Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Giffoni-Haselnuss in der Schale kommt in einem Beutel in den Handel; die Haselnusskerne werden in Beuteln oder Schachteln verkauft.
La avellana de Giffoni debe comercializarse en sacos si se presenta con cáscara o en sacos y cajas si se presenta pelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich leihe Ihnen einen Beutel als Kopfbedeckung, damit Sie nicht naß werden.
Le dejo un saco para que se tape la cabeza para no choparse.
Korpustyp: Untertitel
Das Kontrollfenster von PROPASECARD kann in eine Haube, einen Beutel oder eine Schutzfolie eingesetzt werden, um die relative Feuchtigkeit innerhalb der Verpackung von außen überprüfen zu können.
ES
PROPASECARD se puede poner en el interior de una bolsa, un saco o un gorro de protección para controlar desde el exterior del embalaje el grado de humedad relativo al interior del mismo.
ES
Die Ausführergruppe machte geltend, sie führe Siliciumklumpen von sehr niedriger Qualität in Beuteln aus der VR China ein.
El grupo de los exportadores indicados en los considerandos 10 y 11 alegaron que importan de la RPC terrones de silicio de muy baja calidad en sacos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt insgesamt 30 Beutel, nur zwei mit Blut Spuren.
Hay treinta sacos en total, pero solo dos con rastros de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Diese könnt ihr in einem Beutel mit Haustierbedarf finden (ihr erhaltet einen nach einem Sieg gegen einen Meistertierzähmer), mit etwas Glück nach einem Sieg gegen ein Wildtier erhalten oder ihr kauft sie mit Gerechtigkeitspunkten.
Se pueden encontrar en un saco de suministros de mascota (que recibes tras derrotar a un maestro domador de mascotas), al ganar un combate contra una mascota salvaje o comprar con puntos de justicia.
Die in diesem Abschnitt aufgeführten Beutel, Taschen und Portemonnaies sind von Sativa Bags hergestellt, einer Firma, die besonders schön gestaltete Hanf-Artikel produziert.
Andere Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen (ausgenommen Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren; Säcke, Beutel und Tüten; Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren; Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger sowie Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse)
Artículos de plástico para el transporte o el envase de mercancías (excepto cajas, cajones, jaulas y similares; sacos, bolsos y cucuruchos; bombonas, botellas, frascos y similares; bobinas, carretes, canillas y soportes similares; tapones, tapas, cápsulas y demás dispositivos de cierre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Junge ist hier in diesem Beutel.
El niño está en el bolso de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ih…...mitgebracht hatte, die Katze würde aus dem Beutel heraus gewesen sein
Si le había traído junto, el gato habría estado fuera del bolso
Korpustyp: Untertitel
Die Flussschiffer lassen dir Gold dafür da, wenn du ihnen einen Beutel dort lässt.
Si deja un bolso, el capitán de barco le dejará oro.
Korpustyp: Untertitel
Gurmeet, holen diesen Beutel hier
Gurmeet, traiga ese bolso aquí
Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal das Ding aus meinem Beutel.
Busca esa cosa de mi bolso.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung? In den Beutel, Tom.
Muy bien En el bolso, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rathke Beutel
.
Modal title
...
Chapman Beutel
.
Modal title
...
Briggs Beutel
.
Modal title
...
M-Beutel
.
.
Modal title
...
gewickelter Beutel
.
Modal title
...
poröser Beutel
.
Modal title
...
kombinierter Beutel
.
Modal title
...
Beutel FOS
.
.
Modal title
...
gefütterter Beutel
.
.
.
Modal title
...
Stomacher-Beutel
.
Modal title
...
besonderer Beutel
.
Modal title
...
Beutel fuer Saemereien
.
.
Modal title
...
Beutel für Schlachtgeflügel
.
Modal title
...
Bündel leerer Beutel
.
.
Modal title
...
Beutel mit Ausgusstuelle
.
Modal title
...
Brut im Beutel
.
Modal title
...
Kropf eines Beutels
.
Modal title
...
Beutel zur parenteralen Ernährung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beutel
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
Perforar el envase de los menudillos y, una vez evacuada el agua, secar lo mejor posible el envase y los menudillos descongelados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Beutel vertikal mit dem Produkt befüllt wurden, wird auch die Oberseite versiegelt und der Beutel so geschlossen.
ES
Den Beutel senkrecht halten (erforderlichenfalls durch Leitschienen oder durch ein zusätzliches Gewicht im Beutel), damit kein Wasser aus dem Wasserbad eindringen kann.
Mantener en posición vertical, utilizando en caso necesario barras a modo de guía o añadiendo más peso, para evitar que entre agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 Beutel Boxen und 12 Beutel verpackt. Jedes Feld besteht aus der gedruckten Karton. Alle Taschen sind gepackt und beschriftet werden
embalaje eurocard soporte de datos embalajes producción cartón papel procesamiento de papel caja bolsita etiquetas producción de envases objetos de propaganda imprimir
ES
cartón bolsita eurocard soporte de datos etiquetas embalaje papel producción de envases procesamiento de papel embalajes objetos de propaganda imprimir producción caja
ES
Die wichtigsten pharmazeutischen Darreichungsformen sind Tabletten, Kapseln, Granulat, Pulver, Beutel, Rekonstitutionspulver, Trockenpulver-Inhalatoren und Kautabletten.
Las formas galénicas más importantes son los comprimidos, las cápsulas, los granulados, los polvos, las bolsitas, los polvos reconstituibles, los inhaladores de polvo seco y los productos masticables.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wegen Muskelzittern konnte ich nicht das Geld aus dem Beutel herausziehen oder es in den Beutel tun, heute zog ich das Geld leicht aus und legte den Rest zurück.
Antes debido al tremor no podía sacar y colocar dinero del monedero y ahora saque el dinero y coloque la vuelta en el monedero casi sin complicaciones.
1 Durchstechflasche (0,8 ml sterile Lösung), 1 leere sterile Injektionsspritze im Beutel und 2 Alkoholtupfer, zusammen in einer Blisterpackung.
1 vial (0,8 ml de solución estéril), una jeringa estéril para inyección vacía en una bolsita y dos toallitas impregnadas en alcohol, todo ello contenido en un blister. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche (0,8 ml sterile Lösung), 1 leere sterile Injektionsspritze im Beutel und 2 Alkoholtupfer, zusammen in einer Blisterpackung.
1 vial (0,8 ml de solución estéril), una jeringa estéril para inyección vacía en una bolsita y dos toallitas impregnadas en alcohol, todo ello contenido en un blister.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie außerdem diejenige Volumenmenge an 0,9%iger Natriumchloridlösung aus dem Beutel, die durch das rekonstituierte Myozyme ersetzt wird.
Retire también un volumen equivalente de cloruro sódico al 0,9%, que se reemplazará con el Myozyme reconstituido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Silicagel- Trockenmittel befindet sich entweder in einem eigenen Beutel oder in einem kleinen Behälter und darf nicht verschluckt werden.
El desecante de gel de sílice se encuentra o en una bolsita separada o en un pequeño bote y no se debe tragar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Sie dürfen Diacomit nach dem auf dem Beutel angegebenen Verfalldatum Ihrem Kind nicht mehr geben.
• Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños. • Su hijo no debe utilizar Diacomit después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das benutzte Pflaster sollte so in die geöffnete Entsorgungsfolie gegeben werden, dass die Klebeseite den markierten Bereich des Beutels bedeckt.
La etiqueta destinada a desechar el parche debe despegarse, de la parte exterior de la bolsita, de manera que la parte adhesiva cubra la zona sombreada de ésta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beutel müssen gegenüber den betreffenden Schadstoffen inert und groß genug bemessen sein, damit der normale Probenstrom nicht beeinträchtigt wird.
Deberán ser inertes a los agentes contaminantes considerados y de una capacidad suficiente para no obstaculizar el caudal normal de la toma.