linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beurlaubung permiso 14
excedencia 2 .
[Weiteres]
Beurlaubung baja 2

Verwendungsbeispiele

Beurlaubung permiso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Blog von Reisenden wurde der Bummel durch die Welt der High School nahm eine Beurlaubung gelesen wurde.
Blog del Viajero ha estado vagando por el mundo de la alta escuela tomó un permiso de ausencia fue leído.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, bestimmte Formen der Beurlaubung zu fördern, um bestimmte Vorurteile und Stereotype zu bekämpfen.
Es importante apoyar algún tipo de permiso para luchar contra determinados prejuicios y estereotipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Recht auf Beurlaubung.
Tengo un permiso pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blog von Reisenden wurde der Bummel durch die Welt der High School nahm eine Beurlaubung
Blog del Viajero ha estado vagando por el mundo de la alta escuela tomó un permiso de ausencia
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage dieser Resolution sollten die Mitgliedstaaten Anreize für Formen der Beurlaubung schaffen, die der Erreichung dieses Ziels dienen.
Sobre la base de dicha Resolución, los Estados miembros deben incentivar la existencia de permisos orientados a la consecución de tal fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur eine Beurlaubung.
Un permiso, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entlassung von Frauen aus Gründen, die mit ihrem Zustand in Verbindung stehen, ist für den Zeitraum ab Beginn der Schwangerschaft bis zum Ende der Beurlaubung verboten. ES
Está prohibido despedir a las trabajadoras por razones vinculadas a su estado durante el período comprendido entre el comienzo de su embarazo y el final del permiso de maternidad. ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Frauen und Männer sollten denselben Schutz im Hinblick auf die Rückkehr an ihren eigenen Arbeitsplatz nach einer Beurlaubung wegen Kleinkindbetreuung genießen.
Las mujeres y los hombres deben contar con la misma protección en lo que se refiere a la reintegración a su puesto de trabajo tras un permiso relacionado con los niños de corta edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unbürokratischer Möglichkeit zur Beurlaubung, den neuen Teilzeitangeboten in den Bachelorstudiengängen und den exzellenten Betreuungsmöglichkeiten in Jena sind viele Randbedingungen für Schillers Zwerge geschaffen. DE
sin problemas burocráticos para obtener un permiso para ausentarte un semestre, con nuevas ofertas de tiempo parcial para los estudiantes que quieran continuar con su licenciatura, y con la excelente posibilidad de contar con una guardería en Jena. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Es ist daher entscheidend, dass die neuen Regelungen für die Beurlaubung, die in diesem Bericht vorgestellt werden, dabei helfen, diese Stereotype zu bekämpfen.
Es fundamental, por lo tanto, que las nuevas modalidades de permiso presentadas en este informe contribuyan a romper estos estereotipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristige Beurlaubung .
Beurlaubung aus persönlichen Gründen .
Beurlaubung wegen politischer Betätigung .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beurlaubung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Beweise, keine Beurlaubung.
No puede apartarme sin pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beurlaubung von Mitarbeitern aus psychiatrischen Gründen
Asunto: Licencia por enfermedad del personal por motivos psiquiátricos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung zur Zurückhaltung und Beurlaubung eines Kommissionsmitglieds
Asunto: Deber de reserva y vacío de poder en el caso de un comisario europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau bedeutet es, auf Beurlaubung zu sein?
¿Qué quiere decir estar de licencia administrativa, exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann während der Beurlaubung durch Zeitpersonal ersetzt werden.
El agente podrá ser sustituido por personal temporal durante dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind auf Beurlaubung, als…werde ich Ihre Waffe benötigen.
Estás en la Licencia Administrativa, por es…necesitaré tu arma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Jahr Beurlaubung, um in Stockholm weiterzustudieren.
Quiero un año libre para continuar mis estudios en Estocolmo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dreimonatiger Beurlaubung kehren Sie auf Ihren alten Posten zurück.
Después de tres meses de licencia, recuperará su antiguo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Direktor tatsächlich eine solche Beurlaubung in den erwähnten Abständen beantragt?
¿Solicitó el director en cuestión esta prórroga en los intervalos prescritos?
   Korpustyp: EU DCEP
Beurlaubung zur Dienstleistung beim Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) in Köln DE
Delegado a la Federación de la Industria Alemana en Colonia DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erfolgt die Beurlaubung des Kommissionsmitglieds unmittelbar, nachdem dieses den Präsidenten von seiner Absicht, an einem Wahlkampf teilzunehmen, unterrichtet hat?
¿El periodo de ausencia del comisario en cuestión empieza a contar en cuanto que éste informa al Presidente de «su intención» de participar en una campaña electoral?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Blog von Reisenden wurde der Bummel durch die Welt nahm eine Beurlaubung Permanenter Link zu Gymnasium
Blog del Viajero ha estado vagando por el mundo tomó una licencia de ausencia Enlace Permanente a la Escuela Secundaria
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Was geschieht im Falle einer Beurlaubung oder zumindest im Falle eines Verzichts des entsprechenden Kommissionsmitglieds auf Mitwirkung an den Arbeiten der Kommission während der Dauer des Wahlkampfes?
¿Qué ocurre si se produce un vacío de poder en el caso de un comisario o, cuando menos, el comisario se abstiene de participar en la Comisión durante una campaña electoral?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte angesichts der Dauer der Beurlaubung (etwa 50 Tage) und in Anbetracht der Dauer des Wahlkampfs nicht die Ernennung eines Interims-Kommissionsmitglieds vorgesehen werden?
A la vista de la duración del periodo de ausencia (aproximadamente cincuenta días, dependiendo de la duración de la campaña electoral), ¿no se podría designar a un comisario «temporal»?
   Korpustyp: EU DCEP
Muss eine solche gegebenenfalls stattfindende Beurlaubung eines Kommissionsmitglieds nicht durch eine Abstimmung des Europäischen Parlaments bestätigt und/oder vom Rat gebilligt werden?
En un caso semejante, ¿no debe la ausencia de un comisario estar respaldada por una votación en el Parlamento y/o la aprobación del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige von ihnen haben den Ort gewechselt, andere sind nach einer Zeit der Beurlaubung vom Dienst an dieselbe Schule zurückgekehrt, an der sie zuvor tätig waren.
Algunos han cambiado de escuela, otros han regresado, tras un periodo de suspensión, a la escuela en la que trabajaban anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Monaten bestiegen Werksarbeiter dreimal den Glockenturm einer Kirche und drohten damit, sich herabzustürzen, um gegen ihre Beurlaubung zu protestieren.
Durante estos últimos meses, los trabajadores del establecimiento se han reunido tres veces en el campanario de la iglesia, amenazando con tirarse, para protestar contra la decisión de ponerlos en paro técnico.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, nun da meine Beurlaubung zuende ist, Habe ich versucht herrauszufinden wie ich mit dem ganzen alleinerziehender-Vater-Ding umgehen soll.
Sabes, ahora que mi cese ha terminado, me he estado volviendo loco intentando averigüar cómo manejar todo esto del padre soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission in Anbetracht der Tragweite dieser kuriosen Aussage erläutern, auf der Grundlage welcher objektiven medizinischen oder anderen Kriterien die Entscheidung zwischen einer Versetzung in den Ruhestand und einer Beurlaubung getroffen wird?
Teniendo en cuenta las repercusiones de esta curiosa afirmación ¿podría explicar la Comisión cuáles son los criterios objetivos médicos y de otra naturaleza en los que se basan las decisiones por las que se concede la jubilación o una licencia por enfermedad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission die Beurlaubung aus psychiatrischen Gründen von Herrn Sequeira von weit mehr als 16 Monaten, von denen in der Antwort auf die Anfrage des Verfassers behauptet wird, dies sei der längste Zeitraum gewesen?
¿Cómo explica la Comisión la licencia del Sr. Sequeira por motivos psiquiátricos de más de 16 meses de duración que en la respuesta a mi pregunta anterior se define como la de más larga duración?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen für eine größere Spendenbereitschaft sorgen, wir müssen erreichen, daß Blutspenden als freiwillig und unentgeltlich angesehen werden, aber die Leistung der Spender soll auch angemessen gewürdigt werden, z.B. durch eine Beurlaubung am Tag des Blutspendens, und als Anerkennung ihrer Leistung sollten sie entsprechende Prämien bekommen.
Deberemos ser exigentes en la formación y el reciclaje de los médicos y del personal sanitario, en el sistema de «seguimiento» de la sangre, en las redes de hemovigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte