auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Risiken, die mit den Sicherheitsbauteilen für Aufzüge oder den Aufzügen verbunden sind, die zum Aufgabenbereich des Bevollmächtigten gehören.
cooperar con las autoridades nacionales competentes, a petición de estas, en cualquier acción destinada a eliminar los riesgos que presente el componente de seguridad para ascensores o el ascensor objeto de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigtedelegado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung kann die Zahlungsfrist bei einem Antrag auf Zwischenzahlung für maximal sechs Monate aussetzen, wenn
El ordenador delegado a efectos del Reglamento financiero podrá interrumpir el plazo de pago de una solicitud de pago intermedio por un período máximo de seis meses si:
Korpustyp: EU DGT-TM
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen anhand von Informationen auszuführen hat, die diesem Anweisungsbefugten zur Kenntnis gebracht und durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen;
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Auszahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich schriftlich über den Grund der Unterbrechung und bittet sie um Bereinigung der Situation.
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
El ordenador delegado pondrá término a la interrupción en cuanto se hayan tomado las medidas necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen aufgrund von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen durchführen muss, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen,
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Zahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich über den Grund der Unterbrechung und ersucht sie um Bereinigung der Situation.
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Erstgenannten bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Operationen durchzuführen.
El ordenador delegado o subdelegado competente podrá ser asistido en sus funciones por uno o varios agentes encargados de efectuar, bajo responsabilidad del primero, ciertas operaciones necesarias para la ejecución del presupuesto y la rendición de cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte oder der nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollzieht die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
A los fines de ejecución de los gastos, el ordenador delegado o el subdelegado adquirirán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, liquidarán los gastos y ordenarán los pagos, e igualmente realizarán los actos previos imprescindibles para la ejecución de los créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sollten meiner Auffassung nach die entsandten Arbeitnehmer im Gastland über bevollmächtigte Vertreter verfügen, die unabhängig sein müssen.
Creo que, en particular, los trabajadores desplazados deben tener representantes autorizados, que han de ser independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedienstete der Kommission oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können Vor-Ort-Prüfungen oder -Kontrollen vornehmen, wenn dies, mit Ausnahme von dringenden Fällen, mindestens 12 Werktage im Voraus bei der zuständigen nationalen Behörde angekündigt wurde.
Los funcionarios o representantes autorizados de la Comisión podrán efectuar auditorías o comprobaciones sobre el terreno siempre que avisen con una antelación mínima de doce días laborables a la autoridad nacional competente, excepto en casos urgentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Prüfungen oder Kontrollen können Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter des Mitgliedstaats teilnehmen.
Podrán participar en esas auditorías o comprobaciones funcionarios o representantes autorizados del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission, die ordnungsgemäß zur Durchführung von Vor-Ort-Prüfungen oder -Kontrollen ermächtigt sind, haben ungeachtet des jeweiligen Speichermediums Zugang zu allen notwendigen Aufzeichnungen, Dokumenten und Metadaten im Zusammenhang mit aus den ESI-Fonds unterstützten Vorhaben oder den Verwaltungs- und Kontrollsystemen.
Los funcionarios o los representantes autorizados de la Comisión, debidamente facultados para realizar auditorías o comprobaciones sobre el terreno, tendrán acceso a todos los registros, documentos y metadatos necesarios, cualquiera que sea el medio en que estén almacenados, relacionados con operaciones financiadas por los Fondos EIE o con los sistemas de gestión y control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bevollmächtigte externe Vertreter von Personen oder Unternehmen die Anmeldung unterzeichnen, müssen sie ihre Vertretungsbefugnis schriftlich nachweisen.“;
Cuando las notificaciones sean firmadas por representantes autorizados externos de personas o empresas, dichos representantes deberán acreditar por escrito su poder de representación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete der Kommission oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können Vor-Ort-Prüfungen oder -Kontrollen vornehmen, die der zuständigen nationalen Behörde mindestens zwölf Werktage im Voraus anzukündigen sind, soweit es sich nicht um einen dringenden Fall handelt.
Los funcionarios o representantes autorizados de la Comisión podrán efectuar auditorías o comprobaciones sobre el terreno siempre que avisen con una antelación mínima de doce días laborables a la autoridad nacional competente, excepto en casos urgentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Prüfungen oder Kontrollen können Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter des Mitgliedstaats teilnehmen.
Podrán participar en las auditorías o comprobaciones funcionarios o representantes autorizados del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäß zur Durchführung von Vor-Ort-Prüfungen ermächtigte Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission haben Zugang zu allen Aufzeichnungen, Unterlagen und Metadaten, auf welchem Speichermedium auch immer, die sich auf aus dem Fonds geförderte Vorhaben oder die Verwaltungs- und Kontrollsysteme beziehen.
Los funcionarios o los representantes autorizados de la Comisión, debidamente facultados para realizar auditorías o comprobaciones sobre el terreno, deberán tener acceso a todos los registros, documentos y metadatos necesarios, cualquiera que sea el medio en que estén almacenados, relacionados con operaciones financiadas por el Fondo o con los sistemas de gestión y control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete und bevollmächtigte Vertreter der Kommission nehmen unter anderem nicht an Ortsbegehungen oder an der Befragung von Personen im Rahmen nationaler Rechtsvorschriften teil.
Los funcionarios, o representantes autorizados, de la Comisión no participarán, entre otras cosas, en inspecciones a domicilios privados ni en interrogatorios formales de personas en el marco de la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
An solchen Prüfungen können Bedienstete oder bevollmächtigte Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats teilnehmen.
Podrán participar en dichas auditorías funcionarios o representantes autorizados del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigtesubdelegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollten die Leiter von Delegationen der Union bei allen Vorgängen, bei denen sie als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission tätig werden, die einschlägigen kommissionsinternen Bestimmungen anwenden und dabei denselben Rechenschafts- und sonstigen Pflichten unterliegen wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission.
Para atenerse al principio de buena gestión financiera, los jefes de delegación de la Unión, al actuar como ordenadores subdelegados de la Comisión, deben aplicar las normas de la Comisión y estar sujetos a los mismos deberes, obligaciones y responsabilidades que cualquier otro ordenador subdelegado de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Leiter von Delegationen der Union als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission tätig werden, haben sie die kommissionsinternen Vorschriften für den Haushaltsvollzug anzuwenden und unterliegen dabei denselben Rechenschafts- und sonstigen Pflichten wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission.
Cuando los jefes de delegación de la Unión actúen como ordenadores subdelegados de la Comisión, aplicarán las normas de la Comisión a la ejecución del presupuesto y se someterán a los mismos deberes, obligaciones y responsabilidades que cualquier otro ordenador subdelegado de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, unterstehen der Kommission als dem Organ, das für die Festlegung, Wahrnehmung, Kontrolle und Beurteilung ihrer Pflichten und Zuständigkeiten als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte verantwortlich ist.
En los casos en que los jefes de delegación de la Unión actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 51, párrafo segundo, dependerán de la Comisión como institución competente para definir, ejercer, controlar y evaluar sus deberes y responsabilidades en tanto que ordenadores subdelegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, erstatten ihrem verantwortlichen bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 60 Absatz 7 berücksichtigen kann.
