linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bevollmächtigte delegado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte im Sinne der Haushaltsordnung kann die Zahlungsfrist bei einem Antrag auf Zwischenzahlung für maximal sechs Monate aussetzen, wenn
El ordenador delegado a efectos del Reglamento financiero podrá interrumpir el plazo de pago de una solicitud de pago intermedio por un período máximo de seis meses si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen anhand von Informationen auszuführen hat, die diesem Anweisungsbefugten zur Kenntnis gebracht und durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen;
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Auszahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich schriftlich über den Grund der Unterbrechung und bittet sie um Bereinigung der Situation.
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
El ordenador delegado pondrá término a la interrupción en cuanto se hayan tomado las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der bevollmächtigte Anweisungsbefugte zusätzliche Überprüfungen aufgrund von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen durchführen muss, durch die er darauf aufmerksam wurde, dass Ausgaben in einem Zahlungsantrag in Verbindung mit einer Unregelmäßigkeit mit schwerwiegenden finanziellen Auswirkungen stehen,
el ordenador delegado tiene que realizar verificaciones adicionales tras tener conocimiento de una información que le advierte de que el gasto incluido en una solicitud de pago está vinculado a una irregularidad de graves consecuencias financieras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte begrenzt die Unterbrechung auf den Teil der Ausgaben, die von dem durch die Elemente aus Absatz 1 Unterabsatz 1 beeinträchtigten Zahlungsantrag abgedeckt werden, es sei denn, es ist nicht möglich, den betreffenden Teil der Ausgaben zu bestimmen.
El ordenador delegado limitará la interrupción a la parte del gasto objeto de la solicitud de pago afectada por las circunstancias indicadas en el apartado 1, párrafo primero, salvo que resulte imposible identificar la parte del gasto afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich über den Grund der Unterbrechung und ersucht sie um Bereinigung der Situation.
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann dabei von einem oder mehreren Bediensteten unterstützt werden, deren Aufgabe es ist, unter der Verantwortung des Erstgenannten bestimmte für die Ausführung des Haushaltsplans und die Rechnungslegung erforderliche Operationen durchzuführen.
El ordenador delegado o subdelegado competente podrá ser asistido en sus funciones por uno o varios agentes encargados de efectuar, bajo responsabilidad del primero, ciertas operaciones necesarias para la ejecución del presupuesto y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausführung der Ausgaben nimmt der bevollmächtigte oder der nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, geht rechtliche Verpflichtungen ein, stellt Ausgaben fest, erteilt die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollzieht die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
A los fines de ejecución de los gastos, el ordenador delegado o el subdelegado adquirirán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, liquidarán los gastos y ordenarán los pagos, e igualmente realizarán los actos previos imprescindibles para la ejecución de los créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bevollmächtigter mandatario 40 apoderado 3 poder 1 . . . . . .
bevollmächtigter Anweisungsbefugter ordenador delegado 10
bevollmächtigte Dienststellen .
bevollmächtigter Vermittler . .
bevollmächtigter und nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter .
ausserordentlicher und bevollmächtigter Botschafter .
nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter ordenador subdelegado 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevollmächtigte

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter,
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, es gab zwei Bevollmächtigte.
De acuerdo, hay dos firmas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevollmächtigte für kulturelle Angelegenheiten DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich will dich als Bevollmächtigte haben.
Quiero que seas mi apoderado médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin John Barlow. Bevollmächtigter für Indianerfragen.
Soy John Barlow, comisario de asuntos indios de kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß ich, was ein Bevollmächtigter ist.
Por supuesto que sé qué es un apoderado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welcher Seite ist unser Bevollmächtigter?
En qué lado está nuestro Comisario?
   Korpustyp: Untertitel
Die Feststellung einer Forderung ist die Handlung, durch die der bevollmächtigte oder nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte
El devengo de un título de crédito es el acto por el cual el ordenador competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jetzt ein bevollmächtigter Offizier der Föderation von Georgia.
Ahora soy un oficial comisionado de la Federación de Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konferenz der Präsidenten ist bevollmächtigt, den Termin zu verändern.
La Conferencia de Presidentes tiene la facultad de cambiar la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytische Buchführung unterhalten.
El ordenador podrá llevar igualmente una contabilidad analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Parlament ist nicht bevollmächtigt, eigenständig Gesetze einzubringen.
Este Parlamento no tiene derecho a introducir legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de crédito devengado
   Korpustyp: EU DCEP
Vollkommen bevollmächtigt in der Firma bis ich heirate.
No tendré pleno derecho en la empresa hasta que me case.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bevollmächtigte zurückkommt, fahren wir nach Astrachan.
Tan pronto como el comisario esté de vuelta, iremos a Astrakhan.
   Korpustyp: Untertitel
ist der Bevollmächtigte in gleicher Weise zu nennen,
habrá que mencionar también a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bevollmächtigte muss in der Gemeinschaft niedergelassen sein.
Será preciso que el mandatario esté establecido en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Bevollmächtigte die in Anhang X Teil B genannten Angaben macht;
facilite la información exigida en la parte B del anexo
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
El ordenador competente podrá cancelar total o parcialmente un título de crédito devengado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Name steht im Computer, als Bevollmächtigter, das Startrückzählen heute Nacht durchzuführen.
Tu nombre está en la computadora, autorizando la ignición.
   Korpustyp: Untertitel
h) Stimmrechte, die die betreffende Person auf gemeinsame Weisung von Wertpapierinhabern als Bevollmächtigter ausüben kann.
h) derechos de voto que esa persona o entidad puede ejercer como apoderado de acuerdo con instrucciones comunes de los tenedores de los valores.
   Korpustyp: EU DCEP
http://europa.eu.int/comm/external_relations/cfsp/sanctions/index.htm , die nach Artikel 10 bevollmächtigt wird,
http://europa.eu.int/comm/external_relations/cfsp/sanctions/index.htm , que deberá ocuparse de actualizar, con arreglo al artículo 10:
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller kann der Auftraggeber oder der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft sein.
El solicitante podrá ser la entidad contratante o el fabricante, o su mandatario en la Comunicad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter, zuständig für die Beziehungen zwischen CNDD und der Regierung
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario, encargado de relaciones entre el CNDD y el Gobierno
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der bevollmächtigte Vertreter der Behörde und mit ihrer Verwaltung beauftragt;
ejercerá la representación de la Autoridad y tendrá a su cargo la gestión del mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur und mit ihrer Verwaltung beauftragt.
El director representará a la Agencia y se encargará de su gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bevollmächtigte des Revkom ist mit den Milizionären im Zentrum. Sie sind noch nicht zurück.
El Comisario del Comité Revolucionario y el hombre de la milicia no han vuelto a la ciudad todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
El Tribunal de urgencia de la región sudeste establecido por la ordenanza número 302, presidido por William C.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf
Trabajará a tiempo completo para la Agencia y no será mandatario de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bevollmächtigte kann die ihm übertragenen Befugnisse nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust weiterübertragen.
El delegatario podrá subdelegar las competencias recibidas según las condiciones precisadas en las Normas de desarrollo del Reglamento financiero de Eurojust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland ist gegenwärtig Frau Angelika Viets. DE
Alemania es un país apasionado del deporte. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ein Repräsentant ist ein Bevollmächtigter gegenüber dem Zustellungen insbesondere in Steuersachen erfolgen können. ES
Es el apoderado para recibir las notificaciones, especialmente en materia fiscal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können die Produktionsplaner, falls bevollmächtigt, das Produktionsprogramm mit einem speziellen Werkzeug ändern.
Además, el planificador, si la facultad, puede cambiar el programa de producción con una herramienta específica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Teilnahme an diesen Plänen bevollmächtigt eine Arbeitszeit von drei Jahren und mindestens 1000 Stunden.
Los participantes de dichos planes son conferidos después de tres años con un mínimo de 1000 horas de trabajo.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
4. Bevollmächtigte 5. System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit des Produkts 6a. ES
Sistema de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del producto 6a. ES
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Sabine Bloch ist außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland in der Dominikanischen Republik. DE
Sabine Bloch es la Embajadora extraordinaria y plenipotenciaria de la República Federal de Alemania en la República Dominicana. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland in der Dominikanischen Republik. DE
Embajadora extraordinaria y plenipotenciaria de la República Federal de Alemania en la República Dominicana DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei ist nur zugänglich für Rechtsanwälte und Bevollmächtigte der Mitgliedstaaten und der Unionsorgane oder von ihnen ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen und für Personen, die einen Antrag nach Art. 95 der Verfahrensordnung stellen.“;
en el apartado 3, que pasa a ser el apartado 5, los términos «Cuando estuvieren cerradas las dependencias de la Secretaría,» se sustituyen por los términos «Fuera de las horas de apertura de la Secretaría,».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kassierten in mindestens 320 Fällen Kinder und andere Bevollmächtigte der bereits seit Jahren Verstorbenen die Rente bzw. Pension.
Así, en al menos 320 casos, los hijos y otros beneficiarios de personas fallecidas años atrás estaban cobrando sus jubilaciones o pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Bevollmächtigte bei der Registrierung die in Anhang X Teil A genannten Angaben macht und sich verpflichtet,
facilite la información exigida en la parte A del anexo X, comprometiéndose, en su caso, a actualizarla;
   Korpustyp: EU DCEP
Wo Regionen gut in der Lage sind, bevollmächtigte Organe zu sein, sollten wir die Überwachung lockerer gestalten.
En los casos en los que las regiones sean capaces de triunfar como organismos ordenadores, relajemos el control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau de Palacio ist bekanntlich vom Rat der Verkehrsminister bevollmächtigt worden, mit der amerikanischen Seite zu verhandeln.
Como sabemos, el Consejo de Ministros autorizó a la Sra. De Palacio a negociar con los americanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß ich sie davon überzeugen könnte, daß wir nicht nur angezogen, sondern auch bevollmächtigt sind!
Estoy seguro de que podría convencerla de que estamos no sólo bien vestidos, ¡sino también bien informados!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generaldirektionen tragen heute als bevollmächtigte Anweisungsbefugte die unzweideutige Verantwortung dafür, dass in ihren Generaldirektionen die geeigneten Finanzkreisläufe eingerichtet sind.
Los Directores Generales, como responsables de las autorizaciones, asumen ahora toda la responsabilidad de asegurar que se establezcan los sistemas financieros adecuados en sus respectivas Direcciones Generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Konformitätsbewertungsverfahren für Interoperabilitätskomponenten innerhalb des Teilsystems Fahrzeuge können der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen:
Para el procedimiento de evaluación de la conformidad de los componentes de interoperabilidad pertenecientes al subsistema «material rodante», el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán optar por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erstellt Qualifikationskriterien für ihre eigenen Beschäftigten und für bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten, die in Inspektionsteams mitwirken.
La Agencia establecerá criterios de cualificación para su personal y para el de los Estados miembros que participe en equipos de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein;
nombre y dirección de la persona facultada para elaborar el expediente técnico, quien deberá estar establecida en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
HABEN BESCHLOSSEN, als Vertragsparteien, nachstehend „die Parteien“ genannt, dieses Abkommen zu schließen, und haben zu diesem Zweck als Bevollmächtigte ernannt:
DECIDEN, en calidad de Partes contratantes, denominadas en lo sucesivo «las Partes», celebrar el presente Acuerdo y designan, a tal efecto, como plenipotenciarios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: a) Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie, b) Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter, Taliban-„Botschaft“, Islamabad, Pakistan.
Función: a) Viceministro de Minería e Industria, b) Embajador Extraordinario y Plenipotenciario, “Embajada” talibán, Islamabad, Pakistán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellte Forderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.“
Asimismo, el ordenador competente podrá cancelar o ajustar un título de crédito devengado, con arreglo a las condiciones establecidas en las normas de desarrollo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
«Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Unión podrán elegir entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der Bevollmächtigte der Republik Indonesien nehmen die nachstehende einseitige Erklärung der Europäischen Gemeinschaft zur Kenntnis:
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y el plenipotenciario de la República de Indonesia toman nota de la siguiente declaración unilateral de la Comunidad Europea:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für Bergbau und Industrie des Taliban-Regimes, b) Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter, Taliban-„Botschaft“, Islamabad, Pakistan.
Función: a) Viceministro de Minería e Industria del régimen talibán, b) Embajador Extraordinario y Plenipotenciario, «Embajada» talibán, Islamabad, Pakistán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhard Weimann ist Staatssekretär und Bevollmächtigter des Freistaates Sachsen beim Bund sowie Leiter der Landesvertretung des Freistaates Sachsen in Berlin. DE
Erhard Weimann es Secretario de Estado y Apoderado del Estado Libre de Sajonia en la Federación, así como Director de la Representación Regional del Estado Libre Sajonia en Berlín y de la Oficina de Enlace de Sajonia en Bruselas. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um regelmäßig Kontakt mit ihm zu haben, bevollmächtigt LaMarck Jasper, mit seinem nicht unbeträchtlichen Vermögen zu spekulieren. DE
Para tener contactos regulares con él, LaMarck autoriza a Jasper a especular con su fortuna, por cierto nada insignificante. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer bevollmächtigt Liana Zimmardi, Eigentümerin der Website AUPAIR ONLINE, auf seine Daten zuzugreifen, einschließlich aller veröffentlichten Bilder.
El Miembro autoriza expresamente a Liana Zimmardi, propietario del sitio AUPAIRONLINE a utilizar los datos reportados, incluyendo imágenes y fotografías.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Studium der Rechtswissenschaften (Licenciado en Derecho) an der Universitat de les Illes Balears 1986 und Bevollmächtigter vor den Verwaltungsbehörden 1987.
Licenciado en Derecho por la Universitat de les Illes Balears en 1986 y Gestor Administrativo en 1987.
Sachgebiete: astrologie schule handel    Korpustyp: Webseite
Es ist anderen Behörden nur zugänglich, wenn diese ordnungsgemäß zu Kontrollen und Verhängung von Sanktionen im Kraftverkehr bevollmächtigt und ihre Beamten vereidigt sind.
Otras autoridades sólo podrán acceder al mismo si están facultadas para controlar y sancionar el transporte por carretera y sus funcionarios han hecho una declaración jurada.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat sich dazu äußern, inwieweit zu diesem Thema eine gemeinsame Auffassung erzielt und die Präsidentschaft bevollmächtigt wurde, diese vor dem Plenum des Europäischen Parlaments entsprechend darzulegen?
¿Puede indicar el Consejo hasta qué punto se ha alcanzado una posición común a este respecto, autorizándose a la Presidencia a expresarse de este modo ante el Pleno del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
a) ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur – außer für die Tätigkeiten und Beschlüsse nach den Artikeln der Kapitel II und III – und mit ihrer Verwaltung beauftragt;
a) ejercerá la representación de la Agencia , salvo en lo relativo a las actividades y las decisiones adoptadas con arreglo a los artículos de los Capítulos II y III, y tendrá a su cargo la gestión de ésta;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur ist seitens der Mitgliedstaaten bevollmächtigt, Kontrollen und Maßnahmen zu veranlassen, und sie legt Leitlinien fest, um das Kontrollsystem zu vereinheitlichen und wirksam zu gestalten.
