Sachgebiete: historie tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Südkalifornien hat man jetzt mit der Evakuierung begonnen. Die Bevölkerung verlässt die Küstengebiete.
Están evacuando el sur de Californi…...sacando a la población de zonas costeras.
Korpustyp: Untertitel
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Was für Daten liegen ihr über das statistische Verhältnis zwischen Spendern und Bevölkerung in den verschiedenen Mitgliedstaaten vor?
¿De qué datos estadísticos dispone en lo que concierne a la relación entre donantes de órganos y poblacióntotal en los distintos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erweiterung wird die Bevölkerung um 28% anwachsen, das BIP dagegen nur um 6%.
Con la ampliación, la poblacióntotal aumentará en un 28 %, mientras que el PIB sólo crecerá en un 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Positiv zu vermelden ist, dass sich der Zugang zu sanitären Einrichtungen in den vergangenen zehn Jahren verdoppelt hat und heute 43 % der Bevölkerung davon profitieren.
En el lado positivo, la población con acceso a servicios sanitarios se ha duplicado en la pasada década y ahora representa el 43 % de la poblacióntotal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Frau Präsidentin! Wir leben in einer Gemeinschaft mit einem Binnenmarkt, zu der 25 Mitgliedstaaten mit einer Bevölkerung von über 475 Millionen Menschen gehören.
. – Señora Presidenta, vivimos en una comunidad de mercado interior formada por 25 Estados miembros, con una poblacióntotal de unos 475 millones de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sind die Geburtenraten in den Mitgliedstaaten bereits seit Jahrzehnten auf einem sehr niedrigen Niveau, und die älteren Generationen machen einen immer größeren Anteil der Bevölkerung aus.
Por otro lado, las tasas de natalidad de los Estados miembros se han mantenido en niveles bajos durante décadas y las generaciones mayores suponen cada vez un mayor porcentaje de la poblacióntotal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Strategie für die Jugend hat zunehmend an Bedeutung gewonnen und muss jetzt als eine der politischen Prioritäten der Union angesehen werden, zumal sich die Bevölkerung zu 20 % aus jungen Menschen zusammensetzt.
La estrategia de la UE para la juventud ha adquirido cada vez más importancia y ahora tiene que hacer frente a una de las prioridades políticas de la Unión, dado que los jóvenes constituyen el 20 % la poblacióntotal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist der Einkommens-Zuwachs für die reichsten 10% der indischen Bevölkerung auf Grundlage des gesamten Wirtschaftswachstums fast viermal höher als für die der ärmsten 20 %; in Brasilien beträgt dieser Unterschied sogar annähernd das Zwanzigfache.
Para la población más rica de India, 10% de la poblacióntotal, el incremento en el ingreso resultante del crecimiento económico agregado tiende a ser alrededor de cuatro veces mayor que el incremento percibido por la población más pobre, 20% de la población total; en Brasil tiende a ser casi 20 veces mayor.
Sage und schreibe die Hälfte der heutigen Bevölkerung lebt in seismisch aktiven Regionen.
La mitad de la poblaciónhumana vive actualmente en zonas de actividad sísmica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission alle Methoden beschreiben, die gegenwärtig bei der Sammlung von Daten zum Nachweis zyklischer Amine der DSP-Gruppe (Diarrhetic Shellfish Poison) verwendet werden, und sich zur vermeintlichen Notwendigkeit einer solchen Sammlung von Daten unter Berücksichtigung der Gefährdung der Bevölkerung äußern?
¿Podría la Comisión describir todos los métodos que se utilizan actualmente para la recogida de datos sobre la presencia de aminas cíclicas del grupo de la intoxicación diarreica por moluscos (DSP) y comentar la necesidad evidente de que esa recogida de datos se haga considerando el nivel de riesgo para la poblaciónhumana?
