheben?
Señor Comisario, ¿podría usted tranquilizarme?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte ein Gefallen sein, keine Beunruhigung.
Le he hecho un favor. Siento molestarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, mir fehlt jede Beunruhigung?
¿Crees que estoy totalmente libre de preocupaciones?
Korpustyp: Untertitel
Der ist harmlos, kein Grund zur Beunruhigung.
Es inofensivo. No te preocupes por él.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
No hay motivo para alarmarse, si permanece tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung.
No hay motivo para que estés disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Überall sehen wir die Anzeichen der Beunruhigung,
Por todas partes hay signos de ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit besteht noch kein Grund zur Beunruhigung.
Todavía no hace falta que nos alarmemos demasiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Grund zur Beunruhigung. Es wird eine Vorsichtsmaßnahme sein.
No se preocupe, seguro que es una precaución.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem bietet gerade Bulgarien Anlass zu wachsender Beunruhigung.
Pero desde entonces Bulgaria ha sido causa de creciente preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, dass Sie keinerlei Grund zur Beunruhigung haben.
Por lo tanto, estimo que sus preocupaciones son bien tenidas en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht also heute kein Anlaß zur Beunruhigung.
Por tanto, actualmente no hay razón alguna para alarmarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Dinge geben Anlaß zu großer Beunruhigung.
Todos estos temas son motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Erfinder haben wirklich allen Grund zur Beunruhigung.
En realidad, quienes lo concibieron deberían estar más bien preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine mögliche Fortsetzung dieses Trends erfüllt uns mit Beunruhigung.
Nos preocupa la posible continuación de esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt noch keinen Grund zur Beunruhigung.
No creo que de momento haya motivo alguno de preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Befunde zeigen, dass kein Grund zur Beunruhigung besteht.
Nuestros resultados muestran que no hay motivo para asustarse.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund zur Beunruhigung. Sie brauchen nur Ruhe.
No hay motivo para alarmarse, si permanece tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine solche Beunruhigung gesehen.
Nunca les había visto tan preocupados.
Korpustyp: Untertitel
in tiefer Beunruhigung über die Verbindung zwischen Terrorismus und Waffen- sowie Drogenhandel,
Manifestando su honda preocupación por la relación que existe entre el terrorismo y el tráfico de armas y de drogas,
Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Beunruhigung über die Auswirkungen einer übermäßigen Liberalisierung im Bereich des Massengüterverkehrs;
Manifiesta su preocupación por los efectos de un liberalismo excesivo en el ámbito del transporte colectivo;
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Tagen verbreitet sich in vielen europäischen Ländern Beunruhigung wegen des Bakteriums Escherichia coli.
En los últimos días se está difundiendo en muchos países europeos la alarma relacionada con la bacteria Escherichia coli y la afección renal llamada síndrome urémico hemolítico.
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten besteht hinsichtlich der Menschenrechtslage nach Auffassung der Kommission am meisten Grund zur Beunruhigung?
¿Qué Estados miembros preocupan más a la Comisión en lo que respecta a su trayectoria en materia de derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Virenbefall von Mobiltelefonen, und zwar selbst von Telefonen der neuesten Technologie, hat starke Beunruhigung hervorgerufen.
Los virus que afectan a los teléfonos móviles y los teléfonos de última tecnología son objeto de una gran preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Politik der Türkei im östlichen Mittelmeer gibt Anlass zur Beunruhigung.
Resulta preocupante la política de Turquía en el Mediterráneo oriental.
Korpustyp: EU DCEP
Wie reagiert die Kommission vor diesem Hintergrund auf die dargelegte Kritik und Beunruhigung?
Sobre la base de lo expuesto, ¿puede indicar la Comisión cómo piensa responder a las críticas y las preocupaciones manifestadas?
Korpustyp: EU DCEP
So dürfen beispielsweise die angegebenen Informationen über die verschiedenen Allergene nicht zur Beunruhigung der Verbraucher führen.
