Sachgebiete: radio universitaet politik
Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass Ägypten mit mehr als 80 Millionen Menschen das arabische Land mit der größten Bevölkerungszahl ist,
K. Considerando que Egipto, con 80 millones de habitantes, es el más poblado de los países árabes,
Korpustyp: EU DCEP
In der Welt von heute scheinen die Gewinner große Staaten mit hoher Bevölkerungszahl und rasantem Wirtschaftswachstum zu sein.
En el mundo de hoy, pareciera que los nuevos ganadores son los estados grandes con poblaciones importantes y crecimiento rápido:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestehen keine Verwaltungseinheiten, wird die betreffende NUTS-Ebene durch Zusammenfassung kleinerer Verwaltungseinheiten gebildet, bis die verlangte durchschnittliche Bevölkerungszahl erreicht wird.
En el caso de que no existan estructuras administrativas, el nivel NUTS de que se trate se obtendrá a través de agregaciones de unidades menores, hasta obtener la media poblacional requerida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufteilung der Abgeordnetensitze auf die Staaten wird anhand der Bevölkerungszahl des jeweiligen Landes mit Hilfe der degressiven Proportionalität ermittelt.
La distribución del número de diputados por país se determinará por la cantidad de habitantes en el país mediante proporcionalidad decreciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon führt neue Wahlgrundsätze ein, wonach das Stimmrecht eines Landes klar von seiner Bevölkerungszahl abhängig sind.
El Tratado de Lisboa introduce nuevos principios de votación, en los que el poder de voto de un país depende en gran medida del número de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere außerdem daran, daß wir uns alle darauf geeinigt haben, langfristig die Emissionsgrenzwerte weltweit anhand der Bevölkerungszahl festzulegen.
Permítaseme recordar también que todos convinimos en que a largo plazo los derechos de emisiones en todo este planeta se deben determinar con una base por habitante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 20 Jahren wird das Land hinsichtlich der Bevölkerungszahl das größte der Welt sein und China überholen.
En el plazo de 20 años será el mayor país del mundo en cuanto a su número de habitantes, superando a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen ist ebenfalls ein großes Land in bezug auf seine Geographie, auf seine Bevölkerungszahl und auf sein Wirtschaftspotential.
Polonia es asimismo un gran país en lo tocante a su geografía, su número de habitantes y su potencial económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sieben Länder in Europa, deren Bevölkerungszahl kleiner ist als die der finno-ugrischen Völker in Russland.
Hay siete países en Europa con poblaciones más pequeñas que las de los pueblos ugrofineses en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Jahren 1815 bis 1850 stieg die Bevölkerungszahl in den böhmischen Gebieten von 4,8 Millionen auf 6,8 Millionen.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Als einer der ursprünglichen „Tigerstaaten“ ist Singapur Hauptsitz zahlreicher Unternehmen und Heimat der meisten Millionäre im Verhältnis zur Bevölkerungszahl.
Por medio del nombre de los habitantes de la Unión Europea, supera la mitad del nombre de los estadounidenses, y casi cuatro veces el nombre de los japoneses.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass es gerechter wäre, jedem Mitgliedstaat wie zuvor Quoten für Beamtenstellen im Verhältnis zur Bevölkerungszahl und zu den Beiträgen zum Gemeinschaftshaushalt zuzuteilen?
¿No cree la Comisión que sería más equitativo atribuir, como sucedía antaño, una cuota de funcionarios a cada Estado miembro proporcional a su peso demográfico y a su participación en el presupuesto comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es gerechter wäre, jedem Mitgliedstaat wie zuvor Quoten für Beamtenstellen im Verhältnis zur Bevölkerungszahl und zu den Beiträgen zum Gemeinschaftshaushalt zuzuteilen?
¿No cree la Comisión que sería más equitativo atribuir, como sucedía antaño, una cuota de funcionarios a cada Estado miembro proporcional a su peso demográfico y a su participación en el presupuesto comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Die sozialistische PASOK-Regierung hat 20 Jahre lang nahezu nichts für kinderreiche Familien getan, was dazu führte, dass die Bevölkerungszahl inzwischen spürbar gesunken ist.
Durante veinte años, el Gobierno socialista del PASOK no ofreció prácticamente ninguna ayuda a las familias numerosas, lo que supuso un punto de inflexión notable en las tendencias demográficas de Grecia correspondientes a este periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Von den restlichen Inseln werden sieben der Ebene NUTS 3 zugeordnet, und sechs weisen eine Bevölkerungszahl von weniger als 100.000 auf.
De las demás islas, siete corresponden a las regiones NUT III y seis cuentan con menos de 100 000 habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr reicht die aktuelle Geburtenrate von 1,52 Kindern pro Frau nicht aus, um die Bevölkerungszahl auf dem heutigen Niveau zu halten.
Adiós al "baby boom" Las mujeres de la Unión Europea (UE) tienen una media de 1,52 hijos cada una.
Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt sich die Bevölkerungsprognose für die Türkei bis 2025 dar, und welchen Einfluss hat die Bevölkerungszahl auf die Vergabe der Strukturmittel genau? 2.
¿Cómo se presentan las previsiones demográficas para Turquía hasta 2025 y qué papel tiene exactamente el número de habitantes en la concesión de ayudas procedentes de los Fondos Estructurales? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Bedingungen für eine Förderung der Wirtschaftsaktivität und der Beschäftigung auf den Inselgruppen schaffen und so zur Stabilisierung der Bevölkerungszahl auf den Inseln beitragen.
2. Crean unas condiciones para estimular la actividad económica y el empleo en los archipiélagos, y de este modo contribuyen también a la estabilidad demográfica de las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ermöglicht es den Verhandlungsführern der Mitgliedstaaten mit einer geringeren Bevölkerungszahl, sich in Nizza für den Grundsatz einer angemessenen Vertretung in allen Institutionen, einschließlich des Europäischen Parlaments, einzusetzen.
Permitirá a los negociadores de los Estados miembros menos poblados defender en Niza el principio de una representación adecuada en todas las instituciones, incluido el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das größte Land mit der größten Bevölkerungszahl, einem Wachstumsmarkt, der westliche Investoren verführt, und bei den Menschenrechten ist keine Bewegung zu merken.
El mayor país de la Tierra, con el índice mayor de demografía, un mercado en expansión, una tentación para los inversionistas extranjeros, sin ningún indicio de evolución en dirección del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt vor der Wahl zwischen dem demografischen Kollaps oder dem Import von 100 Millionen Menschen zur Aufrechterhaltung unserer Bevölkerungszahl und zur Finanzierung unserer Renten.
Ahora nos enfrentamos a una elección entre el desmoronamiento demográfico y la importación de 100 millones de personas para sostenernos y pagar nuestras pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss ich Sie daran erinnern, dass unsere städtischen Gebiete um 11 % gewachsen sind, während die Bevölkerungszahl lediglich um 2,5 % zugenommen hat?
¿Necesito recordarles que nuestras zonas urbanas han aumentado un 11 % en tamaño, mientras que sus poblaciones han crecido sólo un 2,5 %?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung mag einigen legitim erscheinen, da sie tendenziell das jeweilige Gewicht der einzelnen Länder von der Bevölkerungszahl her in den Institutionen widerspiegelt.
Esta decisión puede parecer legítima a los ojos de algunas personas, puesto que tiende a traducir en las instituciones los respectivos pesos de los países en términos de poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine echte strategische Partnerschaft mit diesem großen Land mit ein Bevölkerungszahl von einer Milliarde, gegenüber 1, 2 Milliarden in China, aufgebaut werden.
Conviene establecer una auténtica cooperación estratégica con ese gran país, de mil millones de habitantes, frente a los 1.200 millones de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien ist in bezug auf die Bevölkerungszahl das zweitgrößte Land der Erde. Es verfügt über eine stolze und bewährte demokratische Tradition.
La India es el segundo país más poblado del mundo y hace gala de una tradición democrática orgullosa y contrastada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Konzession für neue Dienste erteilt werden musste, wurde das Kriterium der Bevölkerungszahl im jeweiligen Einzugsgebiet bezogen auf die Gesamtlänge der neuen Busverbindungen zugrunde gelegt.
por otra parte, para la asignación de la concesión de nuevos servicios, se aplicó el criterio del número de usuarios de la zona de servicio a cubrir, con relación a la longitud del recorrido del nuevo servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen daran festhalten, dass die Mitgliedstaaten mit einer hohen Bevölkerungszahl, die derzeit nur einen sehr kleinen Teil ihres Energiebedarfs aus erneuerbaren Energien decken, diese Lücke schließen.