Los jefes de delegación de la Unión que actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 51, párrafo segundo, remitirán un informe a su ordenador delegado de modo que éste pueda integrarlo en el informe anual de actividades mencionado en el artículo 60, apartado 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren, leisten jedwedem Ersuchen des bevollmächtigten Anweisungsbefugten, sei es auf dessen Antrag oder – im Zusammenhang mit der Entlastung – auf Antrag des Europäischen Parlaments, Folge.
Los jefes de delegación de la Unión que actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 51, párrafo segundo, responderán a cualquier solicitud del ordenador delegado de la Comisión a instancia de éste o, en el marco de la aprobación de la gestión presupuestaria, a instancia del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nach Absatz 4 dieses Artikels von der Kommission eingesetzte Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten ist in den dort genannten Fällen für Leiter von Delegationen der Union zuständig, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 51 Absatz 2 fungieren.
Cuando los jefes de delegación de la Unión actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 51, párrafo segundo, la instancia especializada en irregularidades financieras creada por la Comisión de conformidad con el apartado 4 del presente artículo será competente para los casos mencionados en dicho apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Leiter von EU-Delegationen als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission tätig werden, haben sie die kommissionsinternen Vorschriften für den Haushaltsvollzug anzuwenden und unterliegen dabei denselben Rechenschaftspflichten und sonstigen Pflichten wie jeder andere nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission.
Cuando los jefes de delegación de la Unión actúen como ordenadores subdelegados de la Comisión, aplicarán las normas de la Comisión para la ejecución del presupuesto y estarán sujetos a las mismas funciones, obligaciones y responsabilidades que cualquier otro ordenador subdelegado de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 215/2008 für die Ausführung der EEF-Mittel, einschließlich der EEF-Mittel, die von Leitern der Delegationen der Union als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte ausgeführt werden, verantwortlich bleiben.
La Comisión debe seguir siendo responsable, de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 215/2008, de la ejecución de los recursos del FED, incluidos los recursos del FED ejecutados por los Jefes de las Delegaciones de la Unión que actúen como ordenadores subdelegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 17 Absatz 2 fungieren, unterstehen der Kommission als dem Organ, das für die Festlegung, Wahrnehmung, Kontrolle und Beurteilung ihrer Pflichten und Zuständigkeiten als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte verantwortlich ist.
En los casos en que los Jefes de las Delegaciones de la Unión actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 17, párrafo segundo, dependerán de la Comisión como institución competente para definir, ejercer, controlar y evaluar sus deberes y responsabilidades como ordenadores subdelegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter von Delegationen der Union, die als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne von Artikel 17 Absatz 2 fungieren, erstatten ihrem verantwortlichen bevollmächtigten Anweisungsbefugten Bericht, damit letzterer ihre Berichte in seinem jährlichen Tätigkeitsbericht nach Artikel 38 berücksichtigen kann.
Los Jefes de las Delegaciones de la Unión que actúen como ordenadores subdelegados de conformidad con el artículo 17, párrafo segundo, remitirán un informe a su ordenador delegado, de modo que este pueda integrarlo en el informe anual de actividades mencionado en el artículo 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Beamte der einen Vertragspartei können mit Zustimmung der anderen Vertragspartei und unter den von dieser festgelegten Voraussetzungen bei in deren Zuständigkeitsbereich durchgeführten Ermittlungen in konkreten Fällen anwesend sein.
Funcionarios debidamente autorizados de una Parte contratante podrán, con la conformidad de la otra Parte contratante y en las condiciones que ésta establezca, estar presentes en las investigaciones realizadas en la jurisdicción de esta última en casos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 62 zur Festlegung detaillierter Regelungen für die Verwendung von Daten, die Kommissionsbedienstete oder von der Kommission bevollmächtigte Vertreter im Zuge der Prüfungen erhoben haben, zu erlassen.
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 62 en las que se establezcan disposiciones de aplicación relativas al uso de los datos recogidos en el transcurso de las auditorías realizadas por los funcionarios o los representantes autorizados de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der für die ersuchte Behörde geltenden Rechtsvorschriften und der von dieser festgelegten Voraussetzungen können ordnungsgemäß bevollmächtigte Beamte der einen Partei im Einvernehmen mit der anderen Partei unter den von dieser festgelegten Voraussetzungen bei in deren Gebiet durchgeführten Ermittlungen zugegen sein.
Con arreglo al Derecho nacional de la autoridad requerida y en las condiciones previstas por ésta, los funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán, con la conformidad de la otra Parte y en las condiciones previstas por ésta, estar presentes en las investigaciones realizadas en el territorio de ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzhilfevereinbarung ist festgelegt, unter welchen Voraussetzungen die Teilnehmer gegen eine technologische Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte durch bestimmte von der Kommission bevollmächtigte Vertreter Einwände erheben können.
El acuerdo de subvención especificará las condiciones con arreglo a las cuales los participantes podrán presentar objeciones a que determinados representantes autorizados por la Comisión lleven a cabo una auditoría tecnológica del aprovechamiento y la difusión de los conocimientos adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Finanzhilfevereinbarung wird festgelegt, unter welchen Voraussetzungen die Teilnehmer der Durchführung einer technologischen Überprüfung der Nutzung und Verbreitung der neuen Kenntnisse und Schutzrechte durch bestimmte von der Kommission bevollmächtigte Vertreter widersprechen können.
El acuerdo de subvención podrá especificar las condiciones con arreglo a las cuales los participantes podrán presentar objeciones a que determinados representantes autorizados por la Comisión lleven a cabo una auditoría tecnológica del aprovechamiento y la difusión de los conocimientos adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der teilnehmenden Länder können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Los funcionarios o representantes autorizados de los países participantes podrán participar en tales auditorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission, die ordnungsgemäß zur Vornahme von Prüfungen an Ort und Stelle ermächtigt sind, haben Zugang zu den Büchern und allen sonstigen Unterlagen, die die aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Ausgaben betreffen, einschließlich der in elektronischer Form erstellten oder empfangenen und gespeicherten Unterlagen und der entsprechenden Metadaten.
Funcionarios de la Comisión o representantes autorizados de la Comisión, debidamente facultados para llevar a cabo auditorías sobre el terreno, tendrán acceso a los libros y a todos los demás documentos, incluidos los documentos y metadatos elaborados o recibidos y registrados en soporte electrónico, relativos a los gastos financiados por los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Podrán participar en dichas auditorías funcionarios o representantes autorizados de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandanten erteilen, wobei die Mandanten in vollem Umfang haften, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
La información podrá ser facilitada por abogados debidamente autorizados por sus clientes para representarles; en tal caso los clientes serán plenamente responsables cuando la información facilitada sea incompleta, incorrecta o engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Informationen im Auftrag ihrer Mandanten übermitteln, wobei die Mandanten in vollem Umfang haften, falls die übermittelten Angaben unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
La información podrá ser facilitada por abogados debidamente autorizados por sus clientes para representarles, en tal caso los clientes serán plenamente responsables cuando la información facilitada sea incompleta, incorrecta o engañosa.
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigtedelegados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Interessenkonflikten vorzubeugen, unterliegen Bedienstete, die bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte unterstützen, den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
A fin de evitar todo conflicto de intereses, el personal que asista a los ordenadores delegados o subdelegados estará sujeto a las obligaciones contempladas en el artículo 57 del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor des OLAF bzw. des IAS und jeder bevollmächtigte Anweisungsbefugte benennt mindestens einen ihm unterstellten Beamten oder sonstigen Bediensteten als FWS-Beauftragten.
El Director General de la OLAF o del SAI y cada uno de los ordenadores delegados designarán como agente SAR a, al menos, un funcionario o agente temporal bajo su supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig sollten das Europäische Parlament und der Rat informiert werden, wenn bevollmächtigte Anweisungsbefugte ernannt werden oder aus dem Amt ausscheiden.
En adelante se debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo del nombramiento o cese en sus funciones de los ordenadores delegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betraute Einrichtungen und Personen nach Absatz 1 Buchstabe c gelten nicht als bevollmächtigte Anweisungsbefugte.
Las entidades y personas delegatarias en virtud del apartado 1, letra c), no tendrán la condición de ordenadores delegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht gegebenenfalls rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und tätigt die vor der Ausführung der EEF-Mittel erforderlichen Handlungen.
A los efectos de la ejecución de los gastos, los ordenadores delegados y subdelegados contraerán compromisos financieros y, en su caso, compromisos jurídicos, procederán a la liquidación de gastos y al ordenamiento de los pagos, así como a los actos previos necesarios para la ejecución de los recursos del FED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften, die für bevollmächtigte Anweisungsbefugte gelten, einschließlich der Bestätigung von Anweisungen und der Rolle des Fachgremiums für finanzielle Unregelmäßigkeiten, zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas aplicables a los ordenadores delegados, incluidos la confirmación de instrucciones y el papel de la instancia especializada en irregularidades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Interessenkonflikten vorzubeugen, unterliegen Bedienstete, die bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte unterstützen, den Verpflichtungen gemäß Artikel 54.
A fin de evitar cualquier conflicto de intereses, el personal que asista a los ordenadores delegados o subdelegados estará sujeto a las obligaciones que impone el artículo 54.
Korpustyp: EU DCEP
weist darüber hinaus darauf hin, dass die Erklärung des bevollmächtigten Hauptanweisungsbefugten sich auf die Erklärungen der Generaldirektoren in ihrer Eigenschaft als bevollmächtigte Anweisungsbefugte stützt;
Recuerda, además, que la declaración emitida por el ordenador delegado principal se basa en las declaraciones emitidas por los directores generales en su calidad de ordenadores delegados;
Korpustyp: EU DCEP
die Generaldirektoren als bevollmächtigte Anweisungsbefugte;
a) los Directores Generales como ordenadores delegados;
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Generaldirektoren als bevollmächtigte Anweisungsbefugte;
a) los Directores Generales como ordenadores delegados;
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigteautorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(der in Artikel 6 Absätze 2 oder 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 996/2012 genannte bevollmächtigte Vertreter)
[representante autorizado al que se refiere el artículo 6, apartados 2 y 3, del Reglamento de Ejecución (UE) no 996/2012]
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevollmächtigte Bedienstete der Agentur“ jene Personen, die von der Agentur rechtlich bevollmächtigt sind, Inspektionen bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und bei Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen durchzuführen, um die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 durch diese Behörden zu überprüfen;
«personal autorizado de la Agencia», las personas autorizadas legalmente por la Agencia autorizadas por ella para llevar a cabo inspecciones de las autoridades competentes de los Estados miembros e inspecciones de empresas o asociaciones de empresas con el fin de comprobar la aplicación del Reglamento (CE) no 1592/2002 por las mencionadas autoridades;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten“ jene Personen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten rechtlich bevollmächtigt sind, die Agentur bei den Inspektionen zu unterstützen.
«personal autorizado de los Estados miembros», las personas autorizadas legalmente por las autoridades competentes de los Estados miembros para asistir a la Agencia en la realización de inspecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur organisiert Qualifizierungslehrgänge für ihre eigenen Mitarbeiter, die in Zukunft als bevollmächtigte Bedienstete der Agentur arbeiten, sowie für bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten, damit sie an Inspektionen bei nationalen Luftfahrtbehörden und erforderlichenfalls bei Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen teilnehmen können.
La Agencia elaborará programas de formación para que tanto su personal, en su calidad de posible personal autorizado de la Agencia, como el personal autorizado de los Estados miembros que vaya a participar en inspecciones de autoridades aeronáuticas nacionales y, si procede, en inspecciones de empresas o asociaciones de empresas dispongan de la cualificación adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teamleiter sind bevollmächtigte Bedienstete der Agentur einzusetzen.
Los jefes de equipo serán personal autorizado de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder können bevollmächtigte Bedienstete der Agentur und/oder der Mitgliedstaaten sein.
Los miembros de los equipos podrán ser personal autorizado de la Agencia y/o de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten dürfen nicht an Inspektionen bei der zuständigen Behörde ihres Mitgliedstaates teilnehmen.
El personal autorizado de los Estados miembros no podrá participar en inspecciones de la autoridad competente del Estado miembro del que procedan.
Korpustyp: EU DGT-TM
(der in Artikel 6 Absatz 2 oder 3 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 996/2012 genannte bevollmächtigte Vertreter)
(representante autorizado al que se refiere el artículo 6, apartados 2 y 3, del Reglamento de Ejecución (UE) no 996/2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 18: Dieses Feld hat der bevollmächtigte Vertreter der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage bei Erhalt der Abfalllieferung auszufüllen.
Casilla 18: Esta casilla debe ser cumplimentada por el representante autorizado de la instalación de eliminación o valorización una vez recibido el envío de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(28) Indem er die CE-Kennzeichnung an einem Bauprodukt anbringt oder anbringen lässt, sollten der Hersteller , der bevollmächtigte Vertreter oder der Importeur die Verantwortung für die Konformität des Produkts mit dessen erklärter Leistung übernehmen.
(28) Al colocar o hacer colocar el marcado CE en un producto de construcción, el fabricante , el representante autorizado o el importador deben asumir la responsabilidad sobre la conformidad de ese producto con su rendimiento declarado.
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigteacreditadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bediensteten der EZB und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume und Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der EZB über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten, und verfügen über sämtliche in Artikel 11 Absatz 1 genannten Befugnisse.
Los agentes del BCE y demás personas acreditadas por él para realizar inspecciones in situ podrán acceder a cualesquiera locales y terrenos de uso profesional de las personas jurídicas objeto de una decisión de investigación adoptada por el BCE y gozarán de todas las facultades estipuladas en el artículo 11, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der nationalen zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Prüfung vorgenommen werden soll, sowie andere von dieser Behörde entsprechend bevollmächtigte oder bestellte Begleitpersonen unterstützen unter Aufsicht und Koordinierung der EZB die Bediensteten der EZB und sonstige von ihr bevollmächtigte Personen aktiv.
Los agentes y otros acompañantes acreditados o designados por la autoridad nacional competente del Estado miembro en cuyo territorio se vaya a llevar a cabo la inspección prestarán activamente asistencia, bajo la supervisión y coordinación del BCE, a los agentes del BCE y demás personas acreditadas por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen die Bediensteten der EZB und andere von ihr bevollmächtigte oder bestellte Begleitpersonen fest, dass sich eine Person einer nach Maßgabe dieses Artikels angeordneten Prüfung widersetzt, so leistet die nationale zuständige Behörde des betroffenen teilnehmenden Mitgliedstaats im Einklang mit ihrem nationalen Recht die erforderliche Amtshilfe.
Cuando los agentes del BCE y las demás personas acreditadas o designadas por el BCE que los acompañen constaten que una persona se opone a una inspección ordenada en virtud del presente artículo, la autoridad nacional competente del Estado miembro participante interesado les prestará la asistencia necesaria, de conformidad con el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck haben die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr bevollmächtigte Personen die Befugnis,
A tal fin, los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella estarán facultados para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume und Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der ESMA über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten und verfügen über sämtliche in Artikel 23c Absatz 1 genannten Befugnisse.
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella para realizar inspecciones in situ podrán acceder a cualesquiera locales y terrenos de uso profesional de las personas jurídicas objeto de una decisión de investigación adoptada por la AEVM y gozarán de todas las facultades estipuladas en el artículo 23 quater, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der der Gegenstand und der Zweck der Prüfung sowie die in Artikel 36b festgelegten Zwangsgelder für den Fall genannt werden, dass sich die betreffenden Personen nicht der Prüfung unterziehen.
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella para realizar inspecciones in situ ejercerán sus poderes previa presentación de un mandamiento escrito que especificará el objeto y el propósito de la inspección, así como las multas coercitivas previstas en el artículo 36 ter cuando las personas afectadas no se sometan a la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Prüfung vorgenommen werden soll, sowie von dieser Behörde entsprechend ermächtigte oder bestellte Personen unterstützen auf Ersuchen der ESMA die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr bevollmächtigte Personen aktiv.
Los agentes de la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio se vaya a llevar a cabo la inspección, así como las demás personas que aquella haya acreditado o designado, prestarán activamente asistencia, a petición de la AEVM, a los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen sind befugt, die Geschäftsräume oder Grundstücke der juristischen Personen, gegen die sich der Beschluss der ESMA über die Einleitung einer Untersuchung richtet, zu betreten und verfügen über sämtliche in Artikel 62 Absatz 1 genannten Befugnisse.
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella para realizar inspecciones in situ podrán acceder a cualesquiera locales o terrenos de uso profesional de las personas jurídicas objeto de una decisión de investigación adoptada por la AEVM y gozarán de todas las facultades estipuladas en el artículo 62, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Prüfung vorgenommen werden soll, sowie von dieser Behörde entsprechend ermächtigte oder bestellte Personen unterstützen auf Ersuchen der ESMA die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr bevollmächtigte Personen aktiv.
A petición de la AEVM, los agentes de la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio se vaya a llevar a cabo la inspección, así como las demás personas acreditadas o designadas por dicha autoridad, prestarán activamente asistencia a los agentes de la AEVM y demás personas por ella acreditadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteagente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Finanzinstitut als bevollmächtigte Stelle benennen, über die die Aktionäre ihre finanziellen Rechte ausüben können, und
designar como agente a una entidad financiera a través de la cual los accionistas puedan ejercer sus derechos financieros; y
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Finanzinstitut als bevollmächtigte Stelle benennen, über die die Inhaber von Schuldtiteln ihre finanziellen Rechte ausüben können.
designar como agente a una entidad financiera a través de la cual los obligacionistas puedan ejercer sus derechos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) ein Finanzinstitut als bevollmächtigte Stelle benennen, über die die Aktionäre ihre finanziellen Rechte ausüben können, und
i) el emisor designará como agente a una entidad financiera a través de la cual los accionistas puedan ejercer sus derechos financieros; y
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigtemandataria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bevollmächtigte Ratingagentur liefert für jedes Gruppenmitglied die in Anhang II genannten Angaben .
La agencia de calificación crediticia mandataria proporcionará la información que se especifica en el anexo II en relación con cada uno de los miembros del grupo .
Korpustyp: Allgemein
Die bevollmächtigte Ratingagentur liefert für jedes Mitglied der Gruppe die in Anhang II genannten Angaben.
La agencia de calificación crediticia mandataria proporcionará la información que se especifica en el anexo II en relación con cada uno de los miembros del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigtehabilitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
Los abogados debidamente habilitados podrán facilitar la información en nombre de sus representados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
Los abogados debidamente habilitados podrán facilitar la información en nombre de sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigtesu agente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Finanzinstitut als bevollmächtigte Stelle benennen, bei dem die Aktionäre ihre finanziellen Rechte ausüben können, und
designará como suagente a una entidad financiera a través de la cual los accionistas puedan ejercer sus derechos financieros; y
Korpustyp: EU DCEP
ein Finanzinstitut als bevollmächtigte Stelle benennen, bei dem die Inhaber von Schuldtiteln ihre finanziellen Rechte ausüben können.
designará como suagente a una entidad financiera a través de la cual los tenedores de obligaciones puedan ejercer sus derechos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigtea autorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen;
Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos, o mejoren los vigentes, para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios finales que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos;
Korpustyp: UN
5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen;
Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos;
Korpustyp: UN
bevollmächtigtedebidamente autorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder anderer Institutionen und bevollmächtigte Beamte der Organe und Institutionen können eingeladen werden, an den Sitzungen des Ausschusses teilzunehmen und unter der Leitung des Sitzungsleiters das Wort zu ergreifen oder Fragen zu beantworten.
Los miembros de otros órganos y los funcionarios debidamenteautorizados de las instituciones y órganos comunitarios podrán ser invitados a asistir a las reuniones, hacer uso de la palabra o responder a preguntas, bajo la dirección del presidente de la reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung hat das Recht, eigene Beamte oder bevollmächtigte Vertreter zu entsenden, um technische oder finanzielle Kontrollen oder Rechnungsprüfungen durchzuführen, die sie in Zusammenhang mit der Verwaltung des mittelfristigen Beistands der Gemeinschaft als notwendig erachtet.
La Comisión, y, especialmente, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, estará autorizada a enviar a sus propios funcionarios o representantes debidamenteautorizados para que lleven a cabo las inspecciones técnicas o financieras o auditorías que consideren oportunas en relación con la gestión de la asistencia financiera comunitaria a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Beantragung der Registrierung/Löschung/Änderung einer Warnmeldung bevollmächtigte Person:
Persona autorizada a solicitar el registro/supresión/modificación de una alerta
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzintermediär“ ist ein Zentralverwahrer für Wertpapiere, ein Kreditinstitut oder eine sonstige bevollmächtigte oder überwachte wirtschaftliche Einheit, die in der Verwahrkette zwischen dem Wertpapieremittenten und dem wirtschaftlichen Eigentümer steht;
«intermediario financiero» un depósito central de valores, entidad de crédito o cualquier otra entidad económica autorizada o supervisada de la cadena de custodia entre el emisor de los valores mobiliarios y el beneficiario efectivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteResolución otorgaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bevollmächtigte den Generalsekretär, alle für die Errichtung des Sondertribunals notwendigen Massnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bevollmächtigterepresentante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Partei kann von ihren rechtlichen oder gesetzlichen Vertretern oder durch eine andere schriftlich zur Vornahme sämtlicher Handlungen im Zusammenhang mit einem EZB-Aufsichtsverfahren bevollmächtigte Person vertreten werden.
Las partes podrán estar representadas por sus representantes legales o estatutarios o por cualquier otro representante facultado por mandato escrito para adoptar todas y cada una de las medidas relacionadas con el procedimiento de supervisión del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigtemandato conferido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von der [Name der europäischen politischen Partei oder europäischen politischen Stiftung] uneingeschränkt bevollmächtigte Unterzeichner bescheinigt hiermit, dass
El abajo firmante, en ejercicio del pleno mandatoconferido por [nombre del partido político europeo o fundación política europea], por la presente certifica que:
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteautorizados para actuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Rechtsanwälte können die Auskünfte im Auftrag ihrer Mandaten erteilen, wobei die Mandanten in vollem Umfang haften, falls die erteilten Auskünfte unvollständig, unrichtig oder irreführend sind.
Los abogados debidamente autorizadosparaactuar podrán suministrar la información en nombre de sus clientes, en cuyo caso el cliente seguirá siendo plenamente responsable si la información fuera falsa, incorrecta o incompleta.
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigteautorizadas para presten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die zuständige Behörde behält sich das Recht vor, bevollmächtigte Personen zur Teilnahme an den Ausbildungskursen und den Prüfungen zu entsenden;
la autoridad competente se reserva el derecho de enviar a personas autorizadaspara que presten asistencia en los cursos de formación o en los exámenes;
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigteautorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen können die Auskünfte im Namen ihrer Mandanten erteilen.
Las personas debidamente autorizadas podrán facilitar la información solicitada en nombre de sus clientes.
Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf
Trabajará a tiempo completo para la Agencia y no será mandatario de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller kann der Auftraggeber oder der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft sein.
El solicitante podrá ser la entidad contratante o el fabricante, o su mandatario en la Comunicad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Para el procedimiento de verificación del subsistema de infraestructura, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
«Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Unión podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bewertungsverfahren für die unterschiedlichen Interoperabilitätskomponenten muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eines der folgenden Verfahren anwenden:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verfahren zur Konformitätsbewertung einer Interoperabilitätskomponente des Teilsystems „Energie“ kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación de un componente de interoperabilidad perteneciente al subsistema de energía, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrá optar por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter müssen je nach benötigter Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen wählen, die in der folgenden Tabelle 22 aufgeführt sind.
El fabricante o su mandatario autorizado establecido en la Comunidad elegirán uno de los módulos o combinaciones de módulos que se indican en la tabla 22, según el componente requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
El fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad informará a los Estados miembros del lugar y la forma en que dicha documentación técnica se pone a disposición de los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevollmächtigterapoderado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Repräsentant ist ein Bevollmächtigter gegenüber dem Zustellungen insbesondere in Steuersachen erfolgen können.
ES
Legt ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter nicht alle für notwendig erachteten Informationen vor, so informiert der Rechnungsführer die höchste Stelle des Organs.
Si un ordenadordelegado no proporciona toda la información considerada necesaria, el contable informará de ello a la autoridad superior de la Institución.
Korpustyp: EU DCEP
Ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
El ordenadordelegado podrá remitir un asunto a la mencionada instancia cuando considere que se ha producido una irregularidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
El ordenadordelegado podrá dirigirse a la mencionada instancia cuando considere que se ha producido una irregularidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel Zeit verbrachte er als Leiter der EU‑Delegation und nachgeordneter bevollmächtigterAnweisungsbefugter für die Kommission in Südafrika?
¿Cuánto tiempo ocupó el puesto de Jefe de la Delegación de la UE y ordenadordelegado para la Comisión en Sudáfrica?
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Besoldungsgruppe A1 sein Amt antritt, neue Aufgaben übernimmt oder aus dem Amt ausscheidet.
La institución informará a la autoridad presupuestaria siempre que un ordenadordelegado de grado A1 entre en funciones por primera vez, asuma nuevas funciones o cese en sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter sein Amt antritt, wenn diesem neue Aufgaben übertragen werden oder wenn er aus dem Amt scheidet.“
Las Instituciones informarán a la Autoridad Presupuestaria siempre que un ordenadordelegado entre, cambie o cese en sus funciones.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando un ordenadordelegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt dem Präsidium jährlich einen Tätigkeitsbericht vor, in dem er über die Ausübung seiner Tätigkeit als bevollmächtigterAnweisungsbefugter Rechenschaft ablegt, und unterbreitet eine Kurzfassung dieses Berichts zur eventuellen Erörterung.
Cada año, el secretario general pondrá a disposición de la Mesa el informe anual de actividades, en el que rendirá cuenta del ejercicio de sus funciones de ordenadordelegado y presentará un resumen de dicho informe para su posible discusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, so hat er dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando el ordenador delegado o un ordenador subdelegado considere que una decisión que le incumbe contiene irregularidades o contraviene a los principios de buena gestión financiera, deberá indicarlo por escrito a la autoridad delegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Cuando un ordenadordelegado considere que se le pide que tome una decisión que es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá informar de ello por escrito a la autoridad delegante.
Legt ein nachgeordnetbevollmächtigterAnweisungsbefugter nicht alle für notwendig erachteten Informationen vor, so informiert der Rechnungsführer den bevollmächtigten Anweisungsbefugten.
Si un ordenadorsubdelegado no proporciona toda la información considerada necesaria, el contable informará de ello al ordenador delegado.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnetbevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, so hat er dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando el ordenador delegado o un ordenadorsubdelegado considere que una decisión que le incumbe contiene irregularidades o contraviene a los principios de buena gestión financiera, deberá indicarlo por escrito a la autoridad delegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevollmächtigte
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter,
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario,
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es gab zwei Bevollmächtigte.
De acuerdo, hay dos firmas.
Korpustyp: Untertitel
Die Bevollmächtigte für kulturelle Angelegenheiten
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich will dich als Bevollmächtigte haben.
Quiero que seas mi apoderado médico.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin John Barlow. Bevollmächtigter für Indianerfragen.
Soy John Barlow, comisario de asuntos indios de kansas.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß ich, was ein Bevollmächtigter ist.
Por supuesto que sé qué es un apoderado.
Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Seite ist unser Bevollmächtigter?
En qué lado está nuestro Comisario?
Korpustyp: Untertitel
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte
El devengo de un título de crédito es el acto por el cual el ordenador competente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jetzt ein bevollmächtigter Offizier der Föderation von Georgia.
Ahora soy un oficial comisionado de la Federación de Georgia.
Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten ist bevollmächtigt, den Termin zu verändern.
La Conferencia de Presidentes tiene la facultad de cambiar la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytische Buchführung unterhalten.
El ordenador podrá llevar igualmente una contabilidad analítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Parlament ist nicht bevollmächtigt, eigenständig Gesetze einzubringen.
Este Parlamento no tiene derecho a introducir legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de crédito devengado
Korpustyp: EU DCEP
Vollkommen bevollmächtigt in der Firma bis ich heirate.
No tendré pleno derecho en la empresa hasta que me case.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bevollmächtigte zurückkommt, fahren wir nach Astrachan.
Tan pronto como el comisario esté de vuelta, iremos a Astrakhan.
Korpustyp: Untertitel
ist der Bevollmächtigte in gleicher Weise zu nennen,
habrá que mencionar también a
Korpustyp: EU DCEP
Der Bevollmächtigte muss in der Gemeinschaft niedergelassen sein.
Será preciso que el mandatario esté establecido en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Bevollmächtigte die in Anhang X Teil B genannten Angaben macht;
facilite la información exigida en la parte B del anexo
Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de crédito devengado.
Korpustyp: EU DCEP
Dein Name steht im Computer, als Bevollmächtigter, das Startrückzählen heute Nacht durchzuführen.
Tu nombre está en la computadora, autorizando la ignición.
Korpustyp: Untertitel
h) Stimmrechte, die die betreffende Person auf gemeinsame Weisung von Wertpapierinhabern als Bevollmächtigter ausüben kann.
h) derechos de voto que esa persona o entidad puede ejercer como apoderado de acuerdo con instrucciones comunes de los tenedores de los valores.
Korpustyp: EU DCEP
http://europa.eu.int/comm/external_relations/cfsp/sanctions/index.htm , die nach Artikel 10 bevollmächtigt wird,
http://europa.eu.int/comm/external_relations/cfsp/sanctions/index.htm , que deberá ocuparse de actualizar, con arreglo al artículo 10:
Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller kann der Auftraggeber oder der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft sein.
El solicitante podrá ser la entidad contratante o el fabricante, o su mandatario en la Comunicad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter, zuständig für die Beziehungen zwischen CNDD und der Regierung
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario, encargado de relaciones entre el CNDD y el Gobierno
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der bevollmächtigte Vertreter der Behörde und mit ihrer Verwaltung beauftragt;
ejercerá la representación de la Autoridad y tendrá a su cargo la gestión del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur und mit ihrer Verwaltung beauftragt.
El director representará a la Agencia y se encargará de su gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bevollmächtigte des Revkom ist mit den Milizionären im Zentrum. Sie sind noch nicht zurück.
El Comisario del Comité Revolucionario y el hombre de la milicia no han vuelto a la ciudad todavía.
Korpustyp: Untertitel
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
El Tribunal de urgencia de la región sudeste establecido por la ordenanza número 302, presidido por William C.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf
Trabajará a tiempo completo para la Agencia y no será mandatario de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Der Bevollmächtigte kann die ihm übertragenen Befugnisse nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust weiterübertragen.
El delegatario podrá subdelegar las competencias recibidas según las condiciones precisadas en las Normas de desarrollo del Reglamento financiero de Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland ist gegenwärtig Frau Angelika Viets.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei ist nur zugänglich für Rechtsanwälte und Bevollmächtigte der Mitgliedstaaten und der Unionsorgane oder von ihnen ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen und für Personen, die einen Antrag nach Art. 95 der Verfahrensordnung stellen.“;
en el apartado 3, que pasa a ser el apartado 5, los términos «Cuando estuvieren cerradas las dependencias de la Secretaría,» se sustituyen por los términos «Fuera de las horas de apertura de la Secretaría,».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kassierten in mindestens 320 Fällen Kinder und andere Bevollmächtigte der bereits seit Jahren Verstorbenen die Rente bzw. Pension.
Así, en al menos 320 casos, los hijos y otros beneficiarios de personas fallecidas años atrás estaban cobrando sus jubilaciones o pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
jeder Bevollmächtigte bei der Registrierung die in Anhang X Teil A genannten Angaben macht und sich verpflichtet,
facilite la información exigida en la parte A del anexo X, comprometiéndose, en su caso, a actualizarla;
Korpustyp: EU DCEP
Wo Regionen gut in der Lage sind, bevollmächtigte Organe zu sein, sollten wir die Überwachung lockerer gestalten.
En los casos en los que las regiones sean capaces de triunfar como organismos ordenadores, relajemos el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau de Palacio ist bekanntlich vom Rat der Verkehrsminister bevollmächtigt worden, mit der amerikanischen Seite zu verhandeln.
Como sabemos, el Consejo de Ministros autorizó a la Sra. De Palacio a negociar con los americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß ich sie davon überzeugen könnte, daß wir nicht nur angezogen, sondern auch bevollmächtigt sind!
Estoy seguro de que podría convencerla de que estamos no sólo bien vestidos, ¡sino también bien informados!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generaldirektionen tragen heute als bevollmächtigte Anweisungsbefugte die unzweideutige Verantwortung dafür, dass in ihren Generaldirektionen die geeigneten Finanzkreisläufe eingerichtet sind.
Los Directores Generales, como responsables de las autorizaciones, asumen ahora toda la responsabilidad de asegurar que se establezcan los sistemas financieros adecuados en sus respectivas Direcciones Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konformitätsbewertungsverfahren für Interoperabilitätskomponenten innerhalb des Teilsystems Fahrzeuge können der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen:
Para el procedimiento de evaluación de la conformidad de los componentes de interoperabilidad pertenecientes al subsistema «material rodante», el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán optar por:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt Qualifikationskriterien für ihre eigenen Beschäftigten und für bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten, die in Inspektionsteams mitwirken.
La Agencia establecerá criterios de cualificación para su personal y para el de los Estados miembros que participe en equipos de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein;
nombre y dirección de la persona facultada para elaborar el expediente técnico, quien deberá estar establecida en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
HABEN BESCHLOSSEN, als Vertragsparteien, nachstehend „die Parteien“ genannt, dieses Abkommen zu schließen, und haben zu diesem Zweck als Bevollmächtigte ernannt:
DECIDEN, en calidad de Partes contratantes, denominadas en lo sucesivo «las Partes», celebrar el presente Acuerdo y designan, a tal efecto, como plenipotenciarios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: a) Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie, b) Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter, Taliban-„Botschaft“, Islamabad, Pakistan.
Función: a) Viceministro de Minería e Industria, b) Embajador Extraordinario y Plenipotenciario, “Embajada” talibán, Islamabad, Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellte Forderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.“
Asimismo, el ordenador competente podrá cancelar o ajustar un título de crédito devengado, con arreglo a las condiciones establecidas en las normas de desarrollo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
«Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Unión podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der Bevollmächtigte der Republik Indonesien nehmen die nachstehende einseitige Erklärung der Europäischen Gemeinschaft zur Kenntnis:
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y el plenipotenciario de la República de Indonesia toman nota de la siguiente declaración unilateral de la Comunidad Europea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie des Taliban-Regimes, b) Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter, Taliban-„Botschaft“, Islamabad, Pakistan.
Función: a) Viceministro de Minería e Industria del régimen talibán, b) Embajador Extraordinario y Plenipotenciario, «Embajada» talibán, Islamabad, Pakistán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhard Weimann ist Staatssekretär und Bevollmächtigter des Freistaates Sachsen beim Bund sowie Leiter der Landesvertretung des Freistaates Sachsen in Berlin.
DE
Erhard Weimann es Secretario de Estado y Apoderado del Estado Libre de Sajonia en la Federación, así como Director de la Representación Regional del Estado Libre Sajonia en Berlín y de la Oficina de Enlace de Sajonia en Bruselas.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Nutzer bevollmächtigt Liana Zimmardi, Eigentümerin der Website AUPAIR ONLINE, auf seine Daten zuzugreifen, einschließlich aller veröffentlichten Bilder.
El Miembro autoriza expresamente a Liana Zimmardi, propietario del sitio AUPAIRONLINE a utilizar los datos reportados, incluyendo imágenes y fotografías.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Studium der Rechtswissenschaften (Licenciado en Derecho) an der Universitat de les Illes Balears 1986 und Bevollmächtigter vor den Verwaltungsbehörden 1987.
Sachgebiete: astrologie schule handel
Korpustyp: Webseite
Es ist anderen Behörden nur zugänglich, wenn diese ordnungsgemäß zu Kontrollen und Verhängung von Sanktionen im Kraftverkehr bevollmächtigt und ihre Beamten vereidigt sind.
Otras autoridades sólo podrán acceder al mismo si están facultadas para controlar y sancionar el transporte por carretera y sus funcionarios han hecho una declaración jurada.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat sich dazu äußern, inwieweit zu diesem Thema eine gemeinsame Auffassung erzielt und die Präsidentschaft bevollmächtigt wurde, diese vor dem Plenum des Europäischen Parlaments entsprechend darzulegen?
¿Puede indicar el Consejo hasta qué punto se ha alcanzado una posición común a este respecto, autorizándose a la Presidencia a expresarse de este modo ante el Pleno del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
a) ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur – außer für die Tätigkeiten und Beschlüsse nach den Artikeln der Kapitel II und III – und mit ihrer Verwaltung beauftragt;
a) ejercerá la representación de la Agencia , salvo en lo relativo a las actividades y las decisiones adoptadas con arreglo a los artículos de los Capítulos II y III, y tendrá a su cargo la gestión de ésta;
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur ist seitens der Mitgliedstaaten bevollmächtigt, Kontrollen und Maßnahmen zu veranlassen, und sie legt Leitlinien fest, um das Kontrollsystem zu vereinheitlichen und wirksam zu gestalten.
Los Estados miembros deberán autorizar a la Agencia para llevar a cabo los controles y las actividades pertinentes y ésta deberá elaborar orientaciones para lograr la armonización y la eficacia del sistema de control.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher haben wir noch keine Begründung dafür erhalten, warum der ehemalige Leiter des Referats Infrastruktur offensichtlich seine Erklärung als nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter für das Haushaltsjahr 2004 zurückgezogen hat.
No se ha dado ninguna explicación hasta la fecha sobre la razón por la que el antiguo responsable de infraestructura parece haber retirado su declaración como ordenador por subdelegación para el ejercicio de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der brasilianische Präsident Lula wurde vom Obersten Gerichtshof Brasiliens zur Auslieferung von Cesare Battisti bevollmächtigt, der neben anderen Anklagepunkten wegen vierfachen Mordes verurteilt wurde.
El Presidente brasileño Lula recibió autorización del Tribunal Supremo de Brasil para extraditar a Cesare Battisti, un ciudadano italiano condenado por cuatro asesinatos, entre otras acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Effektivität eines Regelungsausschusses betrifft, habe ich weiterhin Zweifel, insbesondere wenn dieser bevollmächtigt ist, wirklich wichtige Punkte der Richtlinie, wie z. B. die Froude-Zahl, zu ändern.
Sigo teniendo dudas en cuanto a la eficacia del comité de reglamentación, especialmente facultado para modificar aspectos bastante importantes de la Directiva, como por ejemplo los números de Froude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Agentur verwalteten operationellen Mittel verbleiben im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union und werden von der Agentur in ihrer Eigenschaft als bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission verwaltet.
Los créditos operacionales administrados por la agencia permanecen en el presupuesto general de la Unión Europea y son administrados por la agencia en su calidad de apoderada de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ausstellung der EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung für eine Interoperabilitätskomponente hat der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die sie betreffenden TSI-Bestimmungen anzuwenden.
Para expedir la declaración «CE» de conformidad o de idoneidad para el uso de un componente de interoperabilidad, el fabricante, o su mandatario establecido en la Comunidad, deberá aplicar las disposiciones previstas en las ETI respectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
En lo que se refiere al procedimiento de verificación del conjunto instalado a bordo, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
En lo que se refiere al procedimiento de verificación del conjunto instalado en tierra, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bzw. eine von ihr entsprechend bevollmächtigte Stelle fungiert als Zertifizierungsstelle für alle digitalen Zertifikate und vergibt die Benutzernamen und Passwörter.
La Comisión, o la entidad que esta designe, actuará como autoridad de certificación para todos los certificados digitales y distribuirá los nombres de usuario y las contraseñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Anforderungen von Güterwagen gemäß Abschnitt 4 kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die folgenden Module wählen:
Para el procedimiento de verificación de los requisitos de los vagones de mercancías, indicados en la sección 4, la entidad contratante o su mandatario en la Comunidad podrán elegir los siguientes módulos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überprüfung der Geräuschanforderungen gemäß Kapitel 4 können der Auftraggeber oder sein in der Europäischen Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter folgende Module wählen:
Para el procedimiento de verificación de los requisitos relativos al ruido, especificados en el capítulo 4, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir los siguientes módulos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ist nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen uneingeschränkt bevollmächtigt, sich mit der gesamten Bandbreite der Sicherheitsbedrohungen zu befassen, denen sich Staaten gegenübersehen.
El Consejo de Seguridad tiene plenas facultades en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas para hacer frente a las diversas amenazas a la seguridad que preocupan a los Estados.
Korpustyp: UN
„Bevollmächtigter“ jede in der Gemeinschaft ansässige natürliche oder juristische Person, die von einem Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben wahrzunehmen; 5.
«organismo de evaluación de la conformidad» organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección; 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein;
nombre y dirección de la persona facultada para elaborar la documentación técnica pertinente, quien deberá estar establecida en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Planungsphase (einschließlich der Typprüfungen) und die Fertigungsphase kann der Hauptauftragnehmer (oder der Hersteller) oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eine Erstbewertung beantragen.
En la etapa de diseño (incluidos los ensayos de tipo) y en la etapa de producción el principal contratista (o fabricante), o su mandatario establecido en la Comunidad, podrá solicitar, como primer paso, que se realice una evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter muss ihr alle zweckdienlichen Unterlagen, insbesondere die Konstruktionszeichnungen und die technischen Unterlagen zum Teilsystem, aushändigen oder aushändigen lassen.
La entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad deberán remitirle o hacer que se le remitan todos los documentos pertinentes y, en particular, los planos de ejecución y la documentación técnica del subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
El fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad informará a los Estados miembros del lugar y la forma en que dicha documentación técnica se pone a disposición de los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter muss eine Kopie der Erklärung der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit zusammen mit den technischen Unterlagen aufbewahren.
El fabricante o su mandatario guardará una copia de la declaración de conformidad o idoneidad, para su uso con la documentación técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätserklärung kann von den Personen unterschrieben werden, die durch den Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb in Übereinstimmung mit 21A.145(d) dazu bevollmächtigt wurden.
La declaración de conformidad podrá ir firmada por la persona que el titular de la aprobación de producción autorice de conformidad con lo dispuesto en 21A.145 d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von der benannten Stelle ausgestellten Konformitätsbescheinigung und des dieser beigefügten technischen Dossiers stellt der Auftraggeber oder sein Bevollmächtigter eine EG-Prüferklärung aus.
A partir del certificado de conformidad expedido por el organismo notificado y del expediente técnico que lo acompaña, la entidad contratante o su mandatario redacta una declaración «CE» de verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur — außer für die Tätigkeiten und Beschlüsse nach den Kapiteln II und III — und ist mit ihrer Verwaltung beauftragt;
ejercerá la representación de la Agencia, salvo en lo relativo a las actividades y las decisiones adoptadas de conformidad con los capítulos II y III, y tendrá a su cargo la gestión de la misma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur für diejenigen Bereiche, für die der Exekutivdirektor nach Artikel 8 nicht zuständig ist.
El Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad asumirá la representación de la Agencia en la medida en que, a tenor del artículo 8, no sea responsable el Director Ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Para el procedimiento de verificación del subsistema de infraestructura, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kardinal Versucci wird fortan von seiner Position als Bevollmächtigter des Büros für öffentliche Arbeit enthoben und sein Besitz wird an die Heilige Mutter Kirche zurückgehen.
Cardenal Versucci será despojado de su oficina.. ..de Procurador Obras Públicas ya mismo. Sus bienes serán donados a la Santa Madre Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Bitte fügen Sie einen Beleg dafür bei, dass der Vertreter/die Vertreterin bevollmächtigt ist, im Namen dieser Person bzw. dieses Unternehmens zu handeln.
Adjúntese prueba de tener autorización para actuar en representación de esta persona física o jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beschwerde im Namen Dritter (einer Person oder eines Unternehmens) eingereicht, fügen Sie bitte einen Nachweis bei, dass Sie zu deren Vertretung bevollmächtigt sind.
Si presenta la denuncia en nombre de otra persona (física o jurídica), adjunte la prueba de que cuenta con autorización para representarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihm Zugriff auf alle ihre Konten gewährt. Und ihn dann bevollmächtigt. Er konnte also ihr Geld ausgeben, wie er wollte.
Ella puso el nombre de Bernie en todas sus cuentas bancaria…y luego le dio un pode…es decir que él podía gastar su dinero a su gusto.
Korpustyp: Untertitel
Für das Verfahren zur Konformitätsbewertung einer Interoperabilitätskomponente des Teilsystems „Energie“ kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación de un componente de interoperabilidad perteneciente al subsistema de energía, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrá optar por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bewertungsverfahren für die unterschiedlichen Interoperabilitätskomponenten muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eines der folgenden Verfahren anwenden:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Es sind Kennzeichnungssysteme einzurichten, um zu gewährleisten, dass die Inhaber von Schuldtiteln bzw. diese Personen vertretende Bevollmächtigte auch tatsächlich informiert werden.
b) se establecerán mecanismos de identificación para asegurar que los tenedores de obligaciones y los apoderados que les representan estén efectivamente informados;
Korpustyp: EU DCEP
Schwellen erreichen, kann sich die Situation aufgrund der Tatsache, dass Depotbanken, Investmentfonds, Bevollmächtigte und andere im Namen zahlreicher Wertpapierinhaber Stimmrechte ausüben können, möglicherweise ganz anders darstellen.
ES
Considerando que las participaciones de un tenedor de valores determinado pudieran no necesariamente cumplir los umbrales previstos, la situación puede diferir considerablemente con respecto a los bancos depositarios, fondos de inversión, apoderados y otros que pueden ejercer derechos de voto en nombre de numerosos tenedores de valores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Delegierung von Zuständigkeiten erhält die nationale Aufsichtsbehörde, auf sie übertragen werden (der „Bevollmächtigte“) die Möglichkeit, in einer bestimmten Aufsichtsangelegenheit anstelle der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
Mediante la delegación de competencias, una autoridad nacional de supervisión, la autoridad delegataria, podrá decidir sobre un determinado asunto de supervisión en nombre y en lugar de otra autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der von den arabischen Staats- und Regierungschefs bevollmächtigte jordanische König Abdullah II. legte offiziell den von der Arabischen Liga und der Organisation Islamischer Staaten konzipierten Plan vor.
En calidad de apoderado de los líderes árabes, el rey Abdullah II de Jordania oficialmente presentó el plan de paz diseñado por la Liga Árabe y la Organización de Estados Islámicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhard Weimann ist Staatssekretär und Bevollmächtigter des Freistaates Sachsen beim Bund. Ihm untersteht die Leitung der Landesvertretung des Freistaates Sachsen in Berlin.
DE
Erhard Weimann es Secretario de Estado y Apoderado del Estado Libre de Sajonia en la Federación, así como Director de la Representación Regional del Estado Libre Sajonia en Berlín y de la Oficina de Enlace de Sajonia en Bruselas.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich wurde von Präsident Lincoln persönlich bevollmächtigt, Ihnen, mit vollster Billigung des Kriegsministeriums, das Oberkommando über die Armee anzubieten, im Range eines Generalmajors.
El presidente Lincoln me autoriz…...con bendición del Dpto. de Guerr…...para ofrecerle el comando del ejército como general de división.
Korpustyp: Untertitel
Hersteller (oder deren Bevollmächtigte), Händler und Importeure haben den zuständigen Behörden alle notwendigen Informationen über das betreffende Produkt vorzulegen, damit die Rückverfolgbarkeit des Produkts gewährleistet ist.
ES
Los fabricantes (o su mandatario), distribuidores importadores deben comunicar a las autoridades competentes todos los datos necesarios sobre el producto de que se trate, con objeto de garantizar su trazabilidad.
ES
Además de las cuentas anteriormente mencionadas de THOMAS HENRY, sólo se pueden realizar pagos al personal de Thomas Henry que tenga una autorización escrita a cobrar.
ES
Die nationale Regulierungsbehörde English im Bereich der elektronischen Kommunikation (wozu auch Internetdienste gehören) ist möglicherweise bevollmächtigt, Streitfälle zwischen Ihnen und Ihrem Internetdienstanbieter beizulegen.
ES
Si el proveedor se niega a cooperar, el próximo paso es dirigirse al regulador nacional English del sector de comunicaciones electrónicas, que incluye los servicios de internet: quizá pueda resolver vuestro conflicto.
ES