Das Museum zeichnet sich durch eine sehenswerte Sammlung von rund 8000 Gegenständen der Bevölkerungsgruppen der nordöstlichen Küste (vor allem Tsimshian und Haida).
ES
Wir können die am meisten benachteiligten und am stärksten betroffenen Bevölkerungsgruppen nicht länger so hohen Werten aussetzen.
No podemos seguir exponiendo a los grupos más desfavorecidos y más gravemente afectados a niveles tan altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil der Mittel fließt in Projekte, die ganz allgemein auf sozial ausgegrenzte Bevölkerungsgruppen abzielen und nicht unbedingt nur Roma-Gemeinschaften zugutekommen.
ES
Gran parte de la financiación se destina a proyectos dirigidos a los grupos marginados socialmente en general y no necesariamente a las comunidades gitanas en particular.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frauen sind nach wie vor eine der empfindlichsten Bevölkerungsgruppen, da ihre Rechte durch das derzeitige sozioökonomische System grob mit Füßen getreten werden.
Las mujeres siguen siendo uno de los grupos más susceptibles de la población ya que el sistema socioeconómico actual viola sus derechos brutalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der sozialen Eingliederung muss auf gefährdete Bevölkerungsgruppen ausgerichtet sein, die von Armut und Ausgrenzung betroffen sind.
ES
Diese Intellektuellen haben die Sorgen der afro-kubanischen Jugend zum Ausdruck gebracht, einer Bevölkerungsgruppe, die in den frühen 1990er Jahren erwachsen wurde, genau zu jener Zeit, als der sozialistische Wohlfahrtsstaat zusammenzubrechen begann.
Estos intelectuales han articulado las preocupaciones de la juventud afrocubana, un gruposocial que ha surgido a principios de los 90s, precisamente al mismo tiempo que el mantenimiento socialista estatal comenzó a decrecer.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frauen gehören somit zu einer besonders gefährdeten Bevölkerungsgruppe, die eines hohen Maßes an Schutz bedürfen.
Las mujeres son, en este contexto, un gruposocial vulnerable al que debe prestarse un alto grado de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Armut wirkt sich besonders auf zwei Bevölkerungsgruppen aus: die Geringqualifizierten und die Behinderten.
La pobreza afecta a dos grupossociales en particular: el de los escasamente instruidos y el de quienes sufren alguna discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Frauen von allen Bevölkerungsgruppen am stärksten betroffen sind;
y que cabe esperar que la población femenina se vea más afectada que cualquier otro gruposocial,
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage lautet daher: Möchte sich der Europäische Rat damit beschäftigen, wie diesen beiden Bevölkerungsgruppen und mit ihren Problemen wirksamer geholfen werden kann?
Mi pregunta es: ¿Desea el Consejo Europeo ocuparse de estos dos grupossociales y de su situación de manera más eficaz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es um die Menschenrechte dieser sensiblen Bevölkerungsgruppen in diesem Land bestellt?
¿Cuál es la situación de los derechos humanos de estos vulnerables grupossociales en ese país?
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht werden nicht nur die auf der Hand liegenden Aspekte wie Information und Kosten behandelt, sondern zu Recht auch Aufmerksamkeit für die schwächeren Bevölkerungsgruppen gefordert.
El informe no solamente repara en los aspectos lógicos como la información y los costes, también pide con razón atención para los grupossociales vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der pädagogische Wert und die Rolle des Sports als Mittel der sozialen Integration aller Bevölkerungsgruppen ungeheuer groß sind und dass er daher in nationalen und Gemeinschaftspolitiken entsprechend berücksichtigt werden sollte,
Considerando que el deporte constituye un instrumento educativo y de integración social incomparable para todos los grupossociales y que, por consiguiente, las políticas nacionales y comunitarias le deben prestar una consideración adecuada,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sieht der Arbeitsplan 2003 dieses Programms die Entwicklung innovativer Maßnahmen und Ansätze zur Verbesserung der Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten in allen Bevölkerungsgruppen vor.
Además, el Plan de Trabajo 2003 para este programa incluye el desarrollo de medidas y planteamientos innovadores para mejorar los hábitos alimentarios y la actividad física de todos los grupossociales.
Korpustyp: EU DCEP
Er definiert genau die benachteiligten Bevölkerungsgruppen, die hierzu Zugang erhalten müssen: Analphabeten, Migranten, Behinderte, Arbeitslose und Frauen nach einem Mutterschaftsurlaub.
Proporciona una definición exacta de los grupossociales vulnerables que deben tener acceso a este proceso, es decir, analfabetos, inmigrantes, discapacitados, desempleados y mujeres que concluyen la baja por maternidad.
Eine neue, handlungsfähige irakische Regierung in Bagdad, die alle Bevölkerungsgruppen einbindet und IS durch einen politischen Schulterschluss mit den sunnitischen Stämmen den Nährboden entzieht.
DE
Necesitamos un nuevo gobierno iraquí en Bagdad que tenga capacidad de maniobra, que integre a todos los gruposdepoblación y que acabe con el caldo de cultivo del ISIS mediante un cierre de filas político con las tribus sunitas.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind einige der durch die Fleischindustrie entwickelt technologische Fortschritte haben es, die Eigenschaften und die Zusammensetzung ihrer Produkte, die das Fett und Natrium reduziert, damit die Verbraucher ernährungsphysiologisch optimiert Nahrung zu ändern und zur gleichen Zeit sie können Bevölkerungsgruppen mit besonderen Bedürfnissen Ziel.
Además, algunos de los avances tecnológicos desarrollados por la industria cárnica han permitido modificar las características y la composición de sus productos, que han conseguido reducir el contenido en grasa y sodio para que los consumidores puedan disponer de alimentos optimizados nutricionalmente, y que a la vez puedan dirigirse a gruposdepoblación con necesidades específicas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Vorbehalten gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten ethische Erwägungen über die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe gegenübergestellt werden, in der sie nicht
Las reticencias a realizar estudios con niños debe sopesarse frente a la cuestión ética de administrar medicamentos a una población con la cual no se han puesto a prueba
Korpustyp: EU DCEP
Von den Präsidialdekreten betroffen waren die deutsche und die ungarische Bevölkerungsgruppe der früheren Tschechoslowakei.
Estas conclusiones hacían referencia a los decretos presidenciales relativos a la población alemana y húngara de la antigua Checoslovaquia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage Monica Tenez zweistellig in jeder Bevölkerungsgruppe in diesem Staat.
Voy ganando a Mónica Ténez con ventaja en todas las franjas de edad del estado.
Korpustyp: Untertitel
Den Führern der usbekischen Bevölkerungsgruppe zufolge suchen Hunderttausende ihrer Landsleute Schutz.
Los líderes de la sociedad uzbeca manifiestan que cientos de miles de sus compatriotas buscan refugio.
Korpustyp: EU DCEP
rasch wachsende Bevölkerungsgruppe derjenigen, die derzeit Ende 50 und älter sind – eine Altersgruppe,
las personas que actualmente tienen cerca de 60 años o más, cuyo número aumenta rápidamente y
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierende Maßnahmen der italienischen Regierung und Justiz gegen die Roma-Bevölkerungsgruppe
Asunto: Actos discriminatorios del Gobierno y la justicia italianos contra ciudadanos de etnia romaní
Korpustyp: EU DCEP
Die Pharmakokinetik und Pharmakodynamik von Prasugrel wurde in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe nicht bewertet (siehe Abschnitt 4.2).
Las farmacocinéticas y las farmacodinamias de prasugrel no se han evaluado en población pediátrica (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Dosisanpassung ist bei dieser Bevölkerungsgruppe nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
No es necesario ajustar la dosis en esta población (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitslosigkeit hat die Bevölkerungsgruppe der Sinti und Roma in allen Teilen Europas besonders hart getroffen.
El desempleo ha golpeado con especial dureza a las personas de etnia romaní/gitana en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
die Bevölkerungsgruppe, auf die sich die quantitativen und qualitativen Angaben zur Exposition beziehen;
la población humana a la que se refiere la información cuantitativa o cualitativa sobre la exposición;
Korpustyp: EU DCEP
Über zwei Jahrhunderte wurden wir in Westeuropa mit Krankheit, Hunger, Kriegen und Wanderbewegungen von Bevölkerungsgruppe konfrontiert.
Durante dos siglos, en Europa occidental hemos luchado contra la enfermedad, el hambre, las guerras y los desplazamientos de población.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit wird dieser Bevölkerungsgruppe und insbesondere den Flüchtlingen humanitäre Hilfe zuteil?
¿Qué proporción de la ayuda humanitaria recibe esta minoría y, especialmente, los refugiados?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Tamilen handelt es sich um eine sehr heterogene Bevölkerungsgruppe.
La población de habla tamil es muy variada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht der größten Bevölkerungsgruppe der Türkisch sprechenden Sunniten angehörte, der hatte es schwer.
Cualquiera que no perteneciera a la población principal de turcoparlantes sunitas lo pasaba mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Kurden betrifft, so befindet sich diese Bevölkerungsgruppe in einer sehr bedrängten Lage.
Por último, los kurdos. La posición de este pueblo es crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft nicht nur die Lage der kurdischen Minderheit, sondern natürlich auch die der armenischen Bevölkerungsgruppe.
Esto no es válido sólo para la situación de la minoría kurda sino que, obviamente, también lo es para los armenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen hat die Polizei Razzien bei der Bevölkerungsgruppe der Roma in Rom durchgeführt.
En los últimos días se han producido redadas policiales en las comunidades romaníes de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Fidschi lebende indische Bevölkerungsgruppe befindet sich in großer Gefahr.
Los Indo-Fijians, la población de origen indio de Fidji, están en un peligro considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte sind die einzige Bevölkerungsgruppe in Europa, deren Einkommensniveau direkt von der EU bestimmt wird.
Los agricultores son el único sector de la población europea cuyos ingresos son determinados directamente por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebenserwartung der europäischen Roma liegt zehn Jahre unter der Bevölkerungsgruppe, die die Mehrheit bildet.
La esperanza de vida de la población romaní europea es diez años menor que la de las poblaciones mayoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es eröffnet die Möglichkeit, die relativ große russische Bevölkerungsgruppe besser als bisher zu integrieren.
Abre la posibilidad de integrar mejor que hasta ahora a la población rusa, minoría relativamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen beziffert diese Bevölkerungsgruppe wie folgt: 200 000 Flüchtlinge pro Jahr.
ACNUR tiene una cifra para esta población: 200 000 refugiados al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Verantwortung gemeinsam getragen und nicht auf eine Bevölkerungsgruppe abgewälzt werden.
Por ello, hay que asumir conjuntamente la responsabilidad, y no trasladarla a un sector concreto de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese Bevölkerungsgruppe braucht kurzfristige Kredite, um überhaupt ihr tagtägliches Leben zu meistern.
Son estos sectores de la población los que necesitan créditos a corto plazo para poder sobrevivir sencillamente en el día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Ausgewogenheit kann keine Rede mehr sein, und die unionistische Bevölkerungsgruppe wird diskriminiert.
El consejo ha dejado de estar equilibrado y ahora discrimina en contra de la comunidad sindicalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensqualität der wachsenden älteren Bevölkerungsgruppe Europas ist jedoch nicht hoch genug.
Sin embargo, la calidad de vida de la creciente población europea de edad avanzada no es lo bastante alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kleine Bevölkerungsgruppe hat keinen Schutz und ist der internationalen Gemeinschaft nahezu unbekannt.
Esa pequeña población carece de toda protección y la comunidad internacional prácticamente desconoce su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keinen Versuch unternommen, den Fonds für die breite Bevölkerungsgruppe der Unionisten annehmbarer zu machen.
No han hecho esfuerzo alguno por conseguir que el Fondo sea más aceptable para la numerosa comunidad unionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte bei Kontakten mit dem türkischen Regime gerade diese Bevölkerungsgruppe besondere Beachtung finden.
Esto hace que haya motivos para que, en los contactos con el gobierno turco, se le dedique especial atención a este pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma-Bevölkerung ist eine junge Bevölkerungsgruppe mit einem bedeutenden Anteil von unter-20-Jährigen.
La población romaní es joven, con un porcentaje importante por debajo de los 20 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch kann Brüssel dieser Bevölkerungsgruppe helfen, Möglichkeiten zu erkennen und Verfahren zu übernehmen.
Pero todavía puede ayudarla a reconocer las posibilidades y adquirir las técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über die betroffene Bevölkerungsgruppe, mögliche gesundheitliche Auswirkungen und empfohlenes Verhalten:
información sobre el tipo de población afectada, los posibles efectos para la salud y el comportamiento recomendado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Wertermittlung herangezogene Stichprobe der Befragten muss für die betreffende Bevölkerungsgruppe repräsentativ sein.
la muestra de los consultados para estos valores será representativa de la población afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„pädiatrische Bevölkerungsgruppe“: den Teil der Bevölkerung zwischen der Geburt und 18 Jahren;
población pediátrica: sector de la población cuya edad se encuentra entre el nacimiento y los 18 años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Absatz 1 vorgelegten Unterlagen decken kumulativ alle Untergruppen der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ab.
Los documentos presentados en virtud del apartado 1 comprenderán, conjuntamente, a todos los subsectores de la población pediátrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stimmt nicht, daß die Bevölkerungsgruppe der Ha…den nationalen Minderheiten ein Übermaß an Hilfe erweist.
No tienen idea de que la nación Ha…ha sido el principal auxilio de las minorías nacionales.
Korpustyp: Untertitel
Einer von Ihrer unabkömmlichen Bevölkerungsgruppe ist noch da draußen und tötet.
Bueno, uno de tus indispensables aún sigue ahí fuera matando.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Bericht geht hervor, dass diese Bevölkerungsgruppe hinsichtlich Beschäftigung, Bildung und Wohnverhältnissen diskriminiert wird.
Según el informe, este segmento de población sufre discriminación en el trabajo, la educación y la vivienda.
Korpustyp: EU DCEP
Pädiatrische Bevölkerungsgruppe: der Teil der Bevölkerung zwischen 0 und 18 Jahren.
población infantil: sector de la población comprendido entre el nacimiento y la edad de 18 años;
Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Absatz 1 vorgelegten Unterlagen decken kumulativ alle Untergruppen der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe ab.
Los documentos presentados en virtud del apartado 1 comprenderán, conjuntamente, a todos los subsectores de la población infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Das lange Fehlen von Selbstbestimmung fachte lange Zeit den Nationalismus der mazedonischen Bevölkerungsgruppe stark an.
La larga inexistencia de una autodeterminación ha fortalecido en buena medida el nacionalismo de la población macedonia durante un largo periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Existenz einer großen moslemischen Bevölkerungsgruppe in der EU ist dies unvereinbar.
Ello es incompatible con la existencia de un numeroso colectivo de población musulmana en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Bevölkerungsgruppe , auf die sich die quantitativen und qualitativen Angaben zur Exposition beziehen ;
c) la población humana a que se refiere la información cuantitativa o cualitativa sobre la exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine große ausländische Bevölkerungsgruppe und eines der größten diplomatischen Korps der Welt.
Tenemos una extensa población extranjera y uno de los cuerpos consulares más grandes del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Beitrag beschränken wir uns auf die flämische Bevölkerungsgruppe, die auch Projektpartner von CIRCE ist.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
(7) Vorbehalten gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten ethische Erwägungen über die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe gegenübergestellt werden, in der sie nicht geprüft wurden.
(7) Las reticencias a realizar estudios con niños debe sopesarse frente a la cuestión ética de administrar medicamentos a una población con la cual no se han puesto a prueba.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Vorbehalten gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten ethische Erwägungen über die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe gegenübergestellt werden, in der sie nicht ausreichend geprüft wurden.
(7) Las reticencias a realizar estudios con niños debe sopesarse frente a la cuestión ética de administrar medicamentos a una población con la cual no se han puesto a prueba de forma adecuada .
Korpustyp: EU DCEP
Ein Einheitsstaat wäre hauptsächlich der Staat der arabischen Bevölkerungsgruppe im Norden, im Osten und im Zentrum, da für die islamische schwarze Bevölkerungsgruppe im Westen und die christlich-animistische schwarze Bevölkerung im Süden eine gleichwertige Stellung schwierig sein würde.
Un Estado unido sería principalmente el Estado de la población árabe del norte, este y centro, porque sería difícil que los ciudadanos negros islámicos del este y los cristianos negros y los ciudadanos animistas del sur lograran una posición equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehalte gegen die Durchführung von Prüfungen in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sollten abgewogen werden gegenüber ethischen Bedenken gegen die Verabreichung von Arzneimitteln an eine Bevölkerungsgruppe, in der diese Arzneimittel nicht angemessen geprüft wurden.
Las reservas que suscita la realización de ensayos en la población pediátrica deben sopesarse a la luz del problema ético de administrar medicamentos a una población con la cual no se han puesto a prueba de forma adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Inventar sollten die bestehenden an die pädiatrische Bevölkerungsgruppe verabreichten Arzneimittel genannt und der therapeutische Bedarf der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
Deben figurar en él los medicamentos para uso pediátrico existentes y subrayarse las necesidades terapéuticas de la población pediátrica y las prioridades de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zurückstellung wird auf jeden Fall gewährt, wenn Studien an Erwachsenen vor Einleitung der Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe angezeigt sind oder wenn Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe länger dauern als Studien an Erwachsenen.
En cualquier caso, se concederá un aplazamiento cuando sea conveniente realizar estudios con adultos antes de comenzarlos con la población pediátrica, o cuando los estudios con la población pediátrica vayan a durar más tiempo que los estudios con adultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zurückstellung wird auf jeden Fall gewährt, wenn Studien an Erwachsenen vor Einleitung der Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe angezeigt sind oder wenn Studien in der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe länger dauern als Studien an Erwachsenen.
En cualquier caso, se concederá un aplazamiento cuando sea conveniente realizar estudios con adultos antes de comenzarlos con la población infantil, o cuando estos últimos vayan a durar más tiempo que los estudios con adultos.
Korpustyp: EU DCEP
Die große kurdische Bevölkerungsgruppe in der Türkei hat unter den verschiedenen türkischen Regierungen eine ähnliche Behandlung erfahren.
La población kurda en Turquía ha sufrido un trato similar por parte de los diferentes gobiernos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Maßnahmen für die Roma-Bevölkerungsgruppe nur durch institutionalisierte strategische Koordinierung eine strukturelle, bleibende Wirkung entfalten können,
Considerando que las políticas relativas a la población romaní sólo podrán tener efectos estructurales y duraderos mediante una coordinación estratégica institucionalizada,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß im Kosovo die Sicherheit und Integrität aller ethnischen Gruppen – einschließlich der serbischen Bevölkerungsgruppe und der Roma – gewährleistet werden;
Pide que se garantice en Kosovo la seguridad y la integridad de todas las poblaciones de diversos orígenes étnicos, incluidas las de origen serbio y gitano;
Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk sollte auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe gerichtet werden.
Debe prestarse especial atención a la prevención del consumo de droga entre la juventud, que es el segmento más vulnerable a ellas de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission konkret, um dieser gefährdeten und ihrer Rechte beraubten Bevölkerungsgruppe zu helfen und sie zu schützen?
¿Puede aclarar la Comisión qué medidas concretas se están llevando a cabo para ayudar y proteger a esta comunidad vulnerable y privada de derechos?
Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk wird auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am "stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe" gerichtet.
La aplicación del programa se efectuará por medio de programas de trabajo anuales, que adoptará la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die größte Partei dieser Bevölkerungsgruppe jetzt nur auf lokaler Ebene politische Verantwortung trägt, hat zu Spannungen geführt.
El hecho de que este partido, que representa a una numerosa comunidad, actualmente sólo gobierne a escala local no ha hecho más que generar tensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Nationale Büro für Roma führte eine Datenbank über die Lebensbedingungen und Bedürfnisse der Bevölkerungsgruppe der Roma.
La Oficina Nacional de la Población Romaní mantenía una base de datos sobre las condiciones de vida y las necesidades de la comunidad romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerungsgruppe der Roma war im Jahre 2004 erheblichen Schwierigkeiten ausgesetzt, grundlegende Menschenrechte in vollem Umfang wahrzunehmen.
En 2004, la población romaní de Bosnia y Herzegovina tuvo serias dificultades para ejercer la totalidad de sus derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist erforderlich, da es heute Arzneimittel gibt, deren Zertifikat abläuft, die jedoch für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wichtig sein können.
En efecto, la instauración de esta cláusula es importante en la medida en que existen hoy en día medicamentos cuyo certificado está a punto de expirar, pero que pueden ser importantes para la población pediátrica.
Korpustyp: EU DCEP
einem Vergleich der Exposition jeder Bevölkerungsgruppe, die gegenüber dem Stoff exponiert oder wahrscheinlich exponiert wird, mit den angemessenen Dnel-Werten;
la comparación, con los DNEL adecuados, de la exposición de cada sector de la población del que se sabe que está o puede estar expuesto;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerungsgruppe der Behinderten in Europa ist umfangreich, ebenso wie die Anzahl der Organisationen, die in diesem Bereich tätig sind.
El colectivo de personas con discapacidad en Europa es importante, así como el número de organizaciones que trabajan en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Union kann den rechtlichen Status dieser Bevölkerungsgruppe auf der Grundlage des Begriffs der Unionsbürgerschaft langfristig verbessern.
La Unión puede mejorar de forma duradera su estatus legal utilizando plenamente el concepto de ciudadanía de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung, Prügelstrafe, Folter und Ermordung von Angehörigen der christlichen Bevölkerungsgruppe der Montagnard (Degar) durch die Behörden der Republik Vietnam
Asunto: Persecuciones, malos tratos, torturas y asesinatos de los montañeses cristianos (Degar) por parte de las autoridades públicas de la República de Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Juni 2010 kam es in der Republik Kirgisistan zu gewalttätigen Auseinandersetzungen zwischen der kirgisischen und der usbekischen Bevölkerungsgruppe.
El 10 de junio se produjeron en el sur de la República Kirguisa actos de violencia entre las comunidades kirguisa y uzbeca.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bilden die Menschen aus der Türkei und ihre Nachkommen seit 40 Jahren eine bedeutende Bevölkerungsgruppe in Westeuropa.
Además, en los últimos cuarenta años los ciudadanos turcos y sus descendientes han formado un segmento importante de la población de Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es weitere Problembereiche, so etwa die Kinderfürsorge oder die Unterstützung und Integration der Bevölkerungsgruppe der Roma.
Por supuesto, hay otros ámbitos que preocupan, incluyendo el bienestar infantil y la ayuda a las comunidades romaníes y su integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Ländern ist die Situation für die Bevölkerungsgruppe der Roma schlechter als in den anderen neu beigetretenen Ländern.
En ambos países, la situación de la minoría romaní es peor que en la mayoría de los Estados que se nos han unido recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis wurde hier lediglich eine weitere Bevölkerungsgruppe im Vereinigten Königreich offen gegen die Einmischungspolitik der Europäischen Union aufgebracht.
Básicamente, lo que ha ocurrido es que ahora hay un nuevo colectivo en el Reino Unido que abomina directamente de la interferencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gegen Änderungsantrag 18 gestimmt, auch weil die Vorteile für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wissenschaftlich nicht dokumentiert werden können.
Ese es el motivo por el que he votado en contra de la enmienda 18 y también porque las ventajas para la población pediátrica no se pueden documentar científicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat er die Notlage dieser Bevölkerungsgruppe, auf die sich seine Anfrage bezieht, nur noch weiterführend dargestellt.
Me he percatado de que ha subrayado de nuevo la terrible situación de las poblaciones a las que se ha referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss auch die ungarische Bevölkerungsgruppe in Rumänien von den Methoden und Verfahren der Europäischen Union zur Interessendurchsetzung profitieren.
De esta forma, la comunidad húngara en Rumanía también debe beneficiarse de los métodos y técnicas de la Unión Europea para el respeto de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist begrüßenswert, dass das Europäische Parlament nunmehr konkrete Vorschläge unterbreitet, um gegen diese strukturelle Diskriminierung einer Bevölkerungsgruppe vorzugehen.
Cabe felicitarse de que el Parlamento Europeo haga propuestas concretas para luchar contra esta discriminación estructural contra un pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Fragen der Wirksamkeit bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe können ergänzende Untersuchungen im Anschluss an die Genehmigung erforderlich machen.
También la eficacia para la población pediátrica puede requerir estudios ulteriores a la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pharmaunternehmen verfügen für bestimmte zugelassene Arzneimittel gegebenenfalls bereits über Daten zu Sicherheit oder Wirksamkeit bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe.
Es posible que las empresas farmacéuticas dispongan ya de datos sobre la seguridad o la eficacia pediátrica de determinados medicamentos autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
que el medicamento o la clase de medicamentos en cuestión puede ser ineficaz o nociva para el conjunto de la población pediátrica o parte de la misma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollte auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe gerichtet werden.
Debe prestarse especial atención a la prevención del uso de drogas entre la juventud, que es el segmento más vulnerable a ellas de la población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um auf die allgemeine kulturelle und politische Unterdrückung der aserischen Bevölkerungsgruppe aufmerksam zu machen?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para llamar la atención sobre la represión de carácter general, cultural y político de la que son objeto los azeríes en Irán?
Korpustyp: EU DCEP
Für das Jahr 2010 haben honduranische NRO die Ermordung von mindestens elf Mitgliedern der LGBT-Bevölkerungsgruppe dokumentiert.
En 2010, las ONG hondureñas documentaron los asesinatos de al menos 11 miembros del colectivo LGBT.
Korpustyp: EU DCEP
Aber gerade bei Kindern ist es notwendig, klinische Studien durchzuführen, um die Behandlung dieser Bevölkerungsgruppe zu verbessern.
No obstante, es preciso llevar a cabo ensayos clínicos en los que intervengan niños para mejorar el tratamiento disponible para ellos.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Besonderes Augenmerk sollte auf die Prävention des Drogenkonsums bei Jugendlichen als der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppe gerichtet werden.
(9 bis) Deberá prestarse especial atención a la prevención del uso de drogas entre la juventud, que es el segmento más vulnerable a ellas de la población.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der größten Vorteile des Einsatzes von Musik ist, dass damit eine kulturelle Relevanz innerhalb einer bestimmten Bevölkerungsgruppe geschaffen wird.
Schottland hat sehr enge Verbindungen zu Polen, und es gibt in Schottland vor allem in Fife — eine sehr große polnische Bevölkerungsgruppe.
Escocia mantiene sólidos lazos con Polonia y en Escocia, particularmente en Fife, existe una vibrante comunidad polaca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen die verfügbaren Daten über die derzeitige und notwendige Verwendung von Arzneimitteln zusammen und erstellen ein Inventar des noch nicht gedeckten Bedarfs der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe.
Los Estados miembros recogerán todos los datos disponibles sobre todos los usos actuales y necesarios de medicamentos y elaborarán un inventario de las necesidades no cubiertas en la población pediátrica.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung seiner Aufgaben wägt der Pädiatrieausschuss ab, ob von einer vorgeschlagenen Studie ein signifikanter therapeutischer Nutzen für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe zu erwarten ist.
En el desempeño de sus funciones, el Comité Pediátrico estudiará si cabe esperar que los estudios propuestos ofrezcan beneficios terapéuticos significativos a la población infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat selbst darauf hingewiesen, dass in der Europäischen Union keine Bevölkerungsgruppe aufgrund der ethnischen Herkunft oder der Staatsangehörigkeit ihrer Angehörigen verfolgt oder ausgewiesen werden darf.
Como ha señalado la Comisión, en la Unión Europea ninguna categoría de población puede ser objeto de medidas de represión o de expulsión por razón de su origen étnico o de su nacionalidad.