Debemos reiterar que los Estados miembros con grandes poblaciones y en los que en la actualidad se genera una proporción muy pequeña de su energía mediante fuentes de energía renovable deben salvar esas distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien hat immerhin 39 Milliarden Euro beigetragen, so dass es gemessen an der Bevölkerungszahl wesentlich höhere Zahlungen geleistet hat als die beiden anderen Länder.
Sin embargo, el Reino Unido ha pagado 39 000 millones, que, desde el punto de vista demográfico, es mucho más que aquellos otros dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aspekte der EU-Mitgliedschaft müssen unabhängig von der Bevölkerungszahl der einzelnen Länder oder von der Höhe der ihm zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel allen Mitgliedstaaten offen bleiben.
Estos aspectos de la Unión deben continuar abiertos a todos los Estados miembros, independientemente del número de habitantes que pueda tener cada país o del montante de los recursos financieros de que disponga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue System muss natürlich nicht nur die Bevölkerungszahl widerspiegeln, sondern auch die unterschiedlichen wirtschaftlichen und militärischen Fähigkeiten der einzelnen Staaten.
Por supuesto, el nuevo sistema debe reflejar no sólo el tamaño de las poblaciones sino también las diferentes capacidades económicas y militares de las naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits leidet Addis Abeba wie die Mehrheit der Hauptstädte in der Dritten Welt unter einem allzu raschen, unkontrollierten Anwachsen der Bevölkerungszahl und einem Mangel an Infrastruktur.
ES
Por otra parte, como la mayoría de las capitales en los paises del Tercer Mundo, Addis Abeba sufre por causa de un desarollo rapido y sin control, por un crecimiento del número de la poblacion y la falta de la infraestructura.
ES
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Die NUTS-1-Ebenen werden in NUTS-2-Ebenen und diese wiederum in NUTS-3-Ebenen unterteilt, wobei, wie bereits erwähnt, das Kriterium der Bevölkerungszahl und die bestehenden Verwaltungsstrukturen berücksichtigt werden.
A su vez, las NUTS 1 se subdividen en NUTS 2, y éstas en NUTS 3, atendiendo como hemos dicho al criterio demográfico y a las estructuras administrativas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich, Spanien und Italien mussten aufgrund der strengen Anwendung des Kriteriums der durchschnittlichen Bevölkerungszahl viele Regionen künstlich zu solchen nichtadministrativen Einheiten zusammengefasst werden, um diese Ebene bilden zu können, obwohl dort eine regional politische Aufgliederung des Staatsgebiets besteht.
En Francia, España e Italia, y a pesar de existir una división política del territorio, por la aplicación estricta de la media poblacional muchas regiones han debido agruparse artificialmente en unidades no administrativas para acceder a este nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass sich das Kriterium der Bevölkerungszahl am nationalen Durchschnitt orientiert und eine so weite Spanne vorgegeben ist, beraubt den Vorschlag, der nicht im Mindesten homogen ist, seines gemeinschaftlichen „Mehrwerts“.
Por otra parte, el hecho de que el criterio demográfico se haya establecido buscando la media nacional e introduciéndola en una horquilla tan amplia no hace sino restarle valor añadido europeo a la propuesta, en absoluto homogénea.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die finanziellen Mittel, die für Straßen und andere grundlegende Infrastrukturen in diesem Teil des Landes bereitgestellt werden, sind im Vergleich zu denen für Gebiete mit einer höheren Bevölkerungszahl äußerst gering.
Además, la financiación que recibe esta parte del país para las carreteras y otras infraestructuras fundamentales ha sido extremadamente baja en comparación con otras áreas más pobladas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Bevölkerungszahl zugrunde legt, erhält das Vereinigte Königreich derzeit vermutlich die geringste Gegenleistung in der gesamten EU, und bei den Beihilfen für Infrastruktur und Landwirtschaft bekommt sie weniger als Staaten wie Frankreich und Italien.
Actualmente, el Reino Unido consigue los ingresos per cápita probablemente más bajos de la Unión Europea, y recibe menos, desde el punto de vista de las subvenciones de infraestructura y agrícolas, que países como Francia e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde verwandelt Europa das, was es für inakzeptabel hält, nämlich die illegale Zuwanderung, in etwas, was es für humanistisch und moralisch hält, nämlich die legale Zuwanderung zur Erhöhung der Bevölkerungszahl.
En realidad, Europa transforma lo que juzga inaceptable, a saber, la inmigración ilegal, en algo que juzga humanista y moral, es decir la inmigración legal con fines demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige demografische Wachstum der Weltbevölkerung - eine Milliarde Einwohner zusätzlich in zwölf Jahren bei einer heutigen Bevölkerungszahl von 6,5 Milliarden - rechtfertigt allein schon die Aufmerksamkeit, die wir unseren natürlichen Ressourcen widmen müssen.
El crecimiento demográfico mundial en estos momentos -con un aumento de mil millones de habitantes en doce años, para alcanzar la cota de 6 500 millones de habitantes en la actualidad- justifica por sí solo la atención que debemos prestar a los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses zusätzliche Personal muss in logischer und kontrollierter Art und Weise eingesetzt werden, wobei dabei die Bevölkerungszahl des Landes und die frühere Anzahl von Fällen, mit denen die Stelle in der Vergangenheit zu tun hatte, berücksichtigt werden muss.
El personal adicional se debe proveer con lógica y de manera controlada, teniendo en cuenta el número de habitantes del país y el número de casos de los que se ha encargado el centro con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, Venedig stirbt, nicht so sehr, weil die Stadt im Wasser versinkt, denn dieser Prozeß geht zum Glück sehr langsam vonstatten, sondern weil die Bevölkerungszahl zurückgeht, was indessen sehr rasch geschieht.
Venecia, dicen, se está muriendo no tanto porque se hunde en el agua -un fenómeno por fortuna muy lento-, sino porque está despoblándose, un fenómeno muy rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die neuen Mitgliedsländer im Verhältnis zu ihrer aktuellen Wirtschaftsleistung eine relativ hohe Bevölkerungszahl aufweisen , bringt ihr Beitritt einen Rückgang des durchschnittlichen BIP pro Kopf in der EU mit sich .
En términos de la PPA , aun cuando estas medidas adolezcan de sus propias limitaciones , y con datos correspondientes al año 2003 , la última ampliación incrementó el PIB de la UE en un 9,5% , convirtiéndola en una economía mayor que la de Estados Unidos .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus und ebenfalls aus Gründen der Fairness muss bei der Festlegung der Verantwortlichkeiten jedes Landes im Rahmen der globalen Anstrengungen zur Senkung der Emissionen auch die Bevölkerungszahl dieser Länder berücksichtigt wird.
Además, la definición de responsabilidad de cada país en el esfuerzo mundial para reducir las emisiones debe tomar en consideración sus respectivas poblaciones, por las mismas razones de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es markierte die Teilung zwischen einem entwickelten Norden und einem wenig entwickelten Süden, zwischen einem Norden mit einer stagnierenden Bevölkerungszahl und einem Süden mit starkem Bevölkerungswachstum, zwischen einem im wesentlichen christlichen Norden und einem moslemischen Süden.
Entre un Norte desarrollado y un Sur poco desarrollado; un Norte con un estancamiento demográfico y un Sur con un gran crecimiento demográfico; un Norte normalmente cristiano y un Sur musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zig Menschen ihre Arbeit verlieren, und dies in einem Land mit einer Bevölkerungszahl von 2,3 Millionen, dann ist dies ebenso bedeutend, als wenn zehnmal so viele Leute ihre Arbeit in den großen Mitgliedstaaten verlieren.
Que unas decenas de personas pierdan el trabajo en un país de 2,3 millones de habitantes es tan significativo como que lo pierdan 10 veces más personas en los Estados miembros grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Friede, ebenso wie der Dialog über die Menschenrechte, setzt gegenseitigen Respekt voraus, besonders, wenn es sich um ein Land wie China handelt mit einer Bevölkerungszahl von mehr als einer Milliarde.
La paz, al igual que el diálogo sobre los derechos humanos, implica el respeto recíproco, en particular cuando se trata de un país como China, con más de un millardo de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konnten die politisch Verantwortlichen in Europa und den USA das äthiopische Volk und ein so wichtiges Land – nach der Bevölkerungszahl das zweitgrößte in Afrika und Sitz der Afrikanischen Union – dermaßen enttäuschen?
¿Cómo han podido los líderes europeos y americanos fallar de forma tan lamentable al pueblo etíope y a un país tan importante: el segundo más poblado de África y cuartel general de la Unión Africana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen seiner geopolitischen Lage als äußerster Vorposten Europas an der Schnittstelle zum Nahen Osten und Nordafrika reicht die Bedeutung Maltas weit über seine geographische Größe und seine kleine Bevölkerungszahl hinaus.
Debido a su situación geopolítica como puesto más avanzado de Europa en el punto de intersección con el Próximo Oriente y el norte de Africa, la importancia de Malta va mucho más allá de su tamaño geográfico y de su pequeña cifra de habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Ratspräsident die Schlussfolgerung ziehen, dass Europa genügend und vor allem sein Bestes für Menschenrechte, Demokratie und Entwicklung in Äthiopien tut, dem Land mit der zweithöchsten Bevölkerungszahl in Afrika?
¿Puede el Presidente en ejercicio del Consejo decir que Europa está haciendo lo posible y suficiente en favor de los derechos humanos, la democracia y el desarrollo en Etiopía, el segundo país más poblado de África?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begründeten ihre Anträge damit, dass die Wirtschaftsbeteiligten auf den Azoren und Madeira aufgrund deren Abgelegenheit wirtschaftlich erheblich benachteiligt sind, was sich negativ auf die Entwicklung der Bevölkerungszahl, die Beschäftigung sowie auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirkt.
Para justificar su solicitud, alegaban que, en razón de la lejanía de dichas islas, los operadores económicos en las Azores y Madeira sufren serias desventajas comerciales que repercuten negativamente en la evolución demográfica, el empleo y el desarrollo social y económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder mit einer Bevölkerungszahl von weniger als 1 Mio. sind von diesen Genauigkeitsanforderungen ausgenommen, und die Strukturvariablen werden für die gesamte Stichprobe erhoben, sofern die Stichprobe nicht den unter a) genannten Anforderungen entspricht.
Los países con menos de 1 millón de habitantes estarán exentos de estos requisitos de precisión y las variables estructurales deberán recogerse para la muestra total, a no ser que esta cumpla los requisitos que figuran en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Wirtschaftsbeteiligten auf diesen Inseln aufgrund deren Abgelegenheit wirtschaftlich und kommerziell erheblich benachteiligt sind, was sich negativ auf die Entwicklung der Bevölkerungszahl, die Beschäftigung und auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung auswirkt.
Para justificar su solicitud, se alegaba que, en razón de la lejanía de dichas islas, los operadores económicos sufren serias desventajas económicas y comerciales que repercuten negativamente en las tendencias demográficas, el empleo y la evolución económica y social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt die Richtbeträge, die jeweils für Kofinanzierungsbeiträge an die einzelnen nationalen Koordinatoren zur Verfügung stehen, und die Frist für die Einreichung der Anträge fest, gestützt auf Kriterien, die die Bevölkerungszahl und die Lebenshaltungskosten des betreffenden Mitgliedstaats berücksichtigen.
La Comisión determinará los importes indicativos de la cofinanciación que se pondrá a disposición del coordinador nacional, así como la fecha límite de presentación de las solicitudes, basadas en criterios que tengan en cuenta el número de habitantes y el coste de la vida del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie alles übrige auch in unserer Welt geht der Bevölkerungswandel schneller vonstatten als jemals zuvor. Die tiefgreifendsten Veränderungen in der Bevölkerungszahl sind jedoch nicht demographischer, sondern sozialer Natur, und reichen bis tief in das persönliche- und Familienleben.
Como todo lo demás en nuestro mundo, los cambios poblacionales se están dando mucho más rápido que nunca. Sin embargo, los cambios más intensos no son demográficos, sino sociales, y están llegando a las raíces de la vida personal y familiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen weltweiten Konsens, dass das Problem der Bevölkerungszahl ein Teil des täglichen Lebens darstellt. Gesunde Fortpflanzung und Geschlechtergleichheit sind ein integraler Bestandteil der Agenda der Menschenrechte geworden.
Existe un consenso global en el sentido de que los asuntos poblacionales son parte de la vida diaria. La salud reproductiva y la igualdad de género se han convertido en parte integral de la agenda de los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Initianten argumentieren, dass die Schweiz im Verhältnis zu ihrer Bevölkerungszahl europaweit immer noch die grösste Armee habe. Dabei lägen die Bedrohungen heute längst nicht mehr im klassischen militärischen Bereich.