Por ejemplo, por tomar el ejemplo de distintos alérgenos, la información que tiene que comunicarse no debe atemorizar al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier jedoch um Koordinierung und nicht um Harmonisierung geht, besteht kein Grund zur Beunruhigung.
Lo que estamos debatiendo es la coordinación, no la armonización, así que no tienen por qué asustarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Beunruhigung stelle ich fest, dass sich diese mannigfaltigen Visionen in zahlreichen EU-Projekten nicht widerspiegeln.
Constato con preocupación que no comparto esta diversidad de opiniones respecto de muchos proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Beunruhigung und Zukunftsangst breiter Bevölkerungsschichten verstehen und teilen.
Debemos comprender y compartir la intranquilidad y el temor al futuro de amplias capas de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorredner hat bereits darauf hingewiesen, daß die gestiegene staatliche Verschuldung Anlaß zur Beunruhigung gibt.
Así como oradores anteriores lo han señalado, la deuda pública es una causa de intranquilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen besteht eine große Beunruhigung angesichts der Entwicklung der Zahlen so gut wie überall in Europa.
Debemos reconocer que las cifras son muy preocupantes en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine tiefe Beunruhigung angesichts der Gewalt an der Südgrenze des Libanon.
Hay una grave preocupación por la violencia en la frontera sur del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Die Beunruhigung über den in den Gesprächen zwischen den Bevölkerungsgruppen herrschenden Stillstand ist offenkundig.
Señor Presidente en ejercicio, no hace falta decir que nos preocupa el punto muerto en el que se encuentran las conversaciones intercomunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, dass dieses Thema Beunruhigung und beträchtliche Unsicherheit unter den Verbrauchern hervorruft?
¿No cree usted que este tema provoca una alarma y una inseguridad importante entre los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war die Handlungsfreiheit der Regierungen stark eingeschränkt, weil jede Beunruhigung der Finanzmärkte vermieden werden sollte.
Antes, las preocupaciones de los mercados financieros constituían una grave limitación para los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund zur Beunruhigung gibt auch die Erklärung des Präsidenten Lipponen zur Zukunft der Charta der Grundrechte.
Podemos inquietarnos también por la declaración del Presidente Lipponen en cuanto al futuro de la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind einige klarere Entscheidungen für mich Grund zur Beunruhigung und Bestürzung.
A la vista de algunas decisiones más claras, sin embargo, puedo tener algún motivo de preocupación y de perplejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit bringt Lukaschenko offen seine Beunruhigung hinsichtlich der Unabhängigkeit des Landes zum Ausdruck.
En los últimos tiempos, Lukashenko ha manifestado abiertamente su preocupación por la independencia del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fortbestehen von Armut und die Ausbeutung von Menschen gibt Anlass zu äußerster Beunruhigung.
La perseverancia de la pobreza y la explotación de personas provocan gran desasosiego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seiner Anhörung sprach Herr Santer hier von einer Besorgnis, von einer Beunruhigung für die Kommission.
Una preocupación, nos decía el Sr. Santer durante su comparecencia. Una preocupación para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen Gelegenheiten wurde der Fall bei den türkischen Behörden als Grund zur Beunruhigung vorgetragen.
Este caso nos ha llevado a transmitir nuestra preocupación a las autoridades turcas en numerosas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchten wir diese Debatte nutzen, um trotz allem unsere Beunruhigung zum Ausdruck zu bringen.
No obstante, deseamos aprovechar este debate para manifestar, a pesar de todo, nuestra preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings mischen sich in die positiven Erwartungen auch Beklemmung und Beunruhigung.
Sin embargo, las buenas expectativas se mezclan con cierto grado de ansiedad y preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Entschließungen auf diesen Gebieten, denn zahlreiche Länder geben Anlass zur Beunruhigung.
En todos estos campos se necesitan declaraciones. Hay muchos países que nos inquietan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gespräche zwischen Deutschland, Frankreich und Großbritannien bieten ebenfalls Anlaß zur Beunruhigung.
Las conversaciones entre Alemania, Francia y Gran Bretaña son preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gerichtliche Bestätigung dieses Beschlusses verstärkt nur noch die Beunruhigung angesichts dieser Lage.
La confirmación de esta decisión adoptada por los tribunales solo sirve para aumentar la preocupación por esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Beunruhigung aufgrund mangelnder Ambition, die die notwendige Modernisierung unserer Wirtschaften erschweren würde.
Preocupación ante una falta de ambición que hipotecaría la necesaria modernización de nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gelenkte Demokratie, die Russland prägt, gibt Anlass zu großer Beunruhigung.
La democracia controlada que existe en Rusia es motivo de gran preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die darin geäußerte Beunruhigung hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt.
Compartimos la preocupación que se expresa en ella por los efectos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir die französischen Präsidentschaftswahlen mit Bewunderung oder mit Beunruhigung verfolgen?
Deberíamos observar la campaña presidencial francesa con admiración, o alarma?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gespenst weltweit zusammenbrechender Finanzinstitutionen und die verzweifelten staatlichen Rettungsversuche schufen ein allgemeines Gefühl der Beunruhigung.
El espectro del colapso de las instituciones financieras de todo el mundo y de los desesperados intentos de los gobiernos para rescatarlas ha creado una sensación de alarma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann Ihre Beunruhigung verstehen, aber wir können nichts machen nur weil ein Mann Spielsachen besitzt.
Entiendo su preocupación, pero no podemos multar a una person…...por posesión de juguetes.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beunruhigung des Papstes betreffend die orthodoxen Kirchen in den besetzten Gebieten
Asunto: Preocupación del Papa por las iglesias ortodoxas situadas en los territorios ocupados chipriotas
Korpustyp: EU DCEP
Je mehr er sich der EU annähert, desto größer die Beunruhigung im Kreml.
Cuanto más se acerque a la UE, mayor será la alarma en el Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum also dieses hohe Maß an Beunruhigung über ein europäisches Appeasement, insbesondere unter den Neokonservativen?
Por qué, entonces, tanto temor sobre el apaciguamiento europeo, especialmente entre los neoconservadores?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Larry, als Vorsitzender der Verbeamtungs-Kommission sollte ich dir das lieber sagen, auch wenn es keinen Grund zur Beunruhigung gibt.
Larry, como presidente del comité de permanencia debo decirte est…...aunque no debes preocuparte.
Korpustyp: Untertitel
Das neue Mautsystem in Nordportugal hat zu großer Beunruhigung bei den Einwohnern Nordportugals und der spanischen Grenzregion Galicien geführt.
El nuevo sistema de peajes en el norte de Portugal ha generado un gran malestar entre los habitantes del norte de Portugal y de la región fronteriza española de Galicia.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der schwierigen Lage und der Beunruhigung, die der steigende Ölpreis derzeit in der gesamten Union verursacht,
Vista la delicada situación y las perturbaciones que la subida del precio del petróleo está causando en toda la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Für besondere Beunruhigung sorgt das Fehlen von Evakuierungsplänen für Städte, die sich in der Nähe von Atomkraftwerken befinden.
Provoca especial preocupación la ausencia de planes de evacuación de las ciudades que se encuentran cerca de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht dieser Fakten, die Anlass zur Beunruhigung der Öffentlichkeit geben könnten, folgende Fragen beantworten: 1.
Ante tales acontecimientos que pueden provocar alarma social, pregunto a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Für die internationale Gemeinschaft und somit auch für die Europäische Union gibt Nordkorea zurzeit Anlass zur Beunruhigung.
Corea del Norte constituye actualmente un foco de atención para la comunidad internacional, incluida la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei herrscht große Beunruhigung über die Kandidatur von Außenminister Gül für das Amt des Staatspräsidenten.
En Turquía ha suscitado una enorme preocupación la candidatura a la presidencia del Ministro de Asuntos Exteriores Gül.
Korpustyp: EU DCEP
Für Beunruhigung sorgt ein unlängst veröffentlichter Bericht der Nachrichtenagentur Reuters über die organisierte Kriminalität türkischer Banden und den Drogenhandel.
Un informe reciente publicado por la agencia de noticias Reuters sobre grupos turcos de delincuencia organizada y tráfico de estupefacientes resulta sin duda preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen spanischen Regionen herrscht im Olivenölsektor große Beunruhigung darüber, dass Produzenten ab 2013 möglicherweise keine Zuschüsse mehr erhalten.
En algunas regiones españolas el sector del aceite de oliva está manifestando una gran preocupación por la posibilidad de que desaparezcan las ayudas a los productores a partir de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Gewisse Leute fühlten sich bemüßigt, größte Beunruhigung über die Annahme des reformierten Wachstums- und Stabilitätspakts zum Ausdruck zu bringen.
Algunos se creían autorizados a expresar su viva preocupación por la adopción del Pacto reformado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat der Regierung Togos bereits mehrmals ihre Beunruhigung über das politische Klima zur Kenntnis gegeben.
La Unión Europea ha transmitido en varias ocasiones al Gobierno de Togo su preocupación por el clima político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beunruhigung der Bürger angesichts von Atomkraft, Kernmaterial und dem Umgang damit muss stets sehr ernst genommen werden.
Hay que tomar muy en serio la preocupación de los ciudadanos por la energía atómica, los materiales radiactivos y todo lo relacionado con estas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat in einer Reihe von Erklärungen ihrer tiefen Beunruhigung über diese Entwicklungen Ausdruck gegeben.
La Unión Europea ha hecho públicas una serie de declaraciones en las que expresa su profunda preocupación por estos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige, die geopolitische Stabilität auf dem Balkan gefährdende Krise gibt Anlass zu akuter Sorge und Beunruhigung.
La crisis que atraviesa Albania, que está afectando a la estabilidad geopolítica de los Balcanes, está generando una gran preocupación y alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund zur ernsten Beunruhigung ist das Verschwinden des Bauernführers R. Cortez und des Gemeindevorstands G. de Varez.
Otra cuestión que preocupa profundamente es la desaparición de dirigentes populares -R.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugzeugunglücke vom Sommer führen zu einer verstärkten Beunruhigung insbesondere unter den in diesem Bereich Beschäftigten und den Fluggästen.
Las tragedias aéreas que se han producido a lo largo del verano han aumentado la preocupación, en particular entre los trabajadores y los usuarios de los servicios de las empresas de transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich meine tiefe Beunruhigung angesichts der gegenwärtigen Tendenz in zahlreichen Unionsländern zur Verschärfung der Zuwanderungspolitik zum Ausdruck bringen.
Déjenme asimismo mostrar mi gran preocupación por la tendencia que están mostrando algunos países de la Unión de endurecer sus políticas de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder und eine große Anzahl Mitglieder des amerikanischen Kongresses haben ihre Beunruhigung über diese Versuche ausgedrückt.
Muchos países y un gran número de diputados del Congreso americano han manifestado su preocupación por estos ensayos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragbarkeit der Krankheit vom Tier auf den Menschen ist wissenschaftlich nachgewiesen, aber das ist kein Grund zur Beunruhigung.
Ya se ha demostrado científicamente la transmisión del animal al hombre, pero eso no es preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran zeigt sich nämlich, dass er die enorme Beunruhigung begriffen hat, die bei früheren Ausbrüchen der Seuche herrschte.
Esto demuestra que ha comprendido la gran preocupación que reinaba durante los brotes pasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung dieser Grundsätze werden wir äußerst ruhig und objektiv vorgehen, diesbezüglich besteht also kein Grund zur Beunruhigung.
Seremos fríos y objetivos a la hora de aplicar estos principios, por lo que no hay motivos para preocuparse a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich gehöre zu jenen, die die aktuelle EU-Entwicklung wegen ihrer neoliberalen Tendenz mit Beunruhigung sehen.
Segundo: me incluyo entre aquellos que ven con intranquilidad la actual evolución de la UE a causa de su tendencia neoliberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haftbedingungen dieser Personen geben Anlass zu großer Beunruhigung, zumal die kubanischen Behörden praktisch keinerlei Informationen dazu geben.
Las condiciones de detención de estas personas suscitan gran preocupación, dado que las autoridades cubanas no facilitan prácticamente ninguna información al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitender elektronischer Geschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
Asimismo, el comercio electrónico transfronterizo se está desarrollando con mayor lentitud a causa de obstáculos fronterizos que causan preocupación en los consumidores y les hacen perder la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese subversive Organisation versuchte, Großbritannien auf dem Höhepunkt des kalten Krieges einseitig zu entwaffnen und schürte Beunruhigung und Mutlosigkeit.
Esta organización subversiva pretendía desarmar a Gran Bretaña unilateralmente en plena Guerra Fría y esparcir la alarma y el desaliento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund zur Beunruhigung ist der, dass einige vorgeschlagene Änderungsanträge zu mehr und nicht zu weniger Zersplitterung führen werden.
El segundo motivo de preocupación es que algunas de las enmiendas propuestas darán por resultado una mayor fragmentación, y no una fragmentación menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beunruhigung aber müsste, wie wir glauben, durch die optimistischen Resultate der entsprechenden Studie der Kommission zerstreut werden.
Sin embargo, teníamos que habernos tranquilizado con los resultados tan optimistas del estudio pertinente que ha presentado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Thema, das zur Beunruhigung Anlass gibt, sind die ständig von OLAF veröffentlichten Berichte über Finanzbetrügereien.
Otro asunto preocupante son los informes sobre fraude financiero que ha emitido la OLAF periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema war ebenfalls Gegenstand einer Sondererklärung des Europäischen Rates von Stockholm, in dem dieser auch seine enorme Beunruhigung erklärte.
Esto fue seguido por una declaración especial del Consejo Europeo de Estocolmo en la que éste manifestó también su honda preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Beunruhigung über die Weltwirtschaft, schenken wir allerdings den größten Risiken für eine positive Wirtschaftsentwicklung zu wenig Aufmerksamkeit:
Pero con toda esta preocupación acerca de la economía global, no estamos poniendo la atención debida a los riesgos más serios para la salud económica del mundo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zentralplaner in Peking ist die Größe der chinesischen Industriebasis mittlerweile jedoch eher Grund zur Beunruhigung als zur Freude.
Para los encargados de la planificación central en Beijing, sin embargo, el tamaño de la base industrial de China se ha convertido en razón de alarma más que de celebración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf allen Kontinenten sind die Folgen der Inflation bereits spürbar und sorgen für Beunruhigung, während sich in Europa niemand darum zu kümmern scheint.
En todos los continentes se dejan sentir y preocupan las consecuencias de la inflación, mientras que en Europa nadie parece inquietarse por ello.
Korpustyp: EU DCEP
Beunruhigung rufen allerdings einige Schritte der Regierung Erdoğan gegenüber den Massenmedien sowie die kontroverse Rolle der Armee in ihrer Eigenschaft als Reformator hervor.
No obstante, resultan preocupantes ciertos movimientos del Gobierno de Erdogan contra los medios de comunicación turcos, así como el cuestionable papel del ejército como reformador.
Korpustyp: EU DCEP
18. räumt ein, dass die Urteile des EuGH in den Rechtssachen Laval, Rüffert und Luxemburg für große Beunruhigung hinsichtlich der Auslegung der Richtlinien für eine Mindestharmonisierung gesorgt haben;
Reconoce que las sentencias del TJCE en los asuntos Laval, Rüffert y Luxemburgo han causado ciertas grandes preocupaciones en lo que respecta a la manera en que deben interpretarse las directivas de armonización mínima;
Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Winter anhaltende Dürre in den Mittelmeerländern, insbesondere in Griechenland, ruft in der ländlichen Bevölkerung große Beunruhigung hervor, vor allem bei den Landwirten.
La persistente sequía que está afectando durante este invierno a los países mediterráneos y, en particular, a Grecia, es causa de graves preocupaciones para los habitantes de las zonas rurales y, en particular, para los productores del sector agrícola.