linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beurteilung evaluación 3.575
valoración 436 juicio 124 apreciación 113 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beurteilung estimación 14 actitud 3 referencia 2

Verwendungsbeispiele

Beurteilung evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leese4 nahm eine Beurteilung der Risikostratifikation an einem ähnlichen Modell wie im oben genannten Rahmen vor. ES
Leese4 llevó a cabo una evaluación de la estratificación del riesgo. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Beurteilung war abgeschlossen und der CHMP hatte ein negatives Gutachten vorgelegt.
La evaluación había finalizado y el CHMP había presentado un dictamen negativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er schlug ein Kind mit einem Lineal bei seiner Beurteilung.
Golpeó a un niño con una regla durante su evaluación.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel erfahren Sie nach 7 bis 10 Werktagen, wie Ihre Beurteilung gelaufen ist.
Normalmente tendrá noticias sobre su evaluación en un plazo de entre 7 y 10 días hábiles.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beurteilung war abgeschlossen, und der CHMP hatte ein negatives Gutachten vorgelegt.
La evaluación ya había terminado y el CHMP había emitido un dictamen negativo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gab es da ein Problem mit Jonah's Beurteilung?
¿Hubo algún problema con la evaluación de Jonah?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beurteilung des energetischen Zustands des Körpers ist wesentlich für eine personalisierte Behandlung EUR
La evaluación del estado energético del cuerpo es fundamental para un tratamiento personalizado EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Beurteiler dürfen keine Beurteilungen durchführen, wenn ihre Objektivität gefährdet sein kann.
Los evaluadores no podrán realizar evaluaciones cuando su objetividad pueda verse afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brauchen Sie immer noch diese psychiatrische Beurteilung von mir?
¿Aún necesitas que vaya a esa evaluación psiquiátrica?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag beruht auf der Beurteilung des Wirkstoffes, die mit Hilfe der vom Antragsteller gelieferten Daten vorgenommen wird. ES
La propuesta se basa en una evaluación de la sustancia a partir de los datos proporcionados por el solicitante. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung typografie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschleunigte Beurteilung evaluación acelerada 4
fehlerhafte Beurteilung .
rechtliche Beurteilung . . . . . .
persönliche Beurteilung .
tadelnde Beurteilung .
ECAP-Beurteilung .
Beurteilung des Personals .
Leitfaden fuer die Beurteilung .
Beurteilung des Jahresabschlusses .
Beurteilung der unangenehmen Blendung . . . .
Beurteilung zusammengesetzten Schalls .
Beurteilung der Fähigkeiten .
Beurteilung der Wertpapiere .
geopolitische Beurteilung des Angebots .
Beurteilung durch Gleichrangige evaluación por pares 7 . . . .
Beurteilung des Schlachtkörpers . .
Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge .
Beurteilung der Qualität der Tierkörper .
Kriterien zur Beurteilung der Luftqualität .
Kriterien zur Beurteilung der Wasserqualität .
Beurteilung in Vergessenheit geratener Krisen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beurteilung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie lautet Ihre Beurteilung?
¿Cuáles son sus conclusiones generale…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist seine Beurteilung.
Aquí está su informe.
   Korpustyp: Untertitel
| Eine Beurteilung schreiben ES
[para saber más] Escribir una opinión ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzung
Reuniones Evaluaciones Traducción Estudios y consultores Publicaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die zur Beurteilung der Sicherheit
faciliten la información necesaria para evaluar la seguridad y
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme seiner Beurteilung zu.
Coincido con su análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
las solicitudes de dispensa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
las solicitudes de aplazamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
Mercados afectados y análisis de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEURTEILUNG DER VEREINBARKEIT DER BEIHILFEMASSNAHME
PRECIACIÓN DE LA COMPATIBILIDAD DE LA MEDIDA DE AYUDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Eigenschaften einer Sperrenstelle
informe sobre la calidad de un emplazamiento
   Korpustyp: EU IATE
computergestütztes Verfahren für die Beurteilung
soporte informático interactivo de ayuda a la decisión
   Korpustyp: EU IATE
Sie warten auf deine Beurteilung.
Están a la espera de tu análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre medizinische Beurteilung?
¿Esa es su opinión médica?
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Konfiguration der Sicherheitsausbringung
Evalúe el despliegue de seguridad de configuración
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
de una solicitud de dispensa;
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
de una solicitud de aplazamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beurteilung der technischen Äquivalenz
para evaluar la equivalencia técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
die zur Beurteilung der Sicherheit
faciliten la información necesaria para evaluar la seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
die Einheitlichkeit der wissenschaftlichen Beurteilung.
la coherencia de las evaluaciones científicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung überall in deinem Gesicht.
Tienes cara de juzgarme.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Beurteilung dieser Unterkunft:
Clasificación de este bed and breakfast:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Art und Beurteilung der Unterkunft:
Clasificación de este alojamiento con cocina:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beurteilung der Konfiguration der Sicherheitsausbringung
Evalúe la configuración de la implementación de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beurteilung von Markt- und Markenchancen
Evaluaciones de oportunidades de mercado y marca
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Et Beurteilung durch die Niete. RU
Et juzgar por el remache. RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie eine Beurteilung ab ES
Sea el primero en dar su opinión. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beurteilung der Redaktion sterne 4,0
Nota del editor de CNET 4.0 estrellas
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Beurteilung der Offiziere geschrieben.
Estuve preparando el informe sobre mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Effizienz-Beurteilung.
Estamos evaluando la eficiencia mensual.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Beurteilung des Vorschlags der Kommission
Consideración general de la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Beurteilung bewertet das Aufsichtsorgan insbesondere,
En el marco de la misma, la Junta de Supervisores analizará en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Beurteilung von
Resumen de las características del producto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: EU‑Leitlinien zur Beurteilung der Brandgefahr
Asunto: Directrices de la UE sobre evaluaciones del riesgo de incendio
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln
Agencia Europea para la Evaluacion de Medicamentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EUROPÄISCHE AGENTUR FÜR DIE BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN
LA AGENCIA EUROPEA PARA LA EVALUACIÓ N DE MEDICAMENTOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: EU und Beurteilung der Kreditwürdigkeit
Asunto: La UE y las calificaciones crediticias
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte unbedingt in die Beurteilung einfließen.
Opino que eso debe quedar muy claro en la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwieriger wird es bei der Beurteilung.
La interpretación es más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns dieser Beurteilung uneingeschränkt an.
Compartimos plenamente este punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war wichtig für unsere Beurteilung.
Esto fue una consideración importante para emitir nuestro dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir bei einer Beurteilung Schwierigkeiten.
Esto explica por qué nos resulta tan difícil juzgar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um eine pauschale Beurteilung.
Esta es una aproximación global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stresstests zur Beurteilung der Angemessenheit der Eigenmittelausstattung
Pruebas de resistencia utilizadas para evaluar la adecuación del capital
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
LISTA DE LOS CRITERIOS DE CALIDAD EN LO RELATIVO AL DESARROLLO
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beurteilung der Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen;
verificación de los análisis de integridad, sensibilidad y coherencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit der Techniken
Información para determinar la aplicabilidad de las técnicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Auswirkungen auf „Natura 2000“-Gebiete
en ese caso, facilite una breve explicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beurteilung der Qualität der erstellten Statistiken,
evaluar la calidad de las estadísticas elaboradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der von der SIDE beanstandeten Fehler
Valoraciones de los errores observados por SIDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung des selektiven Charakters der Maßnahme
Análisis del carácter selectivo de la medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung und Beurteilung von Ergebnissen und Zeugnissen
Resultados de las evaluaciones y exámenes y certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine psychologische Beurteilung dauert normalerweise 18 Monate.
Nos lleva 18 meses preparar a sujetos viables para viajes espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
allein für die Beurteilung des Sachverhalts zuständig
la única competente para valorar los hechos
   Korpustyp: EU IATE
Norm zur Beurteilung von eingeleiteten Abwässern
norma aplicable a los efluentes de aguas usadas
   Korpustyp: EU IATE
rechtliche Beurteilung in der Entscheidung des Gerichtshofes
cuestión de derecho dirimida por la resolución del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
proceso de autoevaluación del capital
   Korpustyp: EU IATE
So wie Barca, der Beurteilung nach.
Al igual que Barca, según veo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Beurteilung nicht, Mr.
Bueno, no necesito que me juzgues, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an Modelle zur Beurteilung der Luftqualität
Requisitos de los modelos de calidad del aire
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe später meine psychologische Beurteilung.
Tengo después la prueba psicológica.
   Korpustyp: Untertitel
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben ES
> Para saber más Escribir una opinión ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben ES
> Para saber mテ。s Escribir una opiniテウn ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
6.1. Beurteilung der programmbezogenen SWOT-Analyse ES
- evaluar la totalidad del análisis SWOT; ES
Sachgebiete: marketing oekonomie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Doch die Beurteilung von Qualitätsverbesserungen ist schwierig.
Pero evaluar las mejoras de calidad resulta difícil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Teil dieser negativen Beurteilung ist unvermeidlich:
Parte de esta visión negativa es inevitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie umfassend ist die AAALAC-Beurteilung?
¿Cuán exhaustivas son las evaluaciones de AAALAC?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Beurteilung des wahren Werts Ihrer Video-Kampagne
Evaluando el Auténtico Valor de tu Campaña de Vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
| Eine Beurteilung schreiben 14 Dos Palillos ES
> Para saber más Escribir una opinión ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
| Eine Beurteilung schreiben 15 Koy Shunka ES
> Para saber más Escribir una opinión ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
[um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben ES
> Para saber mà…Escribir una opinión ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben ES
Las habitacione.. > Para saber más ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von der Beurteilung anderer Nutzer ES
Benefíciese de las valoraciones de otros usuarios ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Neues System zur Beurteilung chemischer Risiken
Un nuevo sistema para evaluar la seguridad de las sustancias químicas
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre Beurteilung teilen wir Ihnen mit.
Le comunicaremos la nota.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesmal gebe ich die Beurteilung ab.
Yo seré quien juzgue esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung des Fortschritts beim Erreichen der Ziele ES
Valorar el progreso hacia los objetivos. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
| Eine Beurteilung schreiben Restaurant mit gutem Komfort ES
Restaurante gran confort y agradable ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
[um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben ES
> Para saber más Escribir una opinión Interesante ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung archäologie    Korpustyp: Webseite
Wie werden Leistungsmanagement und -beurteilung durchgeführt?
¿Cómo se gestionará y evaluará mi rendimiento?
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben
Descubra la ci.. > Para saber más Escribir una opinión
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben
Todas las habitaciones están equipadas c.. > Para saber más
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben
El famoso restaurante del Fa.. [para saber más] Reservar
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beurteilung sämtlicher Phasen des Lebenszyklus eines Produkts
Seguimiento en todas las fases del ciclo de vida de un producto
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Beurteilung der Bullen von der Station
Calificación de los toros en la Estación:
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schreibe die erste Beurteilung dieses Produkts
Sé el primero en opinar sobre este producto
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
15 Minuten für Rückmeldung oder Beurteilung BE
15 minutos para comentarios o evaluaciones BE
Sachgebiete: schule tourismus internet    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben ES
El Hotel Kossak está situado en una zona pinto.. > Para saber más ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben ES
Por lo que al marco.. > Para saber más Escribir una opinión ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
[um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben ES
| Escribir una opinión ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
[um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben ES
> Para saber más Escribir una opinión Ver los 4 Lugares turísticos Bad Wimpfen Inicio página ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
[um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben ES
> Para saber más Escribir una opinión Ver los 3 Lugares turísticos Gafsa Inicio página ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben ES
[para saber más] Reservar ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei anderen steht die Beurteilung noch aus.
Aún estamos evaluando otros cambios;
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
| Eine Beurteilung schreiben Restaurant sehr komfortabel
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN®
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
> um mehr zu erfahren Eine Beurteilung schreiben
Las habitaciones son modernas y presentan una decoración en ton.. > Para saber más
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hängt auch mit dem Thema qualitative Kriterien, qualitative Beurteilung und quantitative Beurteilung zusammen.
Está relacionado con el tema de los criterios cualitativos y del enjuiciamiento cualitativo y cuantitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien zieht die Kommission zu ihrer Beurteilung heran?
¿En qué criterios se basa la Comisión para determinarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier hingegen ist Agent Romanoffs Beurteilung über Sie.
Ahora, esto, por otra parte, es el informe sobre ti de la Agente Romanoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihre Effizienz-Beurteilung an Mr. Sheldrake.
Envié el informe de eficiencia al Sr. Sheldrake, de Personal.
   Korpustyp: Untertitel