Der Abschnitt Ländliche Entwicklung erklärt, wie die zunehmende ökonomische Tragfähigkeit von Unternehmen der Biobranche die Chancen für wirtschaftlich benachteiligte Gemeinden im ländlichen Raum erhöht und so zur Attraktivität und Lebensqualität der Bevölkerung beiträgt. Lesen Sie mehr
ES
Desarrollo rural explica cómo el incremento en la viabilidad económica de las empresas ecológicas ha contribuido a aumentar las oportunidades de las comunidades rurales, en especial en una época en la que han tenido que luchar por mantener sus niveles de población y el atractivo de su hábitat. lea
ES
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die sich für die indigeneBevölkerung und für arme Gemeinschaften einsetzen, sind besonders in Gefahr.
Quienes salen en defensa de los pueblosindígenas y las comunidades pobres están especialmente amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Stunden später, erhebt sich eine Bauernarmee in Chiapas, Mexiko, und nennt den Neoliberalismus ein ,, Todesurteil" für die indigeneBevölkerung.
Algunas horas después de la promulgación del NAFTA, un ejército de campesinos se levanta en armas en Chiapas. Denuncian que el neoliberalismo condena a muerte a los pueblosindígenas.
Korpustyp: Untertitel
Doch für die indigeneBevölkerung des Nordens sind Rentiere nicht nur etwas für Weihnachten.
NL
Zur Präzisierung will ich auf die in dieser Aussprache gefallenen Bemerkung eingehen, die große Unterlassung dieses Berichts bestünde darin, dass die indigeneBevölkerung nicht erwähnt wird.
A guisa de precisión, diré que se ha mencionado en este debate que el gran olvido de este informe era no haber mencionado a los pueblosindígenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein brasilianischer Regierungsbeamter hat angedeutet, dass Brasiliens indigeneBevölkerung so behandelt werden soll, wie Australien die Aboriginals behandelt hat.
In Kolumbien kommen Menschenrechtsverletzungen gegen die indigeneBevölkerung doppelt so häufig vor wie Menschenrechtsverletzungen gegen den Rest der Bevölkerung.
En Colombia, las violaciones de los derechos humanos contra los pueblosindígenas son un 100 % más numerosas que contra el resto de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Survival unterstützt CRIC, eine Indigenen-Organisation in Cauca, und fordert Kolumbiens Regierung auf, der Gewalt gegen die indigeneBevölkerung des Landes ein Ende zu setzen.
Survival ha apoyado la organización indígena del Cauca CRIC y está instando al Gobierno colombiano a acabar con la violencia contra los pueblosindígenas del país.
In ihrem Länderstrategiepapier 2007–2013 erkennt die Kommission an, dass die indigeneBevölkerung Kolumbiens aufgrund der anhaltenden Menschenrechtsverletzungen, unter denen sie zu leiden hat, besonders verwundbar ist.
En su documento de estrategia por país 2007-2013 la Comisión reconoce que los pueblosindígenas de Colombia son especialmente vulnerables debido a las continuas violaciones de los derechos humanos que sufren.
Korpustyp: EU DCEP
Die indigeneBevölkerung ist so gut wie nicht in die Planung für die Dämme miteinbezogen worden. Sie haben den Projekten nicht zugestimmt und können sich aufgrund mangelnder Informationen nur schwer eine freie Meinung dazu bilden.
DE
Los pueblosindígenas apenas han sido consultados sobre el proyecto, y estos no han dado su consentimiento libre, previo e informado para la construcción de las presas.
DE
Dies bedeutet für die Bevölkerung der beiden Inseln und insbesondere für die auf der Insel Porto Santo ansässigeBevölkerung wie auch für die Touristen, die die Inseln besuchen, dass keine Flugverbindung mehr zwischen den beiden Inseln besteht.
Ello significa la desprotección total, en términos de transporte aéreo, de la población de ambas islas y, en particular, de la poblaciónresidente en Porto Santo y de los turistas que la visitan.
Korpustyp: EU DCEP
offene Bevölkerungpoblación abierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine offene Einstellung der Gesellschaft gegenüber Innovationen ist wichtig, genauso wichtig ist aber auch eine selbstkritische Offenheit der Wissenschaftler gegenüber Sorgen in der Bevölkerung.
