linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beute botín 204
presa 182 pre 5 saqueo 4 colmena 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beute hoy 1

Verwendungsbeispiele

Beute botín
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Slot Maschine mit einem Piraten theme.There wird eine nette Beute sein!
Máquina tragaperras con un theme.There pirata va a ser un botín nice!
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
¡Y he aquí la disputa por la repartición del botín!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beute kam auf das Kriegsschiff, das feindliche Schiff versenkte man.
El botín fue subido a bordo, y hundieron el buque enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Schreine sind auch einige Truhen mit einem Fluch belegt und lassen mehr als nur Beute hervorsprudeln.
Al igual que los santuarios, algunos arcones están malditos y no solo contienen un jugoso botín.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Irgendein Robin Hood hat vermutlich die Reichen brutal ausgeplündert und, um seine Spuren zu verwischen, einen Teil seiner Beute den Armen gegeben.
Algún Robin Hood probablemente cometió actos violentos contra los ricos y, para cubrir sus rastros, dio a los pobres parte del botín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mahoney stöberte also die Beute auf und dann nahmen wir Fred mit auf eine Fahrt.
Mahoney rastrea el botín, y luego llevamos a Fred a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Monster umzunieten, um tolle Beute abzustauben.
matar monstruos para conseguir un buen botín.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Vorgangsweise hätte fast den Geruch des Aufteilens der Beute.
Este modo de proceder tenía casi el tufo de un reparto de botín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, wir haben einen Teil seiner Beute gefunden.
Excelencia, hemos encontrado parte de su botín.
   Korpustyp: Untertitel
Beute zu sammeln ist essenziell, um auf deiner Reise Fortschritte zu machen.
El progreso en tu misión se basa en acumular un buen botín.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbewegliche Beute . .
Räuber-Beute-Beziehung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beute

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollten keine Beute.
No queríamos ningún premio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht jedermanns Beute.
Pero no por cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Haufenweise Beute zum Verteilen.
LLeno de botines para todos
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leichte Beute.
Somos un blanco fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Mutter deine erste Beute.
Enséñale a tu madre tu primera adquisición.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine gute Beute.
Representaría un gran premio.
   Korpustyp: Untertitel
Augen auf die Beute, okay?
Los ojos en el objetivo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind also leichte Beute.
Seremo…blanco seguro de sus disparos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihre Beute schnappen.
- Querían hacerse con tu premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, einfache Beute.
Te lo digo, pan comido.
   Korpustyp: Untertitel
So bist du leichte Beute.
Serás un blanco fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beute sind die Schwachen.
Se alimentan de los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
…it dem Fell seiner Beut…
…on la piel del animal cazad…
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sind wir leichte Beute.
Olvidadlo o seremos un blanco fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habt Ihr Eure Beute.
Ya tiene su premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die größte Beute einzustecken:
Sin robar la mayor fruta del árbol:
   Korpustyp: Untertitel
Es betrachtet uns als Beute.
Nos ve como una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Saruman wird seine Beute kriegen.
Saruman tendrá su premio.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere fette Beute zu beschützen.
Proteger los intereses de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koffer mit der Beute sind verschwunden.
Las maletas con el pillaje no están.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier leichte Beute sind.
Aquí somos blanco fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der ganzen Beute passiert?
¿Qué ha pasado con las joyas que se llevó?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beute war genau £120.000 wert.
Fueron 120.000 libras a la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
In den Küstengewässern erwartet uns reiche Beute.
Hay ricos botines en aguas costeras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier oben leichte Beute.
Aquí somos carne de cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Auf See ist die Beute karg.
- No nos va bien en alta mar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Beut…und ich gehe.
Me gustaría hacer uno bueno y retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahle dich mit der Beute.
- Te pagaré con el botin.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure Waffen und die Beute nieder.
Tiren las armas y su botin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Anteil an der Beute.
No se llevan una parte.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre haben wir die Beute gehortet.
- Diez años de acumular botines.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet im Wald die Beute aufteilen.
¿Por qué fueron hacia el bosque?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Exzellenz, das ist die Beute.
Su excelencia, aquí tiene dos trofeos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb kriegt 'nen Teil der Beute.
El contratista se divide la suma con los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich fette Beute heute Abend, Vater.
Mucho viento esta noche, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eure Beute, dann passiert nichts.
Dame lo que sacaste del palacio y no será necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb kriegt ’nen Teil der Beute.
El contratista le paga a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was eine leichte Beute ist?
¿Sabe lo que son los puntos fáciles?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir die leichte Beute entgehen?
Te perderás una cosecha fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Beute gibt's auch in Denver nicht.
En Denver tampoco hay.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen gibt's sicher eine Menge Beute!
Seguro que hay muchos botines por ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah mit der Beute dieser Einbrüche?
¿Qué pasó con las ganancias de los atracos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige. Er ist meine Beute.
Yo soy la cualquiera, esa carne es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier leichte Beute sind.
Porque aquí somos carne de cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute ist jetzt in der Falle.
La víctima ha entrado en la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Solch einer Beute könnte er nie widerstehen.
No se resistiría a tal premio.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, es wird eine riesen Beute.
Escucha, va a ser un gran golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ich bin leichte Beute hier draußen.
Vamos. Soy un blanco fácil aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wurde mit der Beute verhaftet.
Arrestaron a un hombre que tenía las cosas robadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber auch wegen unserer Beute.
Y por los botines obtenidos en nuestras misiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie unsere letzte Beute beäugen?
¿Quiere echarle una ojeada a nuestras últimas adquisiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff ist voll mit Beute.
Mis bodegas rebosan de tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
DOFUS - Bonus und Quest Reiche Beute
Bonus y misiones DOFUS Retos extra
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DOFUS - Bonus und Quest Reiche Beute
Bonus y misiones DOFUS Puntos de experiencia
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DOFUS - Bonus und Quest Reiche Beute
Bonus y misiones DOFUS Mayores retos
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Streiten wir uns nicht um die mikrige Beute, denn auch eine kleine Beute ist sehr wichtig.
Deja de luchar por dinero. El dinero no es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beute wird von allen im Reich geliebt.
Mi plegaria es querida por todo el reino.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir die Beute aus dem Zug auf.
Déjanos dividirnos la parte de Katie Flyer.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Typ, der den Räubern die Beute klauen will.
Un hombre sale de la nada y se lleva el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich euch zur Beute führe.
Me ayudaste para que te lleve con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euc…kann eine Sach…von dieser Beute nehmen.
Cada uno de vosotros podrá coger una sola cosa de este baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auflistung der Beute, mit dem Hauptanteil zu Eurer Verfügung.
Un inventario del tesoro, con la parte de la corona a vuestra disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag blinde Küken, wirklich! Sie sind eine leichte Beute!
Una gallina ciega es muy bonita y fácil de atrapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie frei lasst, könnt ihr die Beute behalten.
Si la liberan, pueden quedarse con el botin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraten, die wertvolle Beute gemacht hatten, hinterließen die Nachricht:
"Los piratas, que se llevaron el dinero del barco, dejaron el siguiente mensaje:"
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nicht von einem Kind die Beute abjagen.
Y no podemos permitir que un chico nos gane el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, um neue große Beute für uns aufzuspüren.
Navegué en las profundidade…para examinar nuevas aguas para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts im Vergleich zur ganzen Beute.
La parte de George será una bicoca comparado con el total.
   Korpustyp: Untertitel
Seht die Beute, die euer Jeddak gefunden hat.
¡Miren el premio que su Jeddak ha encontrado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelüste auf bessere Beute lenken.
Quiero hacerme con mejores botines.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verdammte Opfe…...die Beute echter Profis.
Somos las víctimas elegida…....tratamos con auténticos profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, eine große Tasche, auf der steht BEUTE.
Sí, un saco grande ideal para este tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versteckte die Beute von der Trabrennbahn in Andresens Wagen.
Alguien atracó el hipódrom…y escondió el dinero en el coche que le compró a Wenke.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, in diesem stellt sich Tess buchstäblich als Beute dar.
Mir…en este, Tess se hizo a sí misma literalmente como
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist unsere Beute, in schönen runden Zahlen.
Y aquí están las cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber entkamen, allerdings ohne die Beute mitzunehmen.
Los ladrones consiguieron escapar pero sin el dinero robado.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst glauben die noch, ich beute dich aus.
Pensarán que te estoy explotando.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt bisher noch keine bestätigte Beute.
Bueno, no esta confirmado matar aún,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Graf Andrae Vitelozzo Tamare beut Herz und Han…
Conde Andrae Vitelozzo Tamare toma corazn y man…
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieger nahmen Gefangene und Beute und gingen ihres Weges.
Los vencedores capturaron hombres y bienes y siguieron su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juwelen waren für über $ 100.000 versichert. Ziemlich fette Beute.
Esas joyas estaban aseguradas por más de cien mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird der Amateur die Beute verticken.
Antes o después, ese aficionado venderá su mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Wir kommen danach hierher zurück und teilen die Beute.
Cinco, volver aquí justo después de haber huido.
   Korpustyp: Untertitel
Reich, mit fetter Beute und uns ins Fäustchen lachend!
¡Y saldremos ricos y riéndonos a carcajadas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraten, die wertvolle Beute gemacht hatten, hinterließen die Nachricht:
Los piratas, que se llevaron el dinero y el oro del barco, dejaron el siguiente mensaje:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie hergebracht und eingesperrt. Sie sind meine Beute.
Yo los traje aquí, yo los atrape, son míos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Teil der Beute, sowie alle beseitigt sind?
Cuando todos los hombres mueran, ¿te cobrarás?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drache bewacht seine Beute, solange er lebt.
Ya que un dragón cuidará su botí…...mientras viva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen wir hier am Straßenrand wie leichte Beute?
¿Por qué estamos en el arcén como cebo vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Arnolfini hat versprochen, dass die Beute uns gehört.
Arnolfini nos prometió que el botin seria nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Legt jetzt eure Waffen und die Beute nieder!
Arrojen sus armas y el botin.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mir vorwerfen, ich beute Sie aus.
Se me acusará de explotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als du angerufen hast, habe ich den Beute dreifach überprüft.
Cuando llamaste, comprobé la bolsa por tercera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Deines Gottes Macht wird bald meine Beute sein.
El poder de su dios será mi premio.
   Korpustyp: Untertitel
Lee half mir, die ganze Beute von Juntao zu beschlagnahmen.
El Inspector Lee me ayudó a saquea…todos los tugurios de Juntao.
   Korpustyp: Untertitel
Töten Sie ihn ruhig, wir haben ja unsere Beute.
Si Ud. lo mata o daña en lo mas mínimo, tendremos nuestros recursos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht an der Beute. Er kriegt die Autos.
Mira, no le damos la parte del robo, le damos el negocio de autos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung: Sie verlassen die Bank ohne die Beute.
Conclusión: creo que no roban el banco y que el dinero sale por otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leichte Beute, weil sie logisch denken.
Son víctimas fáciles porque piensan de forma lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Wolf sucht sich seine Beute nach einem Schema aus?
¿Qué tipo de lobo Crear un perfil de sus víctimas? me canso
   Korpustyp: Untertitel