Im Allgemeinen bleibt jedoch der Bevölkerungsrückgang der beherrschende demografische Trend, und der Verlust junger Menschen wird als ‘kritische Gefahr’ für die weitere Lebensfähigkeit ländlicher Räume gesehen.
ES
Sin embargo, en general la despoblación rural sigue siendo la tendencia demográfica dominante, con una pérdida de jóvenes calificada como «amenaza crítica» para la vitalidad constante de las zonas rurales.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Gravierende Gefahr eines Bevölkerungsrückgangs in den ländlichen Gebieten von Kastilien und León aufgrund der Zuckerreform
Asunto: Graves riesgos de despoblación en el campo de Castilla y León por la reforma del azúcar
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
Considerando la especial importancia del patrimonio cultural en el medio rural, que, aunque constituye el 90 % del territorio europeo, sufre los efectos del abandono, la despoblación y el estancamiento económico,
Korpustyp: EU DCEP
F. in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
F. Considerando la especial importancia del patrimonio cultural en el medio rural, que, aunque constituye el 90 % del territorio europeo, sufre los efectos del abandono, la despoblación y el estancamiento económico,
Korpustyp: EU DCEP
Welche zusätzlichen Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass die Aufgabe der Erzeugung nicht zu einem unerwünschten Bevölkerungsrückgang führt, insbesondere in Gebieten wie Kastilien und León?
¿Qué medidas complementarias piensa emprender la Comisión para evitar que el abandono de las zonas de producción conlleve el efecto no deseado de la despoblación, sobre todo en zonas como Castilla y León?
Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um eine Region handelt, die seit Längerem von Bevölkerungsrückgang und Verödung betroffen ist und in der die Landwirtschaft ein beträchtliches wirtschaftliches und soziales Gewicht hat, ist die deutliche Alterung der Landbevölkerung, die einen Mangel an Arbeitskräften zur Folge hat, besonders besorgniserregend.
Al tratarse de una región afectada por la despoblación y la desertización, en la que la agricultura tiene una gran importancia en términos económicos y sociales, resulta especialmente preocupante el marcado envejecimiento de la población agrícola, que provoca escasez de mano de obra.
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bevölkerungsrückgang"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon jetzt kehren Migranten den Bevölkerungsrückgang in einigen Mitgliedstaaten um.
El caso es que los inmigrantes ya invierten las pautas del declive demográfico en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In etwa 20 Regionen Europas wird der Bevölkerungsrückgang über 10% betragen.
En unas veinte regiones de Europa, la población descenderá en más del 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
Viele städtische Gebiete in Mittel- und Osteuropa verzeichnen dagegen im selben Zeitfenster insgesamt einen Bevölkerungsrückgang.
Por el contrario, muchas zonas urbanas de la Europa central y del este han experimentado un declive general de población durante el mismo periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig kann der Bevölkerungsrückgang Europas nur durch mehr Einwanderer ausgeglichen werden.
A corto plazo, el bache demográfico de Europa sólo se cubrirá con más inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kollegen haben bereits über die Arbeitslosigkeit und den Bevölkerungsrückgang gesprochen.
Ya algunos colegas han hablado del paro, del descenso de la demografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahre Grund für all diese Entwicklungen ist der Bevölkerungsrückgang in Europa.
La causa original de todos estos acontecimientos es el achicamiento poblacional de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Medien zufolge geht Eurostat von einem geschätzten Bevölkerungsrückgang in Portugal aus, der „dreimal niedriger ausfällt als die offiziellen Zahlen“.
Según los medios de comunicación, la estimación de Eurostat sobre la reducción de la población portuguesa es «tres veces inferior a la oficial».
Korpustyp: EU DCEP
a) Inwiefern können die negativen Folgen des Bevölkerungsrückgangs durch Innovation, höhere Erwerbsquote, Modernisierung des Sozialschutzes aufgefangen werden?
a) ¿Hasta qué punto pueden compensarse las consecuencias negativas de la pérdida de población por medio de medidas innovadoras, un aumento programado de la población activa y la modernización de los sistemas de protección social?
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Bestimmungen zur Förderung der Vereinbarkeit zwischen Berufs- und Familienleben sind auch ein Weg, dem Bevölkerungsrückgang zu begegnen.
La mejora de las disposiciones que favorecen el equilibrio entre la vida profesional y familiar es parte de la solución de este declive demográfico.
Korpustyp: EU DCEP
Dagegen kam es in vielen städtischen Gebieten Mittel- und Osteuropas im gleichen Zeitraum zu einem allgemeinen Bevölkerungsrückgang.
Por el contrario, muchas zonas urbanas de Europa Central y Oriental han experimentado un declive general de población durante el mismo periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich sowohl auf die alternde Bevölkerung als auch auf den Bevölkerungsrückgang, über den wir schon so lange sprechen.
Me refiero tanto al envejecimiento de la población como a su declive, de lo que hemos estado hablando durante tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat eingeräumt, dass Berlin nicht mehr unter einem Bevölkerungsrückgang leidet, seitdem es seine Hauptstadtfunktion wieder wahrnimmt.
Alemania ha admitido que Berlín ya no sufre descenso de su población desde que volvió a asumir su capitalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Bestimmungen zur Förderung eines Ausgleichs zwischen Berufs- und Familienleben trägt dazu bei, dem Bevölkerungsrückgang entgegenzuwirken.
La mejora de las disposiciones orientadas a fomentar el equilibrio entre vida profesional y familiar ayuda a abordar este descenso demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten über den Bevölkerungsrückgang und die fortschreitende Alterung der europäischen Bevölkerung sind nun schon seit Jahren bekannt.
Los datos relativos a la desaceleración del crecimiento de la población y al envejecimiento de la población europea se conocen desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Bestimmungen zur Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie sind auch ein Weg, dem Bevölkerungsrückgang zu begegnen.
La mejora de las disposiciones que favorecen el la conciliación entre la vida profesional y familiar es parte de la solución de este declive demográfico.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bevölkerungsrückgang hat sich in den letzten Monaten verschärft, wobei insbesondere die Abwanderung der jungen Menschen hervorsticht.
La pérdida de población se ha acentuado en los últimos meses, siendo notorio el éxodo acelerado de los más jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit dem Bevölkerungsrückgang in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union einhergehenden Probleme wurden sowohl in Plenarsitzungen als auch in Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Parlaments mehrfach erörtert.
En numerosas ocasiones, tanto en las sesiones plenarias como en las reuniones de las comisiones del Parlamento Europeo se han subrayado los problemas relacionados con el descenso demográfico en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, den demografischen Faktor wie auch den durch sozioökonomische und politische Situationen wie der Auswanderung hervorgerufenen Bevölkerungsrückgang in die zukünftige Reform der Strukturfonds einzubeziehen?
¿Tiene previsto la Comisión Europea incluir el criterio demográfico, así como la pérdida de población derivada de situaciones socioeconómicas y políticas como es la emigración, en la futura reforma de los Fondos Estructurales?
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wesentlich, dass die strukturellen Probleme des ländlichen Raums berücksichtigt werden (Bevölkerungsrückgang, Aufgabe landwirtschaftlicher Flächen, Entwaldung und übermäßige Fragmentierung von Waldeigentum);
Considera esencial tener en cuenta los problemas estructurales del entorno rural (declive demográfico, abandono de las tierras de labor, deforestación y fragmentación excesiva de la propiedad de los bosques);
Korpustyp: EU DCEP
Heute friert die Kommission die zwischenstaatlichen Rücknahmeabkommen ein, mischt sich in die Familienzusammenführungspolitiken ein und will sogar 25 Millionen weitere Zuwanderer zulassen, um den Bevölkerungsrückgang auszugleichen.
Hoy, la Comisión congela los acuerdos de readmisión entre Estados, se inmiscuye en las políticas de reagrupamiento familiar y quiere incluso que entren 25 millones de inmigrantes más para frenar el declive demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere allerdings ein wenig die im Grünbuch implizierte und unreflektierte Annahme, ein Bevölkerungsrückgang hätte für das etablierte Gesellschaftssystem ausschließlich negative Folgen.
Sin embargo, me preocupa el supuesto implícito e irreflexivo contenido en el Libro Verde de que un declive de la población tendrá consecuencias exclusivamente negativas para el sistema social establecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Bestimmungen, durch die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben gefördert werden soll, ist eine Möglichkeit, auf diesen Bevölkerungsrückgang zu reagieren.
Mejorar las disposiciones que promueven un equilibrio entre vida familiar y laboral constituye una de las vías a las que recurrir para dar respuesta a este declive demográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beweis, dass das Konzept Früchte getragen hat, denn nachdem die Stadt seit der Wiedervereinigung mit einem ständigen Bevölkerungsrückgang konfrontiert war, sind die Einwohnerzahlen nun wieder am Steigen.
ES
Prueba de que el proyecto ha dado sus frutos, tras el fenómeno de desertificación imparable que siguió a la Reunificación, la ciudad vuelve a ver crecer su número de habitantes.
ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Bei einem Bevölkerungsrückgang von beispielsweise 25.000 Einwohnern pro Jahr ergeben sich also um rund 75 Millionen Euro geringere Einnahmen im sächsischen Staatshaushalt.
DE
empfiehlt, dass die Beihilfen für kinderreiche Familien und die Anreize für einen Anstieg der Geburtenzahl darauf abzielen sollen, dem Bevölkerungsrückgang, der gegenwärtig in allen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft zu verzeichnen ist, entgegenzuwirken.
recomienda que las ayudas a las familias numerosas, y los incentivos en favor de la natalidad, se fijen como objetivo recuperar la falla demogáfica que hoy registra el conjunto de los países comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Unterschiede zwischen den Regionen auf dem Territorium der Europäischen Union anerkannt: ländliche Regionen, städtische Gebiete, Inseln, Regionen in äußerster Randlage, Regionen mit Bevölkerungsrückgang usw. Jede von ihnen erfordert spezifische Initiativen.
Hemos reconocido las diferencias entre las regiones en el territorio de la Unión Europea: regiones del medio rural y del medio urbano, islas, regiones ultraperiféricas, regiones que pierden población, etc. En cada una de ellas hay que llevar a cabo iniciativas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Maßnahmen zur Geburtenförderung unterstreichen, die - flankiert von angemessenen Politiken in den Bereichen Bildung und Ausbildung und von der Solidarität zwischen den Generationen - dem Bevölkerungsrückgang in Europa abhelfen sollen.
Por eso, quiero insistir en las medidas dirigidas a promover la natalidad, acompañadas de políticas adecuadas en materia de educación y formación y de solidaridad entre generaciones, cuya finalidad es frenar la recesión demográfica en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte dieser Vorschlag nicht dazu dienen, einen Großteil der europäischen Bürger, die aktiv sein und der gesamten Gesellschaft in Zeiten des Bevölkerungsrückgangs dienen könnten, in die Lage zu versetzen, ihr volles Potenzial auszuschöpfen und sozialen Zusammenhalt zu erfahren?
¿No podría utilizarse esta propuesta para permitir a un elevado porcentaje de ciudadanos europeos, que podrían estar en activo y resultar útiles a la sociedad en su conjunto en unos momentos de recesión demográfica, desarrollar todo su potencial y vivir en cohesión social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass die Europäische Union, die sich dem Risiko einer weitläufigen Überalterung und einem ständigen Bevölkerungsrückgang gegenübersieht, ihrem wichtigsten Aktivposten, ihren Kindern und Jugendlichen, nicht die gebührende Wertschätzung entgegenbringt?
¿Cómo puede la Unión Europea, que se enfrenta al riesgo de una población en envejecimiento y a la recesión demográfica endémica, no valorar su activo más importante, sus niños y sus mayores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem glaube ich nicht, daß der starke Bevölkerungsrückgang und die Alterung der Bevölkerung - wie sie in sämtlichen Mitgliedstaaten unserer Europäischen Union zu beobachten sind - etwas Schicksalhaftes und Unabwendbares sind.
No creo en la fatalidad de un declive demográfico tan importante y un envejecimiento inevitable en todos nuestros países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits haben wir die alternde Bevölkerung und den Bevölkerungsrückgang und andererseits klopfen Hunderttausende, ja sogar Millionen Menschen aus Entwicklungsländern, die unbedingt legal oder illegal zu uns kommen wollen, an die Tore im Süden und Osten der Union.
Por un lado, se observa un envejecimiento y un declive demográfico, y, por otro, cientos de miles e incluso millones de personas de países en desarrollo, deseosas de entrar legal o clandestinamente en la Unión, están llamando a nuestras puertas meridionales y orientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Übersicht stand die Provinz Groningen beim BIP je Einwohner auf Platz 5, während Groningen die niederländische Provinz mit der höchsten Arbeitslosigkeit ist und mit Strukturproblemen und Bevölkerungsrückgang zu kämpfen hat.
En dicho resumen, la provincia de Groninga ocupa la quinta posición en cuanto al PIB per cápita, cuando Groninga, que es la provincia neerlandesa con mayor desempleo, se enfrenta a problemas estructurales así como a una pérdida de población.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Untermauerung dieser Behauptungen verweist NEUWOGES sowohl auf den prognostizierten Bevölkerungsrückgang als auch auf den Immobilienmarkt in Neubrandenburg, und bekräftigt, dass aufgrund dieser Informationen mit Verlusten zu rechnen war.
En apoyo de estas afirmaciones, NEUWOGES trae a colación tanto el previsto retroceso de la población como el mercado inmobiliario en Neubrandenburg, y destaca que, teniendo en cuenta estos factores, había que contar con pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts gibt es einen rückläufigen Trend, der seit 1940 sehr ausgeprägt ist. In dieser Zeit fand eine starke Auswanderung und ein Bevölkerungsrückgang statt.
Desde el último tercio del siglo XIX hay una tendencia regresiva que es muy acusada a partir de 1.940 en que se produce una intensa emigración y un fuerte descenso demográfico.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Diese gesellschaftliche, wirtschaftliche und kulturelle Hochzeit wurde durch eine erneute Krise beendet, die einen starken Bevölkerungsrückgang und eine offensichtliche Transformation der Gesellschaft mit sich brachte, aus der die kirchliche Oligarchie gestärkt hervorging.
Este prodigioso estallido social, económico y cultural se fue diluyendo en otra crisis general que propició un fuerte descenso demográfico y una evidente transformación social de la que sólo salió favorecida la oligarquía eclesiástica.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Ebenso unbestreitbar ist, dass das in einer Zeit der Überbevölkerung und relativen kommerziellen und industriellen Unbeweglichkeit errichtete europäische Sozialmodell nunmehr an die Epoche des verstärkten Bevölkerungsrückgangs, einer hochwettbewerbsfähigen globalen Wirtschaft und der permanenten Forderung nach Anpassungsfähigkeit der Ressourcen angepasst werden muss.
Sin embargo, tampoco puede negarse que al haberse creado durante una época de superpoblación y relativa inmovilidad en el mundo empresarial e industrial, es preciso actualizarlo en una época de importante declive de la población, de una economía mundial altamente competitiva y de demanda constante de recursos adaptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss daher vermeiden, sich zu einem Zeitpunkt selbst ins Bein zu schießen, da sie mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert ist, d. h. mit einem Bevölkerungsrückgang ab 2020, mit wirtschaftlichem Druck, mit dem Steigen der Energiepreise, dem Klimawandel, mit sozialen Ungleichgewichten.
Por tanto, la UE tiene que evitar ir en contra de sí misma en unos momentos en que se enfrenta a muchos retos: una población que comenzará a decrecer a partir de 2020, presión económica, aumento de los precios energéticos, cambio climático y desequilibrios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werde ich hier kein Plädoyer für eine höhere Geburtenrate halten, doch haben wir es in Europa mit einem Bevölkerungsrückgang, einer zunehmenden Überalterung der Gesellschaft sowie damit zu tun, daß sich immer mehr Frauen dafür entscheiden, keine Kinder zu haben, aus dem einfachen Grund, daß die gegebenen Umstände schwierig sind.
No voy a dar un discurso en aras de aumentar el número de nacimientos, pero sí les indico que nos enfrentamos a un masivo envejecimiento de la población. Cada vez son más las mujeres que optan por no tener hijos, simplemente porque las circunstancias no les son propicias.