EUR
Los promotores argumentan que, en relación con el número de habitantes que tiene el país, el ejército suizo es el mayor de Europa y que hace tiempo que las amenazas ya no proceden del tradicional sector militar.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
schliesslich ist sie die auf Grund der Bevölkerungszahl in den Gebieten, in denen sie Amtssprache ist, zur siebten Sprache der Europäischen Union und damit demografisch gewichtiger als sechs der in den nächsten Jahren zur Union stossenden Amtssprachen.
ES
y cuenta con un número de personas residentes en los territorios en los cuales es oficial que la convierte en la séptima lengua de la Unión Europea y le otorga más peso demográ- fico que el que tienen las lenguas oficiales de seis de los estados que se incorporarán a la Unión en los próximos años.
ES
Die Bevölkerungszahl beträgt ca. 51.000 Personen und sie erhebt sich gegenüber der Küste der sogenannten "Campi Flegrei" (Phlegräischen Felder), deren Bestandteil sie gleichwohl aus Sicht der geologischen, wie geschichtlichen Seite ist.
está ubicada en frente de la costa de los Campi Flegrei, territorio del cual esta es, desde un punto de vista histórico y también geológico, una parte integrante.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das BSP pro Einwohner als entscheidendes Kriterium für die Festlegung des den ÜLG gewährten Gesamtbetrags nicht genügend Aufschluss in Bezug auf die strukturellen Ungleichgewichte gibt, mit denen sie konfrontiert sind, auch wenn bei der Aufteilung zwischen den ÜLG andere Kriterien wie die Bevölkerungszahl oder die Inanspruchnahme der vorangegangenen EEF berücksichtigt werden,
Considerando que la preponderancia del criterio del PNB por habitante para la determinación de la dotación financiera concedida a los PTU no revela suficientemente los desequilibrios estructurales a los que se enfrentan, aunque el reparto entre los PTU tiene en cuenta otros criterios como el número de habitantes o la utilización de los FED anteriores,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt selbst fest, dass es sich bei diesen Ebenen je nach Land um NUTS 1 und NUTS 2, NUTS 1 und NUTS 3 oder NUTS 2 und NUTS 3 handeln kann, entsprechend den Grenzwerten für die Bevölkerungszahl, die sie selbst willkürlich festgelegt hat.
La propia Comisión advierte que, dependiendo del país, estas entidades pueden corresponder al NUTS 1 y 2, al 1 y el 3, o al 2 y el 3, en función de la horquilla demográfica que ella misma ha fijado de manera arbitraria.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher hat ein Referendum stattgefunden, für das die Kommission nach eigenen Angaben 700 000 Euro ausgegeben hat. Legt man die Bevölkerungszahl zugrunde, so entspräche diese Summe einem Betrag von 100 Millionen Euro, wenn man sie auf Kommissar Prodis Heimatland Italien oder Kommissar Pattens Heimatland, das Vereinigte Königreich, umrechnet.
Hasta la fecha se ha celebrado un referendo, en el que la Unión Europea admite haber gastado 700 000 euros, una suma que, teniendo en cuenta el número de habitantes, equivale a gastarse 100 millones de euros en la Italia natal del Comisario Prodi o en el Reino Unido natal del Comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Mitgliedstaaten, die absolut nur einen zweiten Schlüssel für die Beschlußbildung wollten, unter Berücksichtigung der Bevölkerungszahl, und keinerlei Neugewichtung der Stimmen, die auch nur eine Spur in die Richtung der niederländischen Vorschläge ging, und die alle Alternativen der anderen indiskutabel fanden.
Algunos sólo querían aceptar una segunda llave para la toma de decisiones teniendo en cuenta el número de habitantes, y no querían ni hablar de una reponderación del voto que siguiera en cierto modo las líneas de la propuesta holandesa, ni ninguna otra alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Verfall nach den Kriegen hat sich die Stadt schnell erholt, und dank der industriellen Entwicklung in den 60er und 70er Jahren stieg die Bevölkerungszahl der Stadt in bedeutendem Maße an, Ende der 80er Jahre begann die Rekonstruktion der Innenstadt, die bis zum heutigen Tage fortgesetzt wird.
De la decadencia, después de las guerras la cuidad se reedificó rápidamente y gracias al desarrollo industrial de los años 60 y 70 el número de habitantes creció en gran medida, a finales de los años 80 empezó la reconstrucción del centro de la cuidad la cual dura hasta hoy en día.