Es importante una actitud abierta de la sociedad frente a la innovación, pero es igualmente importante una actitud autocrítica de los científicos con respecto a las preocupaciones de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Eine offene Einstellung der Gesellschaft gegenüber Innovationen ist wichtig, genauso wichtig ist aber auch eine selbstkritische Offenheit der Wissenschaftlern gegenüber Sorgen in der Bevölkerung.
Es importante una actitud abierta de la sociedad frente a la innovación, pero es igualmente importante una actitud autocrítica de los científicos con respecto a las preocupaciones de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind grundsätzlich gegen die offene oder schleichende Privatisierung von öffentlichen Dienstleistungen, denn diese läuft immer und überall auf eine Verschlechterung der Lebensbedingungen der Bevölkerung hinaus.
Estamos, por principio, en contra de la privatización abierta o solapada de los servicios públicos, porque siempre y en todas partes se traduce en una degradación de las condiciones de vida de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass der Fortschritt des Wissens und seiner vielfältigen Anwendungen eine offene und partizipative Bewertung der ethischen, sozialen und politischen Auswirkungen dieser Anwendungen nicht entbehrlich macht; weist auf die Notwendigkeit hin, die Wissenschaftskultur in der Bevölkerung im Allgemeinen zu fördern und zu verbreiten;
Defiende que el avance de los conocimientos y de sus múltiples aplicaciones no excluye la necesidad de una evaluación abierta y participativa de las implicaciones éticas, sociales y políticas de estas aplicaciones; hace hincapié en la necesidad de promover y difundir la cultura científica entre la población en general;
Korpustyp: EU DCEP
In den Notstandsplänen der Mitgliedstaaten muss sichergestellt werden, dass eine offene Informationspolitik für die betroffenen Landwirte, die Bevölkerung in den Krisengebieten und die Bevölkerung allgemein gegeben ist, und es muss erforderlichenfalls für psychologische Hilfestellung für die betroffenen Landwirte und die Kleinbauern gesorgt werden.
Los planes de alerta de los Estados miembros deberán asegurar la práctica de una política de información abierta a los agricultores afectados, las personas que habitan en zonas de crisis y a la población en general y que, en caso de necesidad, se ofrece apoyo psicológico a los agricultores y los pequeños agricultores afectados.
Korpustyp: EU DCEP
junge Bevölkerungpoblación joven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei ist eine junge Gesellschaft; fast ein Drittel (29 %) der Bevölkerung ist im Alter unter 15 Jahren.
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die junge Generation stellt im Iran deutlich die Mehrheit der Bevölkerung dar.
La generación más joven constituye la amplia mayoría de la población en el Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohnungen für junge Leute, für Paare, die zusammenziehen, für Arbeiter, für Hausfrauen, vielleicht sogar für Arbeitslose, und zwar im Rahmen eines Umstrukturierungsplans, mit dem Ziel, die Vereinsamung der Senioren zu bekämpfen, indem man sie mit der arbeitenden Bevölkerung zusammenbringt.
Pisos hechos para gente joven, recién casados buscando un hoga…...para trabajadores, amas de casa, incluso para desempleados. Todo es parte del plan de renovación del distrit…...cuyo objetivo es sacar a los viejos del aislamiento para mezclarlo…...con la población trabajadora.
Korpustyp: Untertitel
seine jungeBevölkerung, seine jahrtausendalteKultur und sein starkes Wachstum machen es zunehmend zu einer Region, wo…
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Iran verfügt über ein enormes Potenzial: eine junge, gut ausgebildete Bevölkerung, die zu zwei Dritteln unter 30 Jahre alt ist.
Irán tiene un enorme potencial: cuenta con una poblaciónjoven y bien educada, de la que dos tercios son menores de 30 años de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle und unterhaltende Animationen sind hier sehr abwechslungsreich, in einem Viertel, dessen Ruf heute der eines Viertels ist, in dem eine jungeBevölkerung leben mag, die man fast als "Szene" bezeichnen könnte.
Cultural y festiva diversificar en el distrito cuya reputación es la de un barrio donde los residentes disfrutan de una poblaciónjoven que casi podría ser llamado "de moda".
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ist sie zur Unterstützung neuer Programme in diesem Bereich bereit, insbesondere solcher, die auf die jungeBevölkerung und die ländlichen Gebiete des Landes ausgerichtet sind?
¿Tiene disposición para apoyar nuevos programas en esta área, destinados principalmente a la poblaciónjoven y a las zonas rurales del país?
Korpustyp: EU DCEP
Traditionell in Chile lebende Bevölkerungsgruppen (Indianer, Viehhüter etc.) verlassen in zunehmendem Maße ihre ursprünglichen Lebensräume, da vor allem die jungeBevölkerung keine alternative Lebensperspektive sieht.
Durante las últimas décadas los grupos humanos tradicionalmente residentes en Chile (indígenas, arrieros, etc.) han abandonado progresivamente los lugares de orígen, debido a que la poblaciónjoven no vislumbra una perspectiva o una alternativa mejor a la vida de sus padres.
Wir sind verpflichtet, eine jungeBevölkerung, eine Bevölkerung, die danach strebt, in einer Demokratie zu leben, in der die Vorstellungen jedes Einzelnen geachtet werden, nicht zu enttäuschen.
Tenemos el deber de no decepcionar a una poblaciónjoven, una población que aspira a vivir en una democracia y a respetar las ideas del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine jungeBevölkerung, seine jahrtausendalteKultur und sein starkes Wachstum machen es zunehmend zu einer Region, wo andere Staaten, ausländische Unternehmen und Menschen weltweit ihre Chancen sehen.
DE
su poblaciónjoven, su milenaria cultura y su enorme crecimiento permiten cada vez más que sea una región en la que otros países, empresas extranjeras y personas de todo el mundo, vean sus oportunidades.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
weibliche Bevölkerungpoblación femenina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte weiblicheBevölkerung wurde davon ausgeschlossen, und lediglich ein Viertel der männlichen Bevölkerung war wahlberechtigt.
La poblaciónfemenina entera quedó excluida y sólo una cuarta parte de la población masculina cumplió los requisitos para votar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größere Frage ist doch, warum ist diese Stadt so versessen, die weiblicheBevölkerung auszulöschen?
Pero creo que la gran interrogante es: ¿Por qué la ciudad está tan decidida a destruir su poblaciónfemenina?
Korpustyp: Untertitel
weiblicheBevölkerung im Alter von 0 bis unter 14 Jahren
poblaciónfemenina entre 0 y 14 años
Korpustyp: EU IATE
Aber indem Ihr eine Kosakin hofiert, erniedrigt Ihr nicht nur Eure Verlobte, sondern die gesamte weiblicheBevölkerung dieses Landes.
¿Pero no ve que al cortejar a una cosac…...está humillando no sólo a su prometid…...sino a toda la poblaciónfemenina de este país?
Korpustyp: Untertitel
Der Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern konzentriert sich in diesem Jahr auf die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die weiblicheBevölkerung und hebt diejenigen hervor, die bereits bestehende kritische Bereiche betreffen.
El informe anual sobre la igualdad entre hombres y mujeres este año se centra en las consecuencias de la crisis económica para la poblaciónfemenina, destacando cuándo afectan a esferas críticas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene würde die grundlegendste Form der Armutsbekämpfung darin bestehen, ein garantiertes Mindesteinkommen festzulegen, das zunächst für die am Rande der Armut lebende weiblicheBevölkerung umgesetzt werden könnte.
A escala europea, la política más básica para luchar contra la pobreza es determinar la renta mínima garantizada, que es algo que podría empezar a aplicarse a la poblaciónfemenina en los márgenes de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Faktoren betreffen insbesondere die weiblicheBevölkerung der EU, da der Aspekt der Gleichstellung von Männern und Frauen in alle Tätigkeitsfelder integriert werden muss, die in den Rahmen des interkulturellen Dialogs fallen.
Estos dos componentes afectan de manera especial a la poblaciónfemenina de la UE, por lo que la dimensión de la igualdad entre hombres y mujeres debe integrarse en todas las acciones del diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tatsache hat zur Folge, dass Meinungen und Themen, die die weiblicheBevölkerung direkt oder indirekt betreffen, nicht zum Ausdruck kommen und dass insbesondere Frauen betreffende Probleme nicht berücksichtigt werden; sogar die Frauen selbst sind oft nicht genügend informiert über die besonderen Möglichkeiten und Herausforderungen, die sie angehen.
A resultas de lo anterior no se ponen de manifiesto las opiniones y demandas que afectan de forma directa e indirecta a la poblaciónfemenina, no se tienen en cuenta los problemas específicos que afrontan las mujeres y no se informa a estas de las oportunidades y los desafíos específicos que les afectan.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird durch eine der Schlussfolgerungen des Berichts bekräftigt, in der es heißt, dass nur gut ausgebildete Frauen von der Liberalisierung des Handels profitieren und dass die übrige männliche und weiblicheBevölkerung, die im Allgemeinen nicht wohlhabend ist, in der Regel ausgebeutet wird und durch Werbung beeinflusst wird.
Esto es lo que expone una de las conclusiones del informe, que señala que únicamente las mujeres con altas cualificaciones se benefician de la liberalización del comercio y que el resto de la población masculina y femenina, que generalmente no es acomodada, suele ser explotada y víctima de la propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ländliche Bevölkerungpoblación rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ländlicheBevölkerung akzeptiert und vertraut Kolping, was bei großen Versicherungsgesellschaften noch nicht der Fall ist.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce media
Korpustyp: Webseite
In den letzten 10 Jahren ist die ländlicheBevölkerung um 48 % gesunken.
En los últimos diez años hemos asistido a un descenso de la poblaciónrural de Europa del 48 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit und ländliche Entwicklung Obwohl viele Entwicklungsländer über genügend fruchtbares Land verfügen, sind sie oft nicht in der Lage, ihre Bevölkerung zu ernähren.
EUR
Seguridad alimentaria y desarrollo rural Aunque muchos países en desarrollo disponen de suficiente tierra fértil, en numerosas ocasiones no están en condiciones de alimentar a su población.
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dienstleistungseinrichtungen zur Grundversorgung für die ländliche Wirtschaft und Bevölkerung
Servicios esenciales para la economía y la poblaciónrural
Korpustyp: EU DGT-TM
Man war der Überzeugung, den Armen zu leihen sei Teil des normalen Bankgeschäfts und die ländlicheBevölkerung solle Zugang zu genügend und zeitlich angemessenen Krediten mit vernünftigen Zinsraten haben.
La visión era que hacer préstamos bancarios a los pobres debería ser parte normal de la actividad de los bancos, que la poblaciónrural debería tener acceso a crédito suficiente y oportuno y a unas tasas de interés razonables.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Neben ökologischen Aspekten stellt sie eine Chance für Bauern und die ländlicheBevölkerung dar, neue Einkommensquellen zu erschließen.
Aparte de los aspectos ecológicos, ésta representa para los agricultores y para la poblaciónrural la posibilidad de crear nuevas fuentes de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Akteure können die ländlicheBevölkerung und Industrie, regionale und nationale Behörden vertreten oder es kann sich um andere Interessengruppen handeln, die in der Entwicklung ländlicher Räume in Schweden tätig sind.
ES
Estos actores pueden representar a la población y la industria rural, autoridades regionales y nacionales o puede que sean partes interesadas implicadas en el desarrollo de zonas rurales suecas.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Doch vielleicht wird absichtlich nicht in den Ausbau von Klärgruben investiert, um ein Druckmittel gegen die ländlicheBevölkerung in der Hand zu haben.
Pero quizá lo que se pretenda sea no invertir en mejorar las fosas sépticas, para luego utilizarlas como una amenaza contra la poblaciónrural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtung der Bevölkerunginformación pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorkehrungen für die Unterrichtung der Bevölkerung,
Medidas para la informaciónpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragung der Bevölkerungconsulta popular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Reaktionen beziehen sich auf die Tatsache, dass unmittelbar vor den Wahlen nicht genügend Zeit für eine umfassende Befragung der Bevölkerung und für eine Analyse der schwerwiegenden Konsequenzen für Frauen eingeräumt wurde.
Estas reacciones se refieren a la carencia de tiempo suficiente inmediatamente antes de las elecciones para realizar amplias consultaspopulares, así como un análisis de las graves consecuencias para la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit der Bevölkerungsalud pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlussfolgerung Effiziente Methoden zur Information der Bevölkerung sind bei der Umsetzung von Zielen im Bereich der öffentlichen Gesundheit entscheidend.
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Blei ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
La contaminación de los alimentos con plomo es un problema de saludpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht.
ES
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la saludpública o cualquier otro interés vital.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Kadmium ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
La contaminación de los alimentos con cadmio es un problema de saludpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken dieser Technik für die Umwelt und für die Gesundheit der Bevölkerung sind offensichtlich für die Bevölkerung der Vereinigten Staaten, wo die Verunreinigung des Grundwassers sehr fortgeschritten ist und in zahlreichen Fällen belegt ist.
Los riesgos medioambientales y para la saludpública de este método de extracción son una evidencia para las poblaciones de EE UU en las que la contaminación de los acuíferos se ha producido en reiteradas ocasiones.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Sorgen um die Umweltverschmutzung und die Gesundheit der Bevölkerung sind verständlich.
Las preocupaciones sobre la contaminación medioambiental y la saludpública son comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede der beiden Parteien kann in schwerwiegenden Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit oder Sicherheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht, von sich aus diesbezügliche Informationen übermitteln.
ES
En casos graves que puedan provocar daños considerables para la economía, la saludpública, la seguridad pública o cualquier otro interés esencial de una de las Partes contratantes, la otra Parte del Acuerdo puede proporcionar información por propia iniciativa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Metalle sind eine Gefahr für die Artenvielfalt des Flusses und die Gesundheit der Bevölkerung.
Estos metales representan un peligro para la biodiversidad del río y para la saludpública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit der Bevölkerung kann geschützt werden, indem die Vermarktung geregelt wird.
Regulando la comercialización del tabaco, es posible proteger la saludpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Gesundheit der Bevölkerung angeht, sind derartige Inhalte nicht ernstzunehmen.
Un mensaje así, en términos de saludpública, no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alterung der Bevölkerungenvejecimiento demográfico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollen dafür sorgen, dass die Bürger es sich zutrauen, den Veränderungsprozess - stärkerer Wettbewerb auf globaler Ebene, technologische Entwicklung und Alterung der Bevölkerung - aus eigenem Antrieb zu bewältigen.
ES
Las medidas propuestas por la Agenda persiguen que los ciudadanos puedan confiar en su propia capacidad para gestionar el proceso de cambio, a saber, la intensificación de la competencia en un contexto global, el desarrollo tecnológico y el envejecimientodemográfico.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Verfasser stellt fest, dass sich die EU in der Phase einer deutlichen Alterung der Bevölkerung befindet.
El ponente reconoce que la UE está experimentando un importante proceso de envejecimientodemográfico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Alterung und Abnahme der Bevölkerung haben Europa schon erreicht; sie stellen keine Drohung, sondern eine Realität dar: Davor unsere Augen zu verschließen ist nicht hilfreich.
El envejecimiento y el declive demográfico ya han llegado a Europa, no son una amenaza sino una realidad, cerrar los ojos no sirve de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der zunehmenden Alterung der Bevölkerung in der Union und der Mitteilung der Kommission vom 12. Oktober 2006 mit dem Titel „Die demografische Zukunft Europas – von der Herausforderung zur Chance“ dürfen keine Anstrengungen unterbleiben, um für einen wirksamen Schutz von Mutterschaft und Vaterschaft Sorge zu tragen.
En el contexto del fenómeno del envejecimientodemográfico en la Unión y de la Comunicación de la Comisión, de 12 de octubre de 2006, titulada «El futuro demográfico de Europa: transformar un reto en una oportunidad», deben garantizarse todas las condiciones para que se protejan de forma efectiva la maternidad y la paternidad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevölkerung
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen