Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend.
AT
Anwärter müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer zufriedenstellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Los solicitantes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y superar satisfactoriamente una valoración psiquiátrica antes de proceder a evaluar su aptitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist die offizielle Beurteilung.
- Ésta es la valoración oficial.
Korpustyp: Untertitel
Die visuelle Beurteilung erfolgt nach folgenden Kriterien:
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach meiner Beurteilung sollte man einen flexibleren Standpunkt einnehmen und sich nicht auf eine Position beschränken, wie sie dem Bericht zu entnehmen ist.
A mi juicio, se puede adoptar una posición más flexible y no limitarse a una posición como la que se deduce del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles hat sich geändert, zum Besseren, der Beurteilung zur Folge.
Todo ha cambiado, y para mejor, según su juicio.
Korpustyp: Untertitel
Man beobachtet einander bei der Einhaltung dieser Regelungen, ist besorgt um die Beurteilung durch den Nachbarn.
DE
Angesicht der Kürze der Zeit seit In-Kraft-Treten des neuen Regelwerks ist es zu früh, um eine Beurteilung vorzunehmen.
En vista del breve periodo transcurrido desde la entrada en vigor de la nueva normativa es aún temprano para emitir un juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich sage "fett" im Bezug zu seiner seiner Größe als Lügner, nicht als Beurteilung seiner physikalischen Erscheinung.
Y digo gordo en referencia a su tamaño como mentiros…...no como juicio a su apariencia física.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine geringe Anzahl an Teilnehmern und die Einteilung der Aktivitäten in körperliche, geistige und passive beruhte auf der Beurteilung des Wissenschaftlers.
El número de participantes es más bien pequeño y si una actividad es clasificada como física, intelectual o pasiva depende del juicio del investigador.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem muss die Beurteilung des Ebro-Projekts durch die Kommission positiv ausfallen, damit eine Finanzierung durch die Gemeinschaft genehmigt werden kann.
También es necesario que la apreciación de la Comisión sobre el proyecto del Ebro sea positiva para autorizar las financiaciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt mir jetzt bei der Beurteilung ausgesuchter Weine zu Gute.“
Deutschland hat dieser bereits in dem Eröffnungsbeschluss dargelegten Beurteilung der Kommission nicht widersprochen.
Alemania no ha rebatido esta apreciación de la Comisión, que ya fue expuesta en la decisión de incoar el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Sache des Asylbegehrenden, die Umstände darzulegen, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob die angeführten Ereignisse und Umstände der Wirklichkeit entsprechen.
ES
Corresponderá al solicitante de asilo presentar los elementos necesarios para la apreciación de la veracidad de los hechos y de las circunstancias alegados.
ES
la ejecución y el control de todo el proceso de enoblecimiento, incluida la apreciación sensorial de cada partida de corchos, se realiza en nuestra planta en Trier.
Viel weiter würde ich im Augenblick in der Beurteilung nicht gehen wollen.
Por el momento no quiero ir más lejos en mi apreciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
II. ERLÄUTERUNG DES SACHVERHALTS (Bitte Tag und Ort des Kaufs oder der Vertragsunterzeichnung angeben, betreffende Ware oder Dienstleistung beschreiben, Preis und Zahlungsweise angeben und/oder sonstige zweckdienliche Angaben zur Beurteilung Ihrer Beschwerde hier einsetzen):
DE
II. CIRCUNSTANCIAS DE LOS HECHOS (Precise la fecha y el lugar de compra o de firma del contrato, describa el producto o servicio en cuestión y su precio, las modalidades de pago o cualquier otro elemento útil para la apreciación de su reclamación):
DE
den Berufsorganisationen ein entscheidendes Mitspracherecht bei der Beurteilung der Qualität des Erzeugnisses einzuräumen,
dar la palabra a las organizaciones profesionales en lo que respecta a la estimación cualitativa del producto;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Beurteilung maßgeblich könnte der Marktanteil der Unternehmen in einem Mitgliedstaat sein.
Para realizar una estimación adecuada pertinente podría utilizarse la cuota de mercado de la empresa en su Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Kosten und Nutzen eines solchen Kontrollsystems, zu einer
estimación de los costes y los beneficios de los controles que impliquen dichos sistemas, una
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann in Form von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 76 weitere Kriterien für die Beurteilung der Umweltrisiken erlassen.
La Comisión podrá aprobar, mediante actos delegados adoptados de conformidad con el artículo 76, otros criterios para la estimación de los riesgos ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Die Beurteilung der Konsequenzen für die Volksgesundheit muß natürlich wissenschaftlich begründet sein. Uns liegen dazu Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vor.
Segundo, que la estimación de las consecuencias para la salud pública debería hacerse con una base científica, desde luego, para lo cual disponemos del asesoramiento de la Comisión científica para la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
En adelante, toda nueva propuesta deberá ir acompañada de la estimación de su compatibilidad con las perspectivas financieras y de sus necesidades en materia de organigrama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine verbesserte Beurteilung der makroökonomischen Hypothesen, die den haushaltstechnischen Projektionen zugrunde liegen, und um die bestehenden Risiken aufzuzeigen, wies die Kommission nachdrücklich darauf hin, dass eine breitere wirtschaftlichere Beurteilung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme angestrebt werden muss.
Para evaluar mejor las previsiones macroeconómicas apuntalando las proyecciones presupuestarias y para destacar los riesgos, la Comisión destacaba la necesidad de perseguir una estimación más amplia de programas de estabilidad y convergencia.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht konnten die Auswirkungen anderer bekannter Faktoren nicht quantifiziert werden, weshalb eine qualitative Beurteilung (siehe Erwägungsgründe 164 bis 222 der vorläufigen Antidumping–verordnung) durchgeführt wurde.
A este respecto no fue posible cuantificar los efectos de otros factores y, por tanto, se llevó a cabo una estimación cualitativa conforme a los considerandos 164 a 222 del Reglamento antidumping provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung sollte ein breites, die Konsumgewohnheiten widerspiegelndes Spektrum von Lebensmitteln umfassen, um zu einer akkuraten Beurteilung der Exposition zu gelangen; für die unterschiedlichen Klassen von bromierten Flammschutzmitteln sollten unterschiedliche Lebensmittel gewählt werden.
La vigilancia debe comprender una amplia variedad de productos alimenticios individuales que reflejen los hábitos de consumo con el fin de ofrecer una estimación precisa de la exposición y debe considerar distintos productos para las diversas clases de materiales ignífugos bromados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilungactitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die übrigen Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr wollte ich diesem Richtlinienentwurf eine positive Beurteilung zuteil werden lassen.
Los miembros de la Comisión de Transportes y Turismo queríamos tener una actitud positiva hacia este proyecto de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist eher zu einer wohlwollenden Beurteilung angemeldeter Beihilfemaßnahmen geneigt, wenn diesen strenge Auswertungen vergangener vergleichbarer Beihilfemaßnahmen beigefügt werden, in denen der Anreizeffekt der Beihilfe nachgewiesen wird.
El Órgano adoptará una actitud favorable hacia las notificaciones de medidas de ayuda que vayan acompañadas de evaluaciones rigurosas de otras medidas similares concedidas con anterioridad y demuestren el efecto incentivador de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre kritische Grundhaltung behalten die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften insbesondere bei der prüferischen Beurteilung der Schätzungen des Managements in Bezug auf Zeitwertangaben, die Wertminderung von Vermögenswerten, Rückstellungen und künftige Cashflows, die für die Beurteilung der Fähigkeit des Unternehmens zur Fortführung der Unternehmenstätigkeit von Bedeutung sind, bei.
En particular, el auditor legal o la sociedad de auditoría mantendrá una actitud de escepticismo profesional cuando revise las estimaciones de la dirección relativas al valor razonable, al deterioro de activos y provisiones, y a los futuros flujos de tesorería resultado de la capacidad de la entidad para seguir en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilungreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen Sie sich nicht die Mühe, nach Beurteilungen zu fragen.
Y no me pidas referencias, ni a mí ni a ningún miembro del personal.
Korpustyp: Untertitel
Und dann diese anderen Beurteilungen, aus denen hervorgeht, dass Sie Unruhe gestiftet haben, wo immer Sie waren.
Después hay estas otras referencias, todas de las cuales dicen que ha creado problema…donde sea que ha estado.
Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge
.
Modal title
...
Beurteilung der Qualität der Tierkörper
.
Modal title
...
Kriterien zur Beurteilung der Luftqualität
.
Modal title
...
Kriterien zur Beurteilung der Wasserqualität
.
Modal title
...
Beurteilung in Vergessenheit geratener Krisen
.
Modal title
...
beschleunigte Beurteilungevaluación acelerada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“.
hacer uso de nuevos procedimientos reguladores, incluidos la evaluaciónacelerada y los procedimientos de autorización condicional de comercialización y de uso compasivo;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den neuen Zulassungsverfahren, durch die der Zugang zu Arzneimitteln verbessert werden soll, zählen die Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und für „ compassionate use“.
Asimismo, se aplicarán nuevos procedimientos reguladores consignados a potenciar el acceso a los medicamentos, como por ejemplo procedimientos de evaluaciónacelerada, autorización condicional de comercialización y uso compasivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierzu zählen die Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“ sowie für Gutachten zu Arzneimitteln, die ausschließlich für Märkte in Drittländern bestimmt sind (in Zusammenarbeit mit der WHO).
Éstos incluyen evaluaciónacelerada y procedimientos de autorización condicional de comercialización y de uso compasivo, así como la emisión de dictámenes científicos sobre medicamentos destinados a mercados extracomunitarios (en cooperación con la OMS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hierzu zählen das Verfahren für die Ausarbeitung von Risikomanagementplänen vor der Zulassung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen, das Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, Verfahren für Generika und Biogenerika, „ compassionate use“ und Arzneimittel, die für die Vermarktung in Drittländern bestimmt sind.
Entre estos procedimientos cabe mencionar el procedimiento de autorización previa para planes de gestión de riesgos, la autorización de comercialización condicionada, la evaluaciónacelerada, los procedimientos para productos biológicos genéricos y similares, los procedimientos en materia de uso compasivo y productos destinados a mercados extracomunitarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beurteilung durch Gleichrangigeevaluación por pares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stelle erbringt für ihre Mitglieder Dienste einer BeurteilungdurchGleichrangige, die den Anforderungen der Artikel 10 und 11 genügen.
El organismo ofrecerá a sus miembros servicios de evaluaciónporpares que satisfagan los requisitos de los artículos 10 y 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) bestehende Systeme, in denen bereits Bewertungskriterien und -verfahren für die BeurteilungdurchGleichrangige festgelegt sind, anerkennen;
a) aceptar sistemas existentes que ya establezcan criterios de evaluación y procedimientos de evaluaciónporpares;
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen über die Ergebnisse der BeurteilungdurchGleichrangige sollten auf regelmäßiger Grundlage veröffentlicht werden.
La información sobre los resultados de la evaluaciónporpares debe ser puesta a la disposición del público con regularidad.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Abänderung sollen einige obligatorische Komponenten der BeurteilungdurchGleichrangige vorgegeben werden.
Se añaden determinados elementos como parte de la base obligatoria de la evaluaciónporpares.
Korpustyp: EU DCEP
(b) die nach Artikel 12a anerkannte Stelle ersuchen, Bewertungskriterien und -verfahren für die BeurteilungdurchGleichrangige festzulegen und sektorbezogene Akkreditierungssysteme zu entwickeln.
b) encargar al organismo cuyo reconocimiento se contempla en el artículo 12 bis que establezca criterios de evaluación y procedimientos de evaluaciónporpares y que desarrolle sistemas de acreditación sectoriales.
Korpustyp: EU DCEP
In den Berichten über die BeurteilungdurchGleichrangige sollte auf diese Bereiche und auf andere wichtige Bereiche eingegangen werden, wobei jeder Bereich unter einer eigenen Überschrift abzuhandeln und ein Format zu wählen ist, das einen problemlosen Vergleich sämtlicher Berichte gestattet.
Los informes sobre evaluaciónporpares deben abarcar estos ámbitos, además de otros ámbitos relevantes, en epígrafes separados y en un formato que permita comparar con facilidad todos los informes.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte das System der BeurteilungdurchGleichrangige, für das die nach Artikel 12a anerkannte Stelle verantwortlich ist, auch der Kontrolle der Mitgliedstaaten und der Kommission unterliegen.
Por lo tanto, el sistema de evaluaciónporpares, puesto bajo la responsabilidad del organismo reconocido en aplicación del artículo 12 bis, debería estar sujeto también al control de los Estados miembros y de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beurteilung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen