Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage dieser Resolution sollten die Mitgliedstaaten Anreize für Formen der Beurlaubung schaffen, die der Erreichung dieses Ziels dienen.
Sobre la base de dicha Resolución, los Estados miembros deben incentivar la existencia de permisos orientados a la consecución de tal fin.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur eine Beurlaubung.
Un permiso, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Entlassung von Frauen aus Gründen, die mit ihrem Zustand in Verbindung stehen, ist für den Zeitraum ab Beginn der Schwangerschaft bis zum Ende der Beurlaubung verboten.
ES
Está prohibido despedir a las trabajadoras por razones vinculadas a su estado durante el período comprendido entre el comienzo de su embarazo y el final del permiso de maternidad.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Frauen und Männer sollten denselben Schutz im Hinblick auf die Rückkehr an ihren eigenen Arbeitsplatz nach einer Beurlaubung wegen Kleinkindbetreuung genießen.
Las mujeres y los hombres deben contar con la misma protección en lo que se refiere a la reintegración a su puesto de trabajo tras un permiso relacionado con los niños de corta edad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit unbürokratischer Möglichkeit zur Beurlaubung, den neuen Teilzeitangeboten in den Bachelorstudiengängen und den exzellenten Betreuungsmöglichkeiten in Jena sind viele Randbedingungen für Schillers Zwerge geschaffen.
DE
sin problemas burocráticos para obtener un permiso para ausentarte un semestre, con nuevas ofertas de tiempo parcial para los estudiantes que quieran continuar con su licenciatura, y con la excelente posibilidad de contar con una guardería en Jena.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Es ist daher entscheidend, dass die neuen Regelungen für die Beurlaubung, die in diesem Bericht vorgestellt werden, dabei helfen, diese Stereotype zu bekämpfen.
Es fundamental, por lo tanto, que las nuevas modalidades de permiso presentadas en este informe contribuyan a romper estos estereotipos.
Bei Berechnung dieser Frist werden die Jahre berücksichtigt, die der Bedienstete in den folgenden dienstrechtlichen Stellungen verbracht hat: aktiver Dienst, Beurlaubung zum Wehrdienst, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen.
Para el cálculo del tiempo de servicio se computarán los años transcurridos en servicio activo, excedencia por servicio militar o licencia familiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Ausdruck ihres Dankes an den Internationalen Strafgerichtshof für die Hilfe, die er dem Sondergerichtshof für Sierra Leone gewährt, sowie für die seinem Stellvertretenden Ankläger für Ermittlungen gewährte Beurlaubung, die es diesem ermöglicht, für die Unabhängige Internationale Untersuchungskommission tätig zu sein,
Expresando su agradecimiento a la Corte Penal Internacional por la asistencia prestada al Tribunal Especial para Sierra Leona y por haber concedido un período de excedencia a su Fiscal Adjunto encargado de las investigaciones para que pudiera desempeñar su labor en la Comisión Internacional Independiente de Investigación,
Erfolgt die Beurlaubung des Kommissionsmitglieds unmittelbar, nachdem dieses den Präsidenten von seiner Absicht, an einem Wahlkampf teilzunehmen, unterrichtet hat?
¿El periodo de ausencia del comisario en cuestión empieza a contar en cuanto que éste informa al Presidente de «su intención» de participar en una campaña electoral?
Korpustyp: EU DCEP
Der Blog von Reisenden wurde der Bummel durch die Welt nahm eine Beurlaubung Permanenter Link zu Gymnasium
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
Was geschieht im Falle einer Beurlaubung oder zumindest im Falle eines Verzichts des entsprechenden Kommissionsmitglieds auf Mitwirkung an den Arbeiten der Kommission während der Dauer des Wahlkampfes?
¿Qué ocurre si se produce un vacío de poder en el caso de un comisario o, cuando menos, el comisario se abstiene de participar en la Comisión durante una campaña electoral?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte angesichts der Dauer der Beurlaubung (etwa 50 Tage) und in Anbetracht der Dauer des Wahlkampfs nicht die Ernennung eines Interims-Kommissionsmitglieds vorgesehen werden?
A la vista de la duración del periodo de ausencia (aproximadamente cincuenta días, dependiendo de la duración de la campaña electoral), ¿no se podría designar a un comisario «temporal»?
Korpustyp: EU DCEP
Muss eine solche gegebenenfalls stattfindende Beurlaubung eines Kommissionsmitglieds nicht durch eine Abstimmung des Europäischen Parlaments bestätigt und/oder vom Rat gebilligt werden?
En un caso semejante, ¿no debe la ausencia de un comisario estar respaldada por una votación en el Parlamento y/o la aprobación del Consejo?
Korpustyp: EU DCEP
Einige von ihnen haben den Ort gewechselt, andere sind nach einer Zeit der Beurlaubung vom Dienst an dieselbe Schule zurückgekehrt, an der sie zuvor tätig waren.
Algunos han cambiado de escuela, otros han regresado, tras un periodo de suspensión, a la escuela en la que trabajaban anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Monaten bestiegen Werksarbeiter dreimal den Glockenturm einer Kirche und drohten damit, sich herabzustürzen, um gegen ihre Beurlaubung zu protestieren.
Durante estos últimos meses, los trabajadores del establecimiento se han reunido tres veces en el campanario de la iglesia, amenazando con tirarse, para protestar contra la decisión de ponerlos en paro técnico.
Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, nun da meine Beurlaubung zuende ist, Habe ich versucht herrauszufinden wie ich mit dem ganzen alleinerziehender-Vater-Ding umgehen soll.
Sabes, ahora que mi cese ha terminado, me he estado volviendo loco intentando averigüar cómo manejar todo esto del padre soltero.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission in Anbetracht der Tragweite dieser kuriosen Aussage erläutern, auf der Grundlage welcher objektiven medizinischen oder anderen Kriterien die Entscheidung zwischen einer Versetzung in den Ruhestand und einer Beurlaubung getroffen wird?
Teniendo en cuenta las repercusiones de esta curiosa afirmación ¿podría explicar la Comisión cuáles son los criterios objetivos médicos y de otra naturaleza en los que se basan las decisiones por las que se concede la jubilación o una licencia por enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission die Beurlaubung aus psychiatrischen Gründen von Herrn Sequeira von weit mehr als 16 Monaten, von denen in der Antwort auf die Anfrage des Verfassers behauptet wird, dies sei der längste Zeitraum gewesen?
¿Cómo explica la Comisión la licencia del Sr. Sequeira por motivos psiquiátricos de más de 16 meses de duración que en la respuesta a mi pregunta anterior se define como la de más larga duración?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen für eine größere Spendenbereitschaft sorgen, wir müssen erreichen, daß Blutspenden als freiwillig und unentgeltlich angesehen werden, aber die Leistung der Spender soll auch angemessen gewürdigt werden, z.B. durch eine Beurlaubung am Tag des Blutspendens, und als Anerkennung ihrer Leistung sollten sie entsprechende Prämien bekommen.
Deberemos ser exigentes en la formación y el reciclaje de los médicos y del personal sanitario, en el sistema de «seguimiento» de la sangre, en las redes de hemovigilancia.