Los Estados miembros deberán autorizar a la Agencia para llevar a cabo los controles y las actividades pertinentes y ésta deberá elaborar orientaciones para lograr la armonización y la eficacia del sistema de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher haben wir noch keine Begründung dafür erhalten, warum der ehemalige Leiter des Referats Infrastruktur offensichtlich seine Erklärung als nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter für das Haushaltsjahr 2004 zurückgezogen hat.
No se ha dado ninguna explicación hasta la fecha sobre la razón por la que el antiguo responsable de infraestructura parece haber retirado su declaración como ordenador por subdelegación para el ejercicio de 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der brasilianische Präsident Lula wurde vom Obersten Gerichtshof Brasiliens zur Auslieferung von Cesare Battisti bevollmächtigt, der neben anderen Anklagepunkten wegen vierfachen Mordes verurteilt wurde.
El Presidente brasileño Lula recibió autorización del Tribunal Supremo de Brasil para extraditar a Cesare Battisti, un ciudadano italiano condenado por cuatro asesinatos, entre otras acusaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Effektivität eines Regelungsausschusses betrifft, habe ich weiterhin Zweifel, insbesondere wenn dieser bevollmächtigt ist, wirklich wichtige Punkte der Richtlinie, wie z. B. die Froude-Zahl, zu ändern.
Sigo teniendo dudas en cuanto a la eficacia del comité de reglamentación, especialmente facultado para modificar aspectos bastante importantes de la Directiva, como por ejemplo los números de Froude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Agentur verwalteten operationellen Mittel verbleiben im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union und werden von der Agentur in ihrer Eigenschaft als bevollmächtigte Anweisungsbefugte der Kommission verwaltet.
Los créditos operacionales administrados por la agencia permanecen en el presupuesto general de la Unión Europea y son administrados por la agencia en su calidad de apoderada de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Ausstellung der EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung für eine Interoperabilitätskomponente hat der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die sie betreffenden TSI-Bestimmungen anzuwenden.
Para expedir la declaración «CE» de conformidad o de idoneidad para el uso de un componente de interoperabilidad, el fabricante, o su mandatario establecido en la Comunidad, deberá aplicar las disposiciones previstas en las ETI respectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
En lo que se refiere al procedimiento de verificación del conjunto instalado a bordo, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
En lo que se refiere al procedimiento de verificación del conjunto instalado en tierra, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bzw. eine von ihr entsprechend bevollmächtigte Stelle fungiert als Zertifizierungsstelle für alle digitalen Zertifikate und vergibt die Benutzernamen und Passwörter.
La Comisión, o la entidad que esta designe, actuará como autoridad de certificación para todos los certificados digitales y distribuirá los nombres de usuario y las contraseñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung der Anforderungen von Güterwagen gemäß Abschnitt 4 kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die folgenden Module wählen:
Para el procedimiento de verificación de los requisitos de los vagones de mercancías, indicados en la sección 4, la entidad contratante o su mandatario en la Comunidad podrán elegir los siguientes módulos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überprüfung der Geräuschanforderungen gemäß Kapitel 4 können der Auftraggeber oder sein in der Europäischen Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter folgende Module wählen:
Para el procedimiento de verificación de los requisitos relativos al ruido, especificados en el capítulo 4, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir los siguientes módulos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ist nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen uneingeschränkt bevollmächtigt, sich mit der gesamten Bandbreite der Sicherheitsbedrohungen zu befassen, denen sich Staaten gegenübersehen.
El Consejo de Seguridad tiene plenas facultades en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas para hacer frente a las diversas amenazas a la seguridad que preocupan a los Estados.
   Korpustyp: UN
„Bevollmächtigter“ jede in der Gemeinschaft ansässige natürliche oder juristische Person, die von einem Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben wahrzunehmen; 5.
«organismo de evaluación de la conformidad» organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección; 13)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein;
nombre y dirección de la persona facultada para elaborar la documentación técnica pertinente, quien deberá estar establecida en la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Planungsphase (einschließlich der Typprüfungen) und die Fertigungsphase kann der Hauptauftragnehmer (oder der Hersteller) oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eine Erstbewertung beantragen.
En la etapa de diseño (incluidos los ensayos de tipo) y en la etapa de producción el principal contratista (o fabricante), o su mandatario establecido en la Comunidad, podrá solicitar, como primer paso, que se realice una evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter muss ihr alle zweckdienlichen Unterlagen, insbesondere die Konstruktionszeichnungen und die technischen Unterlagen zum Teilsystem, aushändigen oder aushändigen lassen.
La entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad deberán remitirle o hacer que se le remitan todos los documentos pertinentes y, en particular, los planos de ejecución y la documentación técnica del subsistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
El fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad informará a los Estados miembros del lugar y la forma en que dicha documentación técnica se pone a disposición de los interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter muss eine Kopie der Erklärung der Konformität oder Gebrauchstauglichkeit zusammen mit den technischen Unterlagen aufbewahren.
El fabricante o su mandatario guardará una copia de la declaración de conformidad o idoneidad, para su uso con la documentación técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätserklärung kann von den Personen unterschrieben werden, die durch den Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb in Übereinstimmung mit 21A.145(d) dazu bevollmächtigt wurden.
La declaración de conformidad podrá ir firmada por la persona que el titular de la aprobación de producción autorice de conformidad con lo dispuesto en 21A.145 d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von der benannten Stelle ausgestellten Konformitätsbescheinigung und des dieser beigefügten technischen Dossiers stellt der Auftraggeber oder sein Bevollmächtigter eine EG-Prüferklärung aus.
A partir del certificado de conformidad expedido por el organismo notificado y del expediente técnico que lo acompaña, la entidad contratante o su mandatario redacta una declaración «CE» de verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur — außer für die Tätigkeiten und Beschlüsse nach den Kapiteln II und III — und ist mit ihrer Verwaltung beauftragt;
ejercerá la representación de la Agencia, salvo en lo relativo a las actividades y las decisiones adoptadas de conformidad con los capítulos II y III, y tendrá a su cargo la gestión de la misma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur für diejenigen Bereiche, für die der Exekutivdirektor nach Artikel 8 nicht zuständig ist.
El Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad asumirá la representación de la Agencia en la medida en que, a tenor del artículo 8, no sea responsable el Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Para el procedimiento de verificación del subsistema de infraestructura, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kardinal Versucci wird fortan von seiner Position als Bevollmächtigter des Büros für öffentliche Arbeit enthoben und sein Besitz wird an die Heilige Mutter Kirche zurückgehen.
Cardenal Versucci será despojado de su oficina.. ..de Procurador Obras Públicas ya mismo. Sus bienes serán donados a la Santa Madre Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fügen Sie einen Beleg dafür bei, dass der Vertreter/die Vertreterin bevollmächtigt ist, im Namen dieser Person bzw. dieses Unternehmens zu handeln.
Adjúntese prueba de tener autorización para actuar en representación de esta persona física o jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beschwerde im Namen Dritter (einer Person oder eines Unternehmens) eingereicht, fügen Sie bitte einen Nachweis bei, dass Sie zu deren Vertretung bevollmächtigt sind.
Si presenta la denuncia en nombre de otra persona (física o jurídica), adjunte la prueba de que cuenta con autorización para representarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihm Zugriff auf alle ihre Konten gewährt. Und ihn dann bevollmächtigt. Er konnte also ihr Geld ausgeben, wie er wollte.
Ella puso el nombre de Bernie en todas sus cuentas bancaria…y luego le dio un pode…es decir que él podía gastar su dinero a su gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Verfahren zur Konformitätsbewertung einer Interoperabilitätskomponente des Teilsystems „Energie“ kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación de un componente de interoperabilidad perteneciente al subsistema de energía, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrá optar por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bewertungsverfahren für die unterschiedlichen Interoperabilitätskomponenten muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eines der folgenden Verfahren anwenden:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Es sind Kennzeichnungssysteme einzurichten, um zu gewährleisten, dass die Inhaber von Schuldtiteln bzw. diese Personen vertretende Bevollmächtigte auch tatsächlich informiert werden.
b) se establecerán mecanismos de identificación para asegurar que los tenedores de obligaciones y los apoderados que les representan estén efectivamente informados;
   Korpustyp: EU DCEP
Schwellen erreichen, kann sich die Situation aufgrund der Tatsache, dass Depotbanken, Investmentfonds, Bevollmächtigte und andere im Namen zahlreicher Wertpapierinhaber Stimmrechte ausüben können, möglicherweise ganz anders darstellen. ES
Considerando que las participaciones de un tenedor de valores determinado pudieran no necesariamente cumplir los umbrales previstos, la situación puede diferir considerablemente con respecto a los bancos depositarios, fondos de inversión, apoderados y otros que pueden ejercer derechos de voto en nombre de numerosos tenedores de valores. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Delegierung von Zuständigkeiten erhält die nationale Aufsichtsbehörde, auf sie übertragen werden (der „Bevollmächtigte“) die Möglichkeit, in einer bestimmten Aufsichtsangelegenheit anstelle der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
Mediante la delegación de competencias, una autoridad nacional de supervisión, la autoridad delegataria, podrá decidir sobre un determinado asunto de supervisión en nombre y en lugar de otra autoridad nacional de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von den arabischen Staats- und Regierungschefs bevollmächtigte jordanische König Abdullah II. legte offiziell den von der Arabischen Liga und der Organisation Islamischer Staaten konzipierten Plan vor.
En calidad de apoderado de los líderes árabes, el rey Abdullah II de Jordania oficialmente presentó el plan de paz diseñado por la Liga Árabe y la Organización de Estados Islámicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhard Weimann ist Staatssekretär und Bevollmächtigter des Freistaates Sachsen beim Bund. Ihm untersteht die Leitung der Landesvertretung des Freistaates Sachsen in Berlin. DE
Erhard Weimann es Secretario de Estado y Apoderado del Estado Libre de Sajonia en la Federación, así como Director de la Representación Regional del Estado Libre Sajonia en Berlín y de la Oficina de Enlace de Sajonia en Bruselas. DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich wurde von Präsident Lincoln persönlich bevollmächtigt, Ihnen, mit vollster Billigung des Kriegsministeriums, das Oberkommando über die Armee anzubieten, im Range eines Generalmajors.
El presidente Lincoln me autoriz…...con bendición del Dpto. de Guerr…...para ofrecerle el comando del ejército como general de división.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller (oder deren Bevollmächtigte), Händler und Importeure haben den zuständigen Behörden alle notwendigen Informationen über das betreffende Produkt vorzulegen, damit die Rückverfolgbarkeit des Produkts gewährleistet ist. ES
Los fabricantes (o su mandatario), distribuidores importadores deben comunicar a las autoridades competentes todos los datos necesarios sobre el producto de que se trate, con objeto de garantizar su trazabilidad. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außer auf die o.a. Konten der Thomas Henry können Zahlungen nur an schriftlich zum Inkasso bevollmächtigte Mitarbeiter der Thomas Henry erfolgen. ES
Además de las cuentas anteriormente mencionadas de THOMAS HENRY, sólo se pueden realizar pagos al personal de Thomas Henry que tenga una autorización escrita a cobrar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die nationale Regulierungsbehörde English im Bereich der elektronischen Kommunikation (wozu auch Internetdienste gehören) ist möglicherweise bevollmächtigt, Streitfälle zwischen Ihnen und Ihrem Internetdienstanbieter beizulegen. ES
Si el proveedor se niega a cooperar, el próximo paso es dirigirse al regulador nacional English del sector de comunicaciones electrónicas, que incluye los servicios de internet: quizá pueda resolver vuestro conflicto. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite