linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beurkundung certificación 18
certificado 4

Verwendungsbeispiele

Beurkundung certificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Beantragung der Beurkundung der Eheschließung allein fallen keine Gebühren an. DE
La solicitud de la certificación del matrimonio es gratis. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies schließt teure Beglaubigungen und die Notwendigkeit einer Beurkundung, etwa durch einen Notar, ausdrücklich aus.
Esto evitaría expresamente los gastos de autenticación y la necesidad de certificación, por ejemplo, por un notario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zuständig für Beurkundungen jeder Art sowie für die Beglaubigung von Unterschriften, Handzeichen und Abschriften. DE
Son responsables por las certificaciones de cualquier tipo asi como por la legalización de firmas y las copias legalizadas. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ich sage das deshalb, weil unter diesen Gesichtspunkten dort, wo dies vorgesehen ist, die notarielle Beurkundung von Erklärungen, die der Verbraucher abgibt, den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Lo digo porque bajo los puntos de vista en que está previsto, la certificación notarial de las declaraciones que el consumidor da representa su mejor protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wappenbild auf dem Schild des Ritters ist sein Zeichen, das er auch zur Beurkundung verwendete. DE
Las armas representación en el escudo del caballero es su carácter, que también se utiliza para la certificación. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deswegen bin ich der Meinung, Sie sollten dem folgen, dass dort, wo die nationalen Vorschriften die Beurkundung des Verbrauchers vorsehen, dies ausreichen muss, weil es den besseren Verbraucherschutz darstellt.
Por ello soy de la opinión de que apoyen que allí donde las disposiciones nacionales prevean la certificación del consumidor, esto sea suficiente, pues es su mejor protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So darf ein Anwaltsnotar keine Beurkundung in einer Angelegenheit vornehmen, in der er (oder ein Sozius von ihm) bereits als Rechtsanwalt tätig war. DE
Por lo tanto, un notario-abogado no podrá efectuar la certificación en un asunto en el que él (o un socio suyo) ya esté trabajando como abogado. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der vorliegende Richtlinienentwurf tut das in einem begrenzten, aber fundamentalen Bereich, dem Bereich der Signaturen und Beurkundungen aller Art, aber - was immer wieder betont werden muß - ausschließlich in offenen Systemen.
El presente proyecto de directiva hace esto en un ámbito limitado, pero fundamental, el ámbito de las firmas y certificaciones de todo tipo, pero -algo que hay que señalar una y otra vez- exclusivamente en sistemas abiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualitaetskontrolle SMI SpA ist in Taetigkeit seit verschiedenen Jahrzehnten und im Jahr 1995 hat die Beurkundung UNI ISO EN 9001 mit Zeugnis SQ0634-IT aus DNV GL erhalten.
El Control de Calidad de SMI SpA es activo desde hace muchos decenios, en 1995 obtiene la certificación UNI ISO EN 9001 con certificado SQ0634-IT de DNV GL.
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
zur Änderung der Entscheidung 93/195/EWG über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen und die Beurkundung für die Wiedereinfuhr von registrierten Renn-, Turnier- und für kulturelle Veranstaltungen bestimmten Pferden nach vorübergehender Ausfuhr
por la que se modifica la Decisión 93/195/CEE, relativa a las condiciones sanitarias y la certificación veterinaria necesarias para la reintroducción de caballos registrados para participar en carreras, concursos hípicos y actos culturales, después de su exportación temporal
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Beurkundung . .
Beurkundung der Geburt .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beurkundung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die die Beurkundung vorgenommen hat
autoridad que otorgó fuerza ejecutiva al documento
   Korpustyp: EU DCEP
Behörde, die die Beurkundung vorgenommen hat
Autoridad que otorgó fuerza ejecutiva al documento
   Korpustyp: EU DCEP
Standesamt, bei dem die Beurkundung erfolgte DE
registro civil, donde se haya realizado la documentación DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Beurkundung verliest der Notar den Kaufvertrag laut.
Como indica el procedimiento legal, el notario debe leer la escritura en voz alta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher erhält die rechtliche Beratung und Bedenkzeit bei der notariellen Beurkundung vor Vertragsschluss.
El consumidor recibe asesoramiento jurídico y un tiempo de reflexión para la formalización ante notario antes de la conclusión del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beurkundung einer Übertragung der Eigentumsrechte ist für die eigentliche Übertragung des Eigentums nicht erforderlich.
Tampoco lo es registrar la transmisión del título de propiedad para que la transmisión sea efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Anmeldung [9]Datum der Ausstellung und gegebenenfalls Unterzeichnung oder anderweitigen Beurkundung der betreffenden Anmeldung.
Fecha de la declaración [9]Fecha en la que se hayan realizado las declaraciones, firmadas o autenticadas cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitalgesellschaft ist bei der Beurkundung dieser verschiedenen Rechtsgeschäfte also steuerpflichtig.
Por tanto, una sociedad de capital se verá gravada al llevar a cabo estos diferentes actos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schriftstück, das als öffentliche Urkunde ausgestellt worden ist und dessen Beurkundung:
un documento formalizado o registrado como documento público con fuerza ejecutiva, y cuya autenticidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verwandtschaftsverhältnisse können jedoch nur selten durch eine eindeutige Beurkundung nachgewiesen werden.
No obstante, estas relaciones de parentesco sólo pueden demostrarse raras veces mediante un documento inequívoco.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur durch die Beurkundung kommt im Falle eines Beurkundungserfordernisses ein rechtswirksamer Vertrag zustande. DE
sólo mediante la legitimación de documentos se establece un contrato de validez jurídica en el caso de un requisito de legitimación de documentos. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Sind die beabsichtigten Regelungen rechtswidrig, muss der Notar dagegen die Beurkundung ablehnen (§ 4 BeurkG). DE
Si la intención de los solicitantes es ilegítima, el notario tiene que rechazar la legitimación (artículo 4 de la Ley de protocolización alemana). DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine solche Beurkundung wird von der Deutschen Botschaft aufgrund der von Ihnen gemachten Angaben vorbereitet. DE
Aquí encuentra información relacionada con la nacionalidad alemana. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
b) Gebühren des Standesamts für die Beurkundung der Eheschließung sowie die Ausstellung von Eheurkunden: DE
b) Tarifas del registro civil para la documentación del matrimonio y otorgamiento del acta de matrimonio DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gebühren des Standesamts für die Beurkundung der Geburt sowie die Ausstellung von Geburtsurkunden des Kindes: DE
Tarifas del registro civil para la documentación del matrimonio y otorgamiento del acta de matrimonio DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In Spanien binden sich Verkäufer und Käufer vor der notariellen Beurkundung mit einem privatschriftlichen Kaufvertrag. DE
En España se comprometen comprador y vendedor antes de la cita ante notario a través de un contrato de compraventa privado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die notarielle Beurkundung findet meist innerhalb von drei Monaten nach Vertragsunterzeichnung statt. DE
La cita ante notario suele tener lugar más o menos tres meses después de haber firmado el contrato privado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zwischenzeitlich müssen die Gebühren für den Notar und die Beurkundung entrichtet werden.
Mientras tanto, hay que pagar al notario y los gastos de facturación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Gebühren des Standesamts für die Beurkundung der Geburt sowie die Ausstellung von Geburtsurkunden des Kindes: DE
b) Tarifas del registro civil para la documentación del matrimonio y otorgamiento del acta de matrimonio DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus diesen Texten geht hervor, dass eine öffentliche Urkunde eine Urkunde ist, deren Beurkundung von einer Justizbehörde oder von Urkundsbeamten vorgenommen werden muss und deren Beurkundung sich auf den Inhalt beziehen muss und nicht nur auf die Unterschrift.
De conformidad con estos textos, el documento público es un documento cuya autenticidad debe, en primer lugar, haber sido establecida por una autoridad judicial o por funcionarios públicos y, en segundo lugar, abarcar también el contenido y no sólo la firma.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Liegenschaftskataster bedeutet dies, dass keine Notwendigkeit zur Beurkundung der Übertragung von Eigentumsrechten besteht.
Por lo que se refiere al Registro de la Propiedad esto significa que no es necesario transmitir el título de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES führt als Hauptargument an, dass diese versäumte Beurkundung die Absicht der Vertragsparteien belege, zwei getrennte, voneinander unabhängige Verträge abzuschließen.
El principal argumento de NEUWOGES es que el hecho de no registrar demuestra la intención de las partes de cerrar dos contratos separados independientes el uno del otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezahlung des Restkaufpreises Ihrer Immobilie, unabhängig von vorher geleisteten Anzahlungen, erfolgt zur notariellen Beurkundung mittels bankbestätigtem Scheck. DE
Independientemente de los pagos anteriores que haya dado, el pago restante del precio de su inmueble se realizará el día de la cita ante el notario con un cheque asegurado por el banco. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dann wird ein Datum vereinbart, zu dem der notarielle Kaufvertrag unterzeichnet wird — dieser Termin wird Beurkundung genannt.
En este punto se acuerda con el notario la fecha de firma de la escritura de compra, la “fecha de notario”.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Es gibt kein gemeinsames System zur Beurkundung des Personenstands in Europa und die europäischen Bürger leiden darunter, dass es Probleme gibt, die Daten ständig zu aktualisieren. —
la ausencia de un sistema común para establecer el estado civil en Europa, así como los inconvenientes que sufren los ciudadanos europeos debido a las dificultades de actualización de los datos del estado civil, —
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurkundung der Rechtswahl ist jeder Ehegatte individuell über die aus der Wahl des anzuwendenden Rechts resultierenden rechtlichen Konsequenzen zu belehren.
Antes de autentificar su opción, cada uno de los cónyuges debe ser informado individualmente de las consecuencias jurídicas del Derecho aplicable elegido.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um Regeln, wie die rechtliche Zuverlässigkeit der digitalen Beurkundung, etwa hinsichtlich der Rechtsgültigkeit von Verträgen, oder die Integrität der im Rahmen der elektronischen Kommunikation ausgetauschten Texte.
Se trata de establecer unas normas en lo que respecta a la fiabilidad jurídica de la identificación, con vistas a la validez de los contratos o a la integridad de los textos intercambiados en el marco de la comunicación electrónica, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits dargestellt, wird die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer durch die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts auf ein anderes Rechtssubjekt („hjemmelsoverføring“) hinfällig.
Como se ha indicado anteriormente, la obligación de pagar el impuesto especial nace al inscribir en el Registro la transmisión del título de propiedad a otra persona jurídica («hjemmelsoverføring»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat dazu festgestellt, dass auf die Registrierung nicht verzichtet wurde und nur keine Beurkundung erforderlich war, da die Gesetzesverordnung als Dokument für die Registrierung ausreichte.
Como declara Portugal: «RTP no estaba dispensada del registro, únicamente no era necesaria una escritura, pero el decreto ley constituía un documento suficiente a efectos de registro».
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Errichtungsakt fehlt oder wenn entweder die Formalitäten der vorbeugenden Kontrolle oder die Form der öffentlichen Beurkundung nicht beachtet wurden;
la falta de escritura de constitución o la inobservancia de las formalidades de control preventivo, o bien de la forma pública,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notarielle Beurkundung zur Zertifizierung von Dokumenten zur Gründung oder Änderung eines Unternehmens ist notwendig, um diesen Dokumenten Rechtskraft zu verleihen.
Resulta necesario un acto notarial para certificar los documentos que crean o modifican a una sociedad, con el fin de otorgarles un valor legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall empfiehlt die Botschaft Mexiko-Stadt, die Adoption in Deutschland anerkennen zu lassen und gleichzeitig einen Antrag auf Beurkundung der Geburt einzureichen: DE
Consulte con la Embajada si en su caso es recomendable el reconocimiento de la adopción en Alemania, así como la solicitud de registro de nacimiento. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall empfiehlt die Botschaft Mexiko-Stadt, die Adoption in Deutschland anerkennen zu lassen und gleichzeitig einen Antrag auf Beurkundung der Geburt einzureichen: DE
Consulte con la Embajada si en su caso es recomendable el reconocimiento de la adopción en Alemania, así como la solicitud de registro de nacimiento. Versión para imprimir Pie de imprenta/Declaración de privacidad Recomendar esta página DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft behält die Originale oder beglaubigten Kopien dieser Unterlagen nicht ein, sondern reicht sie nach Unterzeichnung des Antrags auf Beurkundung der Geburt zurück. DE
• Partida de la inscripción de matrimonio de los padres (o copia certificada del libro de familia). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren. DE
También es aconsejable registrar la paternidad y preparar un acuerdo de manutención en caso de separación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall empfiehlt die Botschaft Mexiko-Stadt, die Adoption in Deutschland anerkennen zu lassen und gleichzeitig einen Antrag auf Beurkundung der Geburt einzureichen: DE
En este caso la Embajada recomienda el reconocimiento de la adopción en Alemania así como la solicitud de registro de nacimiento Adoption [pdf, 96.73k] DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen dazu finden Sie auf unserem „Merkblatt für die Erklärungen zur Namensführung eines Kindes und Antrag auf Beurkundung der Geburt“.
Usted encontrará más información al respecto en nuestra Hoja Informativa para la solicitud del Registro de Nacimeinto y Declaración de Apellido para Niños.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Befreiung von der notariellen Beurkundung und den Notargebühren: Die Kommission stellt fest, dass die Umwandlung von RTP in eine Aktiengesellschaft und die Genehmigung seiner Satzung durch ein Gesetz statt durch notarielle Beurkundung der Art und der Logik des portugiesischen Rechtssystems entspricht.
Exención de la escritura pública y de los gastos notariales: La Comisión considera que la transformación de RTP en una sociedad anónima y la aprobación de sus estatutos por ley en lugar de mediante escritura pública se ajusta a la lógica y la naturaleza del sistema jurídico portugués.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft nicht die Tätigkeiten von Angehörigen derjenigen Berufe, die dauernd oder zeitweise direkt und spezifisch mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, insbesondere die Beurkundungs- und Beglaubigungstätigkeit öffentlicher Amtsträger.
La presente Directiva no se refiere a las actividades de los miembros de aquellas profesiones que están vinculadas permanente o temporalmente de manera directa y específica con el ejercicio del poder público, en particular, las actividades de elaboración de instrumentos auténticos y de compulsación por los titulares de cargos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Norwegen hat nur argumentiert, die Wahrscheinlichkeit, dass ein privates Unternehmen unter ähnlichen Umständen beschlossen hätte, die Eigentumsrechte nicht im Liegenschaftskataster beurkunden zu lassen, höher sei als die Wahrscheinlichkeit, dass eine Beurkundung beantragt werde.
Noruega se ha limitado a afirmar que lo más probable, en similares circunstancias, era que un operador privado hubiera decidido no transferir el título en el Registro de la Propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Satzung der RTP SA … wird hiermit genehmigt. Sie bedarf keiner notariellen Beurkundung. Die entsprechenden Registrierungen erfolgen von Amts wegen, abgaben- und gebührenfrei, durch Bekanntmachung im Staatsanzeiger (Diário de República).“
«Se aprueban los estatutos de RTP SA […], que no deben necesariamente elevarse a escritura pública, sino que se registran de oficio, libres de impuestos y emolumentos, en el Diario Oficial de la República (Diário da República) en el que se publiquen».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal kommt daher zu dem Schluss, dass für die Umwandlung von RTP im Jahr 1992 zum einen eine Gesetzesverordnung erforderlich war und dass zum andern auch die Satzung nur durch Gesetzesverordnung und nicht durch notarielle Beurkundung genehmigt werden konnte.
Portugal concluye en consecuencia que para la transformación de RTP en 1992, primero, era necesario un decreto ley y, segundo, además los estatutos solo podían ser aprobados por ley y no mediante escritura pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung erfolgte nicht per Gesetz, weil die erforderliche notarielle Beurkundung umgangen werden sollte, sondern aufgrund des allgemeinen portugiesischen Rechtsgrundsatzes, wonach Rechtsakte nur durch gleichrangige Rechtsakte geändert werden können.
El hecho de que esta transformación se hiciera por ley, y no mediante escritura pública, no fue un intento de eludir el requisito de escritura pública, sino que obedeció al principio general de la legislación portuguesa según el cual los actos legislativos solo pueden ser modificados por actos legislativos equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: In Anbetracht dieser Fakten stellt die Befreiung von dem Erfordernis der notariellen Beurkundung der Umwandlung von RTP (und von den dabei anfallenden Kosten) keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Conclusión: Habida cuenta de estos aspectos, la dispensa del requisito de efectuar la transformación de RTP mediante escritura pública (incurriendo así en los correspondientes gastos) no constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1 del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von Registrierungs- und Bekanntmachungskosten: Es muss geprüft werden, ob RTP dadurch einen Vorteil hatte, dass es keine mit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister und der Bekanntmachung der notariellen Beurkundung verbundenen Kosten zu tragen hatte.
Exención de los gastos de registro y costes de publicación: Es necesario evaluar si RTP disfrutó de un beneficio al no pagar los gastos relacionados con el registro de la empresa en el registro mercantil y la publicación de la escritura pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Botschaft Mexiko-Stadt empfiehlt, für im Ausland geborene Kinder einer deutschen Mutter und/oder eines deutschen Vaters einen Antrag auf Beurkundung der Geburt im Geburtenregister in Deutschland zu stellen. DE
Para niños nacidos en el extranjero de una madre alemana/un padre alemán, la Embajada recomienda la solicitud de la inscripción del nacimiento en el registro de nacimientos en Alemania. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Text dieser IFLA-Statuten wurde ins Niederländische übersetzt, und die notarielle Beurkundung der Änderung der Satzung der IFLA ist in der niederländischen Sprache ausgefertigt worden, um dem niederländischen Recht zu entsprechen.
El texto de estos Estatutos se ha traducido al holandés, y el acta notarial de su enmienda se redactará en este idioma para cumplir con la legislación holandesa.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft Buenos Aires empfiehlt, für im Ausland geborene Kinder einer deutschen Mutter und/oder eines deutschen Vaters einen Antrag auf Beurkundung der Geburt im Geburtenregister in Deutschland zu stellen.
Para niños nacidos en el extranjero de una madre alemana/un padre alemán, la Embajada recomienda la solicitud de la inscripción del nacimiento en el registro de nacimientos en Alemania.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Andererseits ist unwahrscheinlich, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Lösung zugestimmt hätte, durch die der in Verbindung mit der Herauslösung des für Immobilien zuständigen Unternehmensbereichs die Beurkundung der Übertragung eines Eigentumsrechts veranlasst und somit die Pflicht zur Entrichtung einer Verbrauchsteuer begründet hätte.
Por otra parte, resulta poco probable que un inversor razonable optase, en el caso de separar una parte de sus actividades inmobiliarias, por registrar la transmisión del título de propiedad con el consiguiente pago de un impuesto especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts nicht vorgeschrieben war, konnten Unternehmen unabhängig davon, ob sie sich in privaten oder öffentlichem Besitz befanden, rechtmäßig die Pflicht zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren dadurch umgehen, dass die Eigentumsübertragung einfach nicht eingetragen wurde.
Como la inscripción de la transmisión del título de propiedad no era obligatoria, las empresas podían, con independencia de que fueran públicas o privadas, evitar legalmente el pago del impuesto sobre actos jurídicos documentados y las tasas de registro, limitándose a no registrar la transmisión del título de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende Befreiung: Als Erstes muss geprüft werden, ob die bei der Umwandlung von RTP in eine Aktiengesellschaft 1992 angefallenen Kosten (Kosten, die normalerweise für eine notarielle Beurkundung, ihre Registrierung und die Bekanntmachung anfallen) als Kosten der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung ausgeglichen werden dürfen.
Exenciones temporales: En primer lugar, es necesario examinar si los costes implicados en la transformación de RTP en una sociedad anónima en 1992 (es decir, los costes adeudados normalmente por una escritura pública, su registro y publicación) pueden compensarse legítimamente como costes del servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Notar oder die für die öffentliche Beurkundung zuständige Stelle hat das Vorliegen und die Rechtmäßigkeit der Rechtshandlungen und Förmlichkeiten, die der Gesellschaft obliegen, für die der Notar oder die Stelle tätig wird, sowie das Vorliegen und die Rechtmäßigkeit des Verschmelzungsplans zu prüfen und zu bestätigen.
El notario o la autoridad competente para establecer el acta autentificada deberá verificar y certificar la existencia y la legalidad de las actas y formalidades que incumban a la sociedad ante el notario o la autoridad que haga la escritura y del proyecto de fusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit der Befreiung von den Eintragungsgebühren und -abgaben vertritt Portugal den Standpunkt, dass — da der Rechtsakt einer Umwandlung von einem staatlichen Unternehmen in eine Aktiengesellschaft nicht der notariellen Beurkundung bedarf — keinerlei Grundlage für die Rückforderung dieser Abgaben und Gebühren besteht.
En relación con la exención de los gastos de notario y registro, las autoridades portuguesas indicaron que, dado que no era necesaria una escritura pública para formalizar el acto de transformación de la empresa pública en sociedad comercial, no existía ningún fundamento para percibir esos impuestos y emolumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts weist darauf hin, dass alle anderen Gesetze, die vor der Umwandlung von RTP in Kraft waren (siehe Erwägungsgründe 84 bis 86 dieses Beschlusses), öffentlichen Unternehmen einen finanziellen Vorteil verschaffen sollten durch Umgehung der notariellen Beurkundung (und der entsprechenden Kosten), die bei privatrechtlichen Transaktionen vorgeschrieben sind.
No hay pruebas que indiquen que todas las demás leyes vigentes antes de la transformación de RTP (véanse los considerandos 84 a 86 de la presente Decisión) tuvieran como finalidad crear una ventaja pecuniaria para las empresas públicas al evitar la escritura pública (y los gastos correspondientes) aplicables a las transacciones privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM