linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bevölkerung población 12.672
población total 7 población humana 2 .

Verwendungsbeispiele

Bevölkerung población
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

China hat die größte Bevölkerung in der ganzen Welt.
China tiene la mayor población de todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usbekistan braucht keine Waffen, die zur Unterdrückung der eigenen Bevölkerung eingesetzt werden können.
Uzbekistán no necesita armas, que pueden usarse para oprimir a su propia población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Bevölkerung evakuiert ist, besetzen sie den Planeten.
Evacuan a la población, y luego hacen sus reivindicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jemen ist ein arabisches Land mit einer Bevölkerung von 23 Millionen Menschen.
Yemen es un país árabe con una población de 23 millones de personas.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Südkalifornien hat man jetzt mit der Evakuierung begonnen. Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
Están evacuando el sur de Californi…...sacando a la población de zonas costeras.
   Korpustyp: Untertitel
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Cahuita es una pueblito marítimo, tranquilo y con una población pequeña que todavía vive de actividadescomo la agricultura y la pesca artesanal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa nutzt zurzeit das Potenzial der Hälfte seiner Bevölkerung nicht in angemessener Weise.
Europa no está empleando adecuadamente el potencial de la mitad de su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Teil der Bevölkerung hat diese Übertragung gehört.
La mayoría de la población ha escuchado estas emisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Fast ein Drittel der Bevölkerung Liberias ist auf der Flucht.
Casi un tercio de la población de Liberia es prófuga.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesunde Bevölkerung .
stabile Bevölkerung .
stationäre Bevölkerung .
expositionsfreie Bevölkerung .
erwerbstätige Bevölkerung . . .
Ländliche Bevölkerung población rural 1
erwerbsaktive Bevölkerung .
indigene Bevölkerung pueblo indígena 15
nichtlandwirtschaftliche Bevölkerung .
seßhafte Bevölkerung .
ansässige Bevölkerung población residente 1 .
sesshafte Bevölkerung .
abnehmende Bevölkerung .
geschlossene Bevölkerung .
offene Bevölkerung población abierta 5
anwesende Bevölkerung . .
ortsanwesende Bevölkerung . .
tatsächliche Bevölkerung . .
überalterte Bevölkerung .
junge Bevölkerung población joven 17
weibliche Bevölkerung población femenina 9
ländliche Bevölkerung población rural 54
Gesamtheit der berufstätigen Bevölkerung .
gesamte erwerbstätige Bevölkerung .
Bestand der Bevölkerung .
Unterrichtung der Bevölkerung información pública 1
geographische Verteilung der Bevölkerung .
geografische Verteilung der Bevölkerung .
Überalterung der Bevölkerung .
Evakuierung der Bevölkerung .
vom Fischfang abhängige Bevölkerung .
Befragung der Bevölkerung consulta popular 1
Lebensstandard der ländlichen Bevölkerung .
Gesundheit der Bevölkerung salud pública 139
Beteiligung der Bevölkerung . .
Alterung der Bevölkerung envejecimiento demográfico 4 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevölkerung

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bevölkerung des Planeten?
La poblacion del planeta!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung war engagiert.
Los ciudadanos tenían esa voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung unterstützt dich.
La gente te apoya.
   Korpustyp: Untertitel
Information der ortsansässigen Bevölkerung;
información a las comunidades locales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevölkerung wirkt rebellisch.
Su gente me parece rebelde.
   Korpustyp: Untertitel
„LEADER & die lokale Bevölkerung“ ES
Partenariado y grupo de acción local ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An die mexikanische Bevölkerung:
Al pueblo de México:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bevölkerung – benötigte freie Bevölkerung, um Einheit ausbilden zu können.
Populación – la cantidad de Populación libre que las Unidades requieren para ser entrenadas.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich repräsentiere hier die Bevölkerung!
¡Estoy aquí para representar a la gente!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung hat kein Brennholz.
La lava despide vapores tóxicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Bevölkerung protestiert dagegen.
El pueblo se está manifestando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensrettendes Penicillin für die Bevölkerung.
Consiguió penicilina, que salva vidas, para las masas.
   Korpustyp: Untertitel
UNTER MITWIRKUNG DER BEVöLKERUNG AUFGENOMMEN.
DONDE SE RODÓ ESTA PELICULA.
   Korpustyp: Untertitel
Die indigene Bevölkerung wurde "eingestampft".
Los indígenas fueron abandonados.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Bevölkerung ist nervös geworden."
Y una nación nerviosa se preocupa por un contraataque.
   Korpustyp: Untertitel
Odessas Bevölkerung erwartet ihre Befreier!
¡El pueblo de Odessa espera a sus libertadores!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung unterstützt diese Arbeit.
El público apoya estas medidas.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerschaft mit der örtlichen Bevölkerung; ES
la colaboración con las poblaciones locales; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Schutz der libyschen Bevölkerung
Asunto: Protección del pueblo libio
   Korpustyp: EU DCEP
- Arbeitsplätze für die lokale Bevölkerung;
- creación local de empleo, y
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der indigenen Bevölkerung umsetzen
Aplicación de los derechos de los pueblos indígenas
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit mit der örtlichen Bevölkerung.
Colaboración a la comunidad local.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Vertretungsorgan der Bevölkerung;
Es la institución que representa al pueblo.
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung
a través de medidas dirigidas a la mejora de la salud pública,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kolumbien, Menschenrechte der indigenen Bevölkerung
Asunto: Colombia, derechos humanos y pueblos indígenas
   Korpustyp: EU DCEP
Die halbe Bevölkerung ist unter vierzehn.
La mitad del país tiene menos de 14 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Bevölkerung sind Analphabeten.
La mitad del país es analfabeta.
   Korpustyp: Untertitel
· Sozialpolitik und Kontakte der Bevölkerung untereinander.
– la política social y los contactos entre los pueblos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwertung der Sparguthaben der einfachen Bevölkerung
Asunto: Devaluación de los ahorros de las clases populares
   Korpustyp: EU DCEP
, schädigt die Lebensräume der einheimischen Bevölkerung
, perjudica los hábitats de los pueblos indígenas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pipeline gefährdet indigene Bevölkerung in Peru
Asunto: Un oleoducto amenaza a los indios de Perú
   Korpustyp: EU DCEP
unter anderem durch Konsultation der betroffenen Bevölkerung
, incluida la consulta a las poblaciones interesadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ältere Bevölkerung hat ein erhöhtes Blutungsrisiko.
27 Pacientes ancianos En pacientes ancianos se incrementa el riesgo de sangrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung:
Adultos y adolescentes de 13 o más años de edad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bevölkerung nach Wirtschaftsbereichen (Tabelle 111) - vierteljährlich
Empleo por ramas de actividad (tabla 111) - trimestral
   Korpustyp: EU DCEP
Türkeibeitritt: „Unterstützung durch die Bevölkerung notwendig"
"El apoyo a la ampliación es necesario tanto en Turquía como en los Estados miembros"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bevölkerung Europas lehnt Europäische Union ab
Asunto: Al pueblo de Europa no le gusta la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung von Warnsystemen für die Bevölkerung
Asunto: Instalación de sistemas para alertar a las poblaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Demonstrationen der azerischen Bevölkerung im Iran
Asunto: Manifestaciones de la etnia azerí en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
- Beteiligung der lokalen Bevölkerung aufgrund kleiner Projektgrößen
– participación local gracias a proyectos a pequeña escala
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wille und Interessen der saharauischen Bevölkerung
Asunto: Deseos del pueblo saharaui
   Korpustyp: EU DCEP
50% der Bevölkerung kennen "Watergate" nicht mal.
La mitad del país no ha oído nunca la palabra "Watergate".
   Korpustyp: Untertitel
Auch davon profitiert die niederländische Bevölkerung.
El ciudadano neerlandés también se beneficia de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Bevölkerung immer informiert.
Siempre hemos mantenido informados a los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die israelische Bevölkerung lebt in Unsicherheit.
El pueblo de Israel también vive en una situación de inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet dies für unsere Bevölkerung?
¿Qué significa para nuestras poblaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Bevölkerung Nordirlands sprechen.
Dejemos que se pronuncie el pueblo de Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dosisgrenzwerte für die Exposition der Bevölkerung
Límites de dosis para la exposición poblacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für die Unterrichtung der Bevölkerung,
Medidas para la información pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Bevölkerung lebt in tiefstem Elend.
Sus industrias de extracción han sido saqueadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unsere Bevölkerung versteht gar nichts mehr.
Y nuestros habitantes lo entienden aún menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 % der europäischen Bevölkerung lehnen GVO ab.
El ochenta por ciento de la opinión pública está en contra de los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gefühl hat die Bevölkerung heutzutage nicht.
Hoy en día, los ciudadanos no tienen esta sensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß mit der Bevölkerung zusammenarbeiten.
Ha de colaborar con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen der sudanesischen Bevölkerung viel Glück.
Le deseamos mucha suerte al pueblo de Sudán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bedarf die irakische Bevölkerung unserer Hilfe.
Se debe ayudar a los ciudadanos de Iraq, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Bevölkerung davon überzeugen müssen.
Tendrán que convencer a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, diese Bevölkerung wird über Mitspracherecht verfügen.
Bueno, este pueblo va a poder opinar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
Metodología y cobertura: unidades geográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ÜBER DIE UMWELT EXPONIERTE BEVÖLKERUNG
PERSONAS EXPUESTAS A TRAVÉS DEL MEDIO AMBIENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referendum zur Selbstbestimmung der Bevölkerung der Westsahara
referéndum de autodeterminación del pueblo saharaui
   Korpustyp: EU IATE
Schwellenwert für die Unterrichtung der Bevölkerung
umbral de información al público
   Korpustyp: EU IATE
zuschreibbarer Risikoanteil für die gesamte Bevölkerung
fracción atribuible de los expuestos
   Korpustyp: EU IATE
Und der Bevölkerung droht wieder ein Krieg.
El pueblo sufrirá una larga y dolorosa guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich, wird die Bevölkerung infiziert.
Si se niegan a cumplir, soltaremos el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Gesetze, die Bevölkerung jüdischen Glaubens betreffen…
Nueva ley referente a la població…de creencia israelita."
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Prozent der Bevölkerung besitzen telekinetische Fähigkeiten.
Alrededor del diez por ciento tiene una mutación telequinética.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Verbindung zur Bevölkerung zu festige…
Para consolidar el contacto con la població…
   Korpustyp: Untertitel
Dorgerloh organisiert Bettlaken von der Bevölkerung.
Dogerloh está organizando las sábanas para las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Bevölkerung in Sicherheit bringen.
Tengo que poner mi gente a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie des EURO-Pokals erstaunt Pariser Bevölkerung
París disfruta con la réplica del trofeo
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Etwas, das die Bevölkerung fürchten kann.
Algo que asuste a la plebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staat im Dienste der Bevölkerung EUR
Un Estado al servicio de sus ciudadanos EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wird von der gesamten Bevölkerung geliebt.
Lo aman en todas las encuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Bevölkerung sind Analphabeten.
Medio país es analfabeto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern
Asunto: Exposición del público a los campos electromagnéticos
   Korpustyp: EU DCEP
Man benötige noch die Unterstützung der Bevölkerung.
Solicitó a la UE un esfuerzo de reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ältere Bevölkerung hat ein erhöhtes Blutungsrisiko.
ul En pacientes ancianos se incrementa el riesgo de sangrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung.
Represión de movimientos populares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast ein Drittel der Bevölkerung leidet darunter. ES
Casi una de cada tres personas los sufre. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Angriff auf die rechte del lokalen Bevölkerung
Un ataque a los derechos de las poblaciones locales
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bevölkerung kämpft weil sie arm ist.
La gente lucha, porque son pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Der höllischste Fleck im Westen Bevölkerung:
El lugar más infernal en el Oeste Habitantes:
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu erwähnen die Reaktion der Bevölkerung.
Por no mencionar la reacción pública.
   Korpustyp: Untertitel
22 % Bevölkerung der Erde hat ein Smartphone ES
22 % de la populacion świata posiada smartfona ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gott segne dieses Land und seine Bevölkerung!
¡Dios bendiga esta tierra y a todos sus habitantes!
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Der Widerstand der Bevölkerung ist bewundernswert.
La resistencia de la gente es admirable.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Schweizer Bevölkerung und der Zweite Weltkrieg
La sociedad suiza durante la guerra
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der schwarzen Bevölkerung von Paris
Historia de la comunidad negra de París
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Drittel der Bevölkerung spricht Französisch. ES
un tercio de sus habitantes habla francés. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Freude am Kontakt mit der Bevölkerung. ES
CON CARNE DE CONDUCIR. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Natürlich muss man immer bedenken: Was schadet der Bevölkerung und was nutzt der Bevölkerung?
La pregunta que, sin duda, debemos hacernos siempre es: ¿qué es lo que perjudica y beneficia a las personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haitianische Bevölkerung - ebenso wie unsere Bevölkerung - erwartet eine rasche, wirkungsvolle und koordinierte Reaktion.
El pueblo de Haití -y nuestro propio pueblo- espera una respuesta rápida, eficaz y coordinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Bevölkerung Zyperns hat ebenso das Recht auf Selbstbestimmung wie die griechische Bevölkerung der Insel.
Los turcochipriotas tienen tanto derecho a la autodeterminación como los griegochipriotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Bevölkerung zu ermutigen, die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben,
, alentar a las personas para que estimulen el desarrollo sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der daraus erwachsenden Gesundheitsgefährdung für die Bevölkerung;
Considerando el riesgo que ello representa para la salud de las poblaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt für die breite Mehrheit der Bevölkerung.
Esta tendencia va en aumento entre el gran público.
   Korpustyp: EU DCEP
I. SCHUTZ DER VOM KRIEG BETROFFENEN BEVÖLKERUNG 1.
La protección de las poblaciones afectadas por la guerra 1.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Anwendung der Verfahren der Anhörung der betroffenen Bevölkerung und
respetando los procedimientos de consulta de las poblaciones interesadas,
   Korpustyp: EU DCEP
die Straftat wurde gegen seine Institutionen oder seine Bevölkerung begangen.
contra sus instituciones o ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP