Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf
Trabajará a tiempo completo para la Agencia y no será mandatario de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller kann der Auftraggeber oder der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft sein.
El solicitante podrá ser la entidad contratante o el fabricante, o su mandatario en la Comunicad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Para el procedimiento de verificación del subsistema de infraestructura, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
«Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Unión podrán elegir entre:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bewertungsverfahren für die unterschiedlichen Interoperabilitätskomponenten muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eines der folgenden Verfahren anwenden:
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verfahren zur Konformitätsbewertung einer Interoperabilitätskomponente des Teilsystems „Energie“ kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
Para el procedimiento de evaluación de un componente de interoperabilidad perteneciente al subsistema de energía, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrá optar por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter müssen je nach benötigter Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen wählen, die in der folgenden Tabelle 22 aufgeführt sind.
El fabricante o su mandatario autorizado establecido en la Comunidad elegirán uno de los módulos o combinaciones de módulos que se indican en la tabla 22, según el componente requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
El fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad informará a los Estados miembros del lugar y la forma en que dicha documentación técnica se pone a disposición de los interesados.
Alles, was Sie kaufen, müssen Sie als "Bevollmächtigter" unterzeichnen.
Cada resguardo que compre debe estar marcado como "poder de representación".
Korpustyp: Untertitel
bevollmächtigterautorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Produktion nach den Vorschriften der Absätze 2.2.1.4, 2.2.2.4 oder 2.3.2 nicht übereinstimmt, muss der Inhaber der Genehmigung oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter:
Cuando la producción se declare no conforme de acuerdo con los puntos 2.2.1.4, 2.2.2.4 o 2.3.2 anteriores, el titular de la homologación, o su representante debidamente autorizado, deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter ist verpflichtet, in Feld 2 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder in der Erklärung auf der Rechnung oder der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED die Vermerke „Westjordanland und Gazastreifen“ und „Ceuta und Melilla“ einzutragen.
El exportador o su representante autorizado consignarán «Cisjordania y la Franja de Gaza» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1 o EUR-MED o en las declaraciones en factura o en las declaraciones en factura EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter ist verpflichtet, in Feld 2 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder in der Erklärung auf der Rechnung oder in der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED die Vermerke „Norwegen“ und „Ceuta und Melilla“ einzutragen.
El exportador o su representante autorizado consignarán «Noruega» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1 o EUR-MED o en las declaraciones en factura o en las declaraciones en factura EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter ist verpflichtet, in Feld 2 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder in der Erklärung auf der Rechnung oder in der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED die Vermerke „Island“ und „Ceuta und Melilla“ einzutragen.
El exportador o su representante autorizado consignarán «Islandia» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1 o EUR-MED o en las declaraciones en factura o en las declaraciones en factura EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter ist verpflichtet, in Feld 2 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder in der Erklärung auf der Rechnung oder der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED die Vermerke „Israel“ und „Ceuta und Melilla“ einzutragen.
El exportador o su representante autorizado consignarán «Israel» y «Ceuta y Melilla» en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1 o EUR-MED o en las declaraciones en factura o en las declaraciones en factura EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in einer freiwilligen Vereinbarung nicht anders geregelt, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Hersteller oder sein bevollmächtigter Vertreter jährlich eine schriftliche Konformitätserklärung sowie einen Jahresbericht erstellt, aus dem hervorgeht, wie die in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen eingehalten wurden.
Salvo en los casos en que un acuerdo voluntario disponga lo contrario, los Estados miembros velarán por que el fabricante o su representante autorizado realice cada año una declaración escrita de conformidad y elabore un informe anual en el que se demuestre que se cumplen las condiciones establecidas en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Hersteller oder sein bevollmächtigter Vertreter die einschlägigen technischen Unterlagen mindestens vier Jahre lang für die zuständigen nationalen Behörden zu Prüfzwecken bereithält.
Los Estados miembros velarán por que el fabricante o su representante autorizado mantengan la documentación técnica pertinente a disposición de las autoridades competentes para su inspección, al menos durante cuatro años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist weder der Hersteller noch sein bevollmächtigter Vertreter in der Gemeinschaft niedergelassen, so geht die Verpflichtung zur Bereithaltung der technischen Unterlagen auf denjenigen über, der das Produkt in der Gemeinschaft in Verkehr bringt.
En caso de que ni el fabricante ni su representante autorizado estén establecidos en el territorio de la Comunidad, la obligación de conservar la documentación técnica pertinente recaerá en la persona que comercialice el producto en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter ist verpflichtet, in Feld 2 der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder in der Erklärung auf der Rechnung oder der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED die Vermerke ‚EWR‘ und ‚Ceuta und Melilla‘ einzutragen.
El exportador o su representante autorizado consignarán “EEE” y “Ceuta y Melilla” en la casilla 2 de los certificados de circulación EUR.1 o EUR-MED o en las declaraciones en factura o en las declaraciones en factura EUR-MED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck das Formblatt der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und des Antrags nach dem Muster in Anlage 3 aus.
A tal efecto, el exportador o su representante autorizado cumplimentarán tanto el certificado de circulación de mercancías EUR.1 como el formulario de solicitud, cuyos modelos figuran en el apéndice 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigterhabilitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitung der Bestimmungsanstalt oder -einrichtung oder ihr bevollmächtigter Vertreter hat den zuständigen Behörden eine Erklärung vorzulegen, dass ihr die in Absatz 1 genannten Verpflichtungen bekannt sind und dass sie ihnen nachkommen wird.
El director del establecimiento o del organismo destinatario, o su representante habilitado, estará obligado a presentar a las autoridades competentes una declaración en la que manifieste que conoce todas las obligaciones enumeradas en el apartado 1 y que se compromete a cumplirlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erlangung der Abgabenbefreiung für Waren nach Artikel 43 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 stellt die Leitung der Bestimmungsanstalt oder -einrichtung oder ihr bevollmächtigter Vertreter einen Antrag bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Anstalt oder Einrichtung liegt.
Para obtener la admisión con franquicia de un objeto en virtud del artículo 43 del Reglamento (CE) no 1186/2009, el director del establecimiento u organismo destinatario, o su representante habilitado, deberán formular la solicitud ante la autoridad competente del Estado miembro en el que esté situado dicho establecimiento u organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigterautorizado deberán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck das Formblatt der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und des Antrags nach den Mustern in den Anlagen III und IV aus.
A tal efecto, el exportador o su representante autorizadodeberán cumplimentar tanto el certificado de circulación de mercancías EUR.1 como el formulario de solicitud, cuyos modelos figuran en los apéndices III y IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck das Formblatt der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und des Antrags nach dem Muster in Anhang III aus.
A tal efecto, el exportador o su representante autorizadodeberán cumplimentar tanto el certificado de circulación de mercancías EUR.1 como el formulario de solicitud, cuyos modelos figuran en el anexo III del presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteracreditado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hersteller oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter kann beantragen, dass nur die Motorleistung gemessen wird.
El fabricante o su representante debidamente acreditado podrán solicitar que se mida únicamente la potencia del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei dynamischen Prüfungen eines dieser Muster die Prüfung nicht besteht, muss der Inhaber der Genehmigung oder sein ordentlich bevollmächtigter Vertreter die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, darüber informieren und ihr mitteilen, welche Maßnahmen getroffen worden sind, um die Übereinstimmung der Produktion wiederherzustellen.
En el caso de ensayos dinámicos, si una de estas últimas no supera el ensayo, el titular de la homologación, o su representante debidamente acreditado, se lo notificará a la autoridad competente que haya concedido la homologación de tipo e indicará qué medidas se han adoptado para que la producción vuelva a ser conforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigterhabilitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konditionen für die Eröffnung, Führung und Verwendung der Konten enthalten eine Bestimmung, wonach für Schecks, Überweisungen und sonstige Banktransaktionen entsprechend den Vorschriften für die Interne Kontrolle die Unterschrift eines oder mehrerer ordnungsgemäß bevollmächtigter Bediensteter erforderlich ist.
En las condiciones de apertura, funcionamiento y utilización de las cuentas deberá preverse, en función de las necesidades de control interno, la firma de uno o más miembros del personal debidamente habilitados para ello de cheques, órdenes de transferencia o cualquier otra operación bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sehen insbesondere vor, dass für Überweisungen und alle Bankzahlungen die Unterschriften zweier vom Rechnungsführer ordnungsgemäß bevollmächtigter Bediensteter erforderlich sind.
En particular, en dichas condiciones se preverá la firma conjunta, en las órdenes de transferencia y en todos los pagos bancarios, de dos miembros del personal debidamente habilitados por el contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigterautorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Verordnung kann der Antrag nur „seitens bevollmächtigter Vertreter“ des einführenden Landes gestellt werden.
De acuerdo con el Reglamento, la solicitud sólo puede provenir de "representantes autorizados" del país importador.
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigterfacultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einer Titrierung neutralisierender Antikörper von mindestens 0,5 IE/ml bei einer Probe, die ein bevollmächtigter Tierarzt mindestens dreißig Tage nach der Impfung und mehr als drei Monate vor der Verbringung entnommen hat.
una valoración de anticuerpos neutralizantes de, como mínimo, 0,5 UI/ml en una muestra tomada por un veterinario facultado al menos 30 días después de la vacunación y 3 meses antes del desplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigtersu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut dieser Anleitung ist die Verwendung des Begriffs "Hersteller oder bevollmächtigter Vertreter" dem Begriff "Hersteller" vorzuziehen.
Según dicha Guía, es mejor utilizar «fabricante o su representante» en lugar de «productor».
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigterautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder anderer von der öffentlichen Hand bevollmächtigter Personen
o de cualquier persona autorizada por la autoridad pública
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigteragente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist
Agente asistido por un Asesor o un Abogado autorizado para ejercer en uno de los Estados miembros
Korpustyp: EU IATE
bevollmächtigtercomisionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jetzt ein bevollmächtigter Offizier der Föderation von Georgia.
Ahora soy un oficial comisionado de la Federación de Georgia.
Korpustyp: Untertitel
bevollmächtigterordenador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher haben wir noch keine Begründung dafür erhalten, warum der ehemalige Leiter des Referats Infrastruktur offensichtlich seine Erklärung als nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter für das Haushaltsjahr 2004 zurückgezogen hat.
No se ha dado ninguna explicación hasta la fecha sobre la razón por la que el antiguo responsable de infraestructura parece haber retirado su declaración como ordenador por subdelegación para el ejercicio de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bevollmächtigterdeba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer gemäß Artikel 39 Absatz 2 ausgestellten Reisebescheinigung gilt Absatz 1 des vorliegenden Artikels mit der Ausnahme, dass der Inhaber oder sein bevollmächtigter Vertreter zu Prüfzwecken auch die vom Drittland ausgestellte Originalbescheinigung und das Ergänzungsblatt vorzulegen hat.
Si se trata de un certificado de propiedad privada expedido con arreglo al artículo 39, apartado 2, se aplicará el presente artículo, apartado 1, salvo que el titular deba también presentar, con fines de verificación, el certificado original expedido por el tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigteragente o
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Name und Kontaktdaten des Antragstellers sowie etwaiger zum Auftreten vor der zuständigen Behörde bevollmächtigter Vertreter;
el nombre y los datos del solicitante y de cualquier agente o representante que haya nombrado para actuar en su nombre ante la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigterautorizado deberá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall einer gemäß Artikel 44c Absatz 2 ausgestellten Musterkollektionsbescheinigung gilt Absatz 1 des vorliegenden Artikels mit der Ausnahme, dass der Inhaber oder sein bevollmächtigter Vertreter zu Prüfzwecken auch die vom Drittland ausgestellte Originalbescheinigung vorzulegen hat.
Si se trata de un certificado de colección de muestras expedido con arreglo al artículo 44 quater, apartado 2, se aplicará el presente artículo, apartado 1, salvo que el titular o su representante autorizadodeberá también presentar, con fines de verificación, el certificado original expedido por el tercer país.
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Risiken, die mit den Sicherheitsbauteilen für Aufzüge oder den Aufzügen verbunden sind, die zum Aufgabenbereich des Bevollmächtigten gehören.
cooperar con las autoridades nacionales competentes, a petición de estas, en cualquier acción destinada a eliminar los riesgos que presente el componente de seguridad para ascensores o el ascensor objeto de su mandato.
Legt ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter nicht alle für notwendig erachteten Informationen vor, so informiert der Rechnungsführer die höchste Stelle des Organs.
Si un ordenadordelegado no proporciona toda la información considerada necesaria, el contable informará de ello a la autoridad superior de la Institución.
Korpustyp: EU DCEP
Ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
El ordenadordelegado podrá remitir un asunto a la mencionada instancia cuando considere que se ha producido una irregularidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
El ordenadordelegado podrá dirigirse a la mencionada instancia cuando considere que se ha producido una irregularidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel Zeit verbrachte er als Leiter der EU‑Delegation und nachgeordneter bevollmächtigterAnweisungsbefugter für die Kommission in Südafrika?
¿Cuánto tiempo ocupó el puesto de Jefe de la Delegación de la UE y ordenadordelegado para la Comisión en Sudáfrica?
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Besoldungsgruppe A1 sein Amt antritt, neue Aufgaben übernimmt oder aus dem Amt ausscheidet.
La institución informará a la autoridad presupuestaria siempre que un ordenadordelegado de grado A1 entre en funciones por primera vez, asuma nuevas funciones o cese en sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ unterrichtet die Haushaltsbehörde, wenn ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter sein Amt antritt, wenn diesem neue Aufgaben übertragen werden oder wenn er aus dem Amt scheidet.“
Las Instituciones informarán a la Autoridad Presupuestaria siempre que un ordenadordelegado entre, cambie o cese en sus funciones.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando un ordenadordelegado considere que una decisión de su incumbencia es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá advertirlo por escrito a la autoridad delegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt dem Präsidium jährlich einen Tätigkeitsbericht vor, in dem er über die Ausübung seiner Tätigkeit als bevollmächtigterAnweisungsbefugter Rechenschaft ablegt, und unterbreitet eine Kurzfassung dieses Berichts zur eventuellen Erörterung.
Cada año, el secretario general pondrá a disposición de la Mesa el informe anual de actividades, en el que rendirá cuenta del ejercicio de sus funciones de ordenadordelegado y presentará un resumen de dicho informe para su posible discusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, so hat er dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando el ordenador delegado o un ordenador subdelegado considere que una decisión que le incumbe contiene irregularidades o contraviene a los principios de buena gestión financiera, deberá indicarlo por escrito a la autoridad delegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein bevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass eine Entscheidung, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, so hat er der die Befugnis übertragenden Stelle schriftlich Mitteilung zu machen.
Cuando un ordenadordelegado considere que se le pide que tome una decisión que es irregular o contraviene los principios de buena gestión financiera, deberá informar de ello por escrito a la autoridad delegante.
Legt ein nachgeordnetbevollmächtigterAnweisungsbefugter nicht alle für notwendig erachteten Informationen vor, so informiert der Rechnungsführer den bevollmächtigten Anweisungsbefugten.
Si un ordenadorsubdelegado no proporciona toda la información considerada necesaria, el contable informará de ello al ordenador delegado.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein bevollmächtigter oder nachgeordnetbevollmächtigterAnweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, so hat er dies der befugniserteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Cuando el ordenador delegado o un ordenadorsubdelegado considere que una decisión que le incumbe contiene irregularidades o contraviene a los principios de buena gestión financiera, deberá indicarlo por escrito a la autoridad delegante.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bevollmächtigter
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag der Kommission in Artikel 10 Buchstabe h, Bevollmächtigte einzubeziehen, wurde beibehalten, aber auf die Fälle beschränkt, in denen Bevollmächtigte nach eigenem Ermessen handeln können.
Se ha mantenido la propuesta de la Comisión de cubrir a los representantes con arreglo al artículo 10 nonies, pero se ha limitado a aquellos casos en los que los representantes puedan actuar por propia iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
jeder Bevollmächtigte die in Anhang X Teil B genannten Angaben macht;
facilite la información exigida en la parte B del anexo
Korpustyp: EU DCEP
bevollmächtigt die Vertreter der Europäischen Union, diese Entschließung auf dem „Welternährungsgipfel: fünf Jahre danach“ zu unterstützen;
Encomienda a los representantes de la Unión Europea que defiendan la presente Resolución en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después;
Korpustyp: EU DCEP
Dein Name steht im Computer, als Bevollmächtigter, das Startrückzählen heute Nacht durchzuführen.
Tu nombre está en la computadora, autorizando la ignición.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Inverkehrbringen einer unvollständigen Maschine muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter
Antes de la comercialización, el fabricante de una cuasi máquina, o el representante del mismo, deberá:
Korpustyp: EU DCEP
http://europa.eu.int/comm/external_relations/cfsp/sanctions/index.htm , die nach Artikel 10 bevollmächtigt wird,
http://europa.eu.int/comm/external_relations/cfsp/sanctions/index.htm , que deberá ocuparse de actualizar, con arreglo al artículo 10:
Korpustyp: EU DCEP
Die bevollmächtigte Ratingagentur liefert für jedes Gruppenmitglied die in Anhang II genannten Angaben .
La agencia de calificación crediticia mandataria proporcionará la información que se especifica en el anexo II en relación con cada uno de los miembros del grupo .
Korpustyp: Allgemein
Die bevollmächtigte Ratingagentur liefert für jedes Mitglied der Gruppe die in Anhang II genannten Angaben.
La agencia de calificación crediticia mandataria proporcionará la información que se especifica en el anexo II en relación con cada uno de los miembros del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bevollmächtigte des Revkom ist mit den Milizionären im Zentrum. Sie sind noch nicht zurück.
El Comisario del Comité Revolucionario y el hombre de la milicia no han vuelto a la ciudad todavía.
Korpustyp: Untertitel
Das 47. Notstandstribunal der Südwestregion, bevollmächtigt durch Verordnung 302, geleitet von William C. Hoager, ist beendet.
El Tribunal de urgencia de la región sudeste establecido por la ordenanza número 302, presidido por William C.
Korpustyp: Untertitel
Der Bevollmächtigte kann die ihm übertragenen Befugnisse nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust weiterübertragen.
El delegatario podrá subdelegar las competencias recibidas según las condiciones precisadas en las Normas de desarrollo del Reglamento financiero de Eurojust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland ist gegenwärtig Frau Angelika Viets.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kanzlei ist nur zugänglich für Rechtsanwälte und Bevollmächtigte der Mitgliedstaaten und der Unionsorgane oder von ihnen ordnungsgemäß bevollmächtigte Personen und für Personen, die einen Antrag nach Art. 95 der Verfahrensordnung stellen.“;
en el apartado 3, que pasa a ser el apartado 5, los términos «Cuando estuvieren cerradas las dependencias de la Secretaría,» se sustituyen por los términos «Fuera de las horas de apertura de la Secretaría,».
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau de Palacio ist bekanntlich vom Rat der Verkehrsminister bevollmächtigt worden, mit der amerikanischen Seite zu verhandeln.
Como sabemos, el Consejo de Ministros autorizó a la Sra. De Palacio a negociar con los americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß ich sie davon überzeugen könnte, daß wir nicht nur angezogen, sondern auch bevollmächtigt sind!
Estoy seguro de que podría convencerla de que estamos no sólo bien vestidos, ¡sino también bien informados!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein;
nombre y dirección de la persona facultada para elaborar el expediente técnico, quien deberá estar establecida en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nutzer bevollmächtigt Liana Zimmardi, Eigentümerin der Website AUPAIR ONLINE, auf seine Daten zuzugreifen, einschließlich aller veröffentlichten Bilder.
El Miembro autoriza expresamente a Liana Zimmardi, propietario del sitio AUPAIRONLINE a utilizar los datos reportados, incluyendo imágenes y fotografías.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Studium der Rechtswissenschaften (Licenciado en Derecho) an der Universitat de les Illes Balears 1986 und Bevollmächtigter vor den Verwaltungsbehörden 1987.
Sachgebiete: astrologie schule handel
Korpustyp: Webseite
Wir bestätigen mit unserer Unterschrift als Bevollmächtigter auf der Konformitätserklärung, dass die Anforderungen der Maschinenrichtlinie eingehalten wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe bzw. Gruppen direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que notifican participan en el trabajo de ese o esos grupos directamente o por medio de representantes designados .
Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat sich dazu äußern, inwieweit zu diesem Thema eine gemeinsame Auffassung erzielt und die Präsidentschaft bevollmächtigt wurde, diese vor dem Plenum des Europäischen Parlaments entsprechend darzulegen?
¿Puede indicar el Consejo hasta qué punto se ha alcanzado una posición común a este respecto, autorizándose a la Presidencia a expresarse de este modo ante el Pleno del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
g) Stimmrechte, die die natürliche oder juristische Person als Bevollmächtigter und nach eigenem Ermessen ausüben kann, wenn keine besonderen Weisungen der Aktionäre vorliegen .
g) los derechos de voto que esa persona física o jurídica pueda ejercer en calidad de representante, cuando los pueda ejercer discrecionalmente en ausencia de instrucciones específicas por parte de los accionistas .
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur ist seitens der Mitgliedstaaten bevollmächtigt, Kontrollen und Maßnahmen zu veranlassen, und sie legt Leitlinien fest, um das Kontrollsystem zu vereinheitlichen und wirksam zu gestalten.
Los Estados miembros deberán autorizar a la Agencia para llevar a cabo los controles y las actividades pertinentes y ésta deberá elaborar orientaciones para lograr la armonización y la eficacia del sistema de control.
Korpustyp: EU DCEP
Der brasilianische Präsident Lula wurde vom Obersten Gerichtshof Brasiliens zur Auslieferung von Cesare Battisti bevollmächtigt, der neben anderen Anklagepunkten wegen vierfachen Mordes verurteilt wurde.
El Presidente brasileño Lula recibió autorización del Tribunal Supremo de Brasil para extraditar a Cesare Battisti, un ciudadano italiano condenado por cuatro asesinatos, entre otras acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bzw. eine von ihr entsprechend bevollmächtigte Stelle fungiert als Zertifizierungsstelle für alle digitalen Zertifikate und vergibt die Benutzernamen und Passwörter.
La Comisión, o la entidad que esta designe, actuará como autoridad de certificación para todos los certificados digitales y distribuirá los nombres de usuario y las contraseñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ist nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen uneingeschränkt bevollmächtigt, sich mit der gesamten Bandbreite der Sicherheitsbedrohungen zu befassen, denen sich Staaten gegenübersehen.
El Consejo de Seguridad tiene plenas facultades en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas para hacer frente a las diversas amenazas a la seguridad que preocupan a los Estados.
Korpustyp: UN
„Bevollmächtigter“ jede in der Gemeinschaft ansässige natürliche oder juristische Person, die von einem Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben wahrzunehmen; 5.
«organismo de evaluación de la conformidad» organismo que desempeña actividades de evaluación de la conformidad que incluyen calibración, ensayo, certificación e inspección; 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe/-n direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que notifican participan en el trabajo de este o estos grupos, directamente o por medio de representantes designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die relevanten technischen Unterlagen zusammenzustellen; diese Person muss in der Gemeinschaft ansässig sein;
nombre y dirección de la persona facultada para elaborar la documentación técnica pertinente, quien deberá estar establecida en la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe direkt oder über notifizierte Bevollmächtigte beteiligen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que hayan notificado participan en el trabajo de este grupo, ya sea directamente o por medio de representantes designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätserklärung kann von den Personen unterschrieben werden, die durch den Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb in Übereinstimmung mit 21A.145(d) dazu bevollmächtigt wurden.
La declaración de conformidad podrá ir firmada por la persona que el titular de la aprobación de producción autorice de conformidad con lo dispuesto en 21A.145 d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe/-n direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que notifican participan en el trabajo de estos grupos directamente o por medio de representantes designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende des Gremiums für die Sicherheitsakkreditierung ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur für diejenigen Bereiche, für die der Exekutivdirektor nach Artikel 8 nicht zuständig ist.
El Presidente del Consejo de Acreditación de Seguridad asumirá la representación de la Agencia en la medida en que, a tenor del artículo 8, no sea responsable el Director Ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesetzliche Vertreter der Einrichtung ist die Person, die bevollmächtigt ist, im Namen der Einrichtung rechtsverbindlich zu handeln und die Finanzhilfevereinbarung zu unterzeichnen.
El representante legal de la organización es la persona facultada para comprometer a la organización y firmar el acuerdo de subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie einen Beleg dafür bei, dass der Vertreter/die Vertreterin bevollmächtigt ist, im Namen dieser Person bzw. dieses Unternehmens zu handeln.
Adjúntese prueba de tener autorización para actuar en representación de esta persona física o jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beschwerde im Namen Dritter (einer Person oder eines Unternehmens) eingereicht, fügen Sie bitte einen Nachweis bei, dass Sie zu deren Vertretung bevollmächtigt sind.
Si presenta la denuncia en nombre de otra persona (física o jurídica), adjunte la prueba de que cuenta con autorización para representarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos por ellos notificados participan en el trabajo de este grupo directamente o por medio de representantes designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchsetzung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten ist es ausreichend, wenn ein ansässiger Bevollmächtigter, der die Verpflichtungen der Richtlinie übernimmt, zur Verfügung steht.
Para el cumplimiento de lo dispuesto en la Directiva es suficiente que haya un representante residente en el Estado miembro que asuma las responsabilidades derivadas de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(g) Belege für einen besonderen Antrag seitens bevollmächtigter Vertreter des einführenden WTO-Mitgliedslandes beim Antragsteller sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
g) pruebas de una petición específica dirigida al solicitante por los representantes del Miembro de la OMC importador , en la que se indique la cantidad de producto farmacéutico necesitada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe direkt oder über notifizierte Bevollmächtigte beteiligen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que notifican participan en el trabajo de este grupo directamente o por medio de representantes designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Vollzug der Richtlinie im Mitgliedstaat ist es ausreichend, wenn ein ansässiger Bevollmächtigter, der die Verpflichtungen der Richtlinie übernimmt, zur Verfügung steht.
Para el cumplimiento de lo dispuesto en la Directiva es suficiente que haya un representante residente en el Estado miembro que asuma las responsabilidades derivadas de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Delegierung von Zuständigkeiten erhält die nationale Aufsichtsbehörde, auf sie übertragen werden (der „Bevollmächtigte“) die Möglichkeit, in einer bestimmten Aufsichtsangelegenheit anstelle der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
Mediante la delegación de competencias, una autoridad nacional de supervisión, la autoridad delegataria, podrá decidir sobre un determinado asunto de supervisión en nombre y en lugar de otra autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde von Präsident Lincoln persönlich bevollmächtigt, Ihnen, mit vollster Billigung des Kriegsministeriums, das Oberkommando über die Armee anzubieten, im Range eines Generalmajors.
El presidente Lincoln me autoriz…...con bendición del Dpto. de Guerr…...para ofrecerle el comando del ejército como general de división.
Korpustyp: Untertitel
Außer auf die o.a. Konten der Thomas Henry können Zahlungen nur an schriftlich zum Inkasso bevollmächtigte Mitarbeiter der Thomas Henry erfolgen.
ES
Además de las cuentas anteriormente mencionadas de THOMAS HENRY, sólo se pueden realizar pagos al personal de Thomas Henry que tenga una autorización escrita a cobrar.
ES
Die nationale Regulierungsbehörde English im Bereich der elektronischen Kommunikation (wozu auch Internetdienste gehören) ist möglicherweise bevollmächtigt, Streitfälle zwischen Ihnen und Ihrem Internetdienstanbieter beizulegen.
ES
Si el proveedor se niega a cooperar, el próximo paso es dirigirse al regulador nacional English del sector de comunicaciones electrónicas, que incluye los servicios de internet: quizá pueda resolver vuestro conflicto.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, daß Bevollmächtigte, die in seinem Hoheitsgebiet tätig sind oder tätig werden wollen, in ein öffentliches Register aufgenommen sind, das unter der Kompetenz der zuständigen Behörde eingerichtet und geführt wird.
Cuando la empresa de inversión esté sometida a la obligación de cobertura con fondos propios, dicha obligación dependerá del riesgo real de responsabilidad teniendo en cuenta la cobertura existente derivada de un seguro .
Korpustyp: EU DCEP
Andere Parteien können, sofern sie entsprechend bevollmächtigt wurden, eine solche Änderung oder Beendigung gemäß Absatz 1 im Namen der ursprünglichen Gegenparteien in dem Maße melden, dass alle Einzelheiten des Kontrakts ohne Mehrfachmeldung gemeldet werden.
Cuando exista la correspondiente delegación, otras entidades podrán comunicar toda modificación o resolución a que se refiere el apartado 1, en nombre de las contrapartes originales, en la medida en que se comuniquen todos los datos del contrato sin duplicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Delegierung von Zuständigkeiten erhält die nationale Aufsichtsbehörde, auf sie übertragen werden (der „Bevollmächtigte“) die Möglichkeit, in einer bestimmten Aufsichtsangelegenheit anstelle der Behörde oder der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
Mediante la delegación de competencias, una autoridad nacional de supervisión, la autoridad delegataria, podrá decidir sobre un determinado asunto de supervisión en nombre y en lugar de la Autoridad o de otra autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu beträchtlichen Verwaltungsaufwand und Kosten führen, da die Zahl der durch Bevollmächtigte ausgeübten Stimmrechte für verschiedenen Entschließungen, die auf der Hauptversammlung zur Abstimmung stehen, unterschiedlich sein kann.
Ello supondría una carga y unos costes administrativos considerables, ya que el número de votos por delegación puede variar de acuerdo con las diferentes resoluciones presentadas a una junta general.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies darauf zurückzuführen, dass EU‑Beamte nicht ausreichend bevollmächtigt sind, um Entscheidungen in Sachen Öffentlichkeit zu treffen, da ein Antrag nun offenbar erst „eine förmliche Entscheidung des Organs erfordert, für die strenge Verfahrensvorschriften gelten“?
¿Radica la causa en que los funcionarios de la UE no tienen suficientes atribuciones para tomar decisiones sobre publicidad, por el hecho de que ahora una solicitud «exige una resolución formal del organismo, para lo que existen reglas de procedimiento estrictas»?
Korpustyp: EU DCEP
Um die Ratifizierung durch die Europäische Gemeinschaft abzuschließen, sollte der Rat die Ernennung einer oder mehrerer Personen beschließen, die bevollmächtigt sind, die Genehmigungsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
Con objeto de completar el proceso de ratificación del Protocolo por parte de la Comunidad Europea, el Consejo debe tomar la decisión de designar a la persona o personas facultadas para depositar el instrumento de aprobación en la Secretaría General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Delegationsleiter führt im Einklang mit der Haushaltsordnung operative Mittel im Zusammenhang mit Projekten der EU in dem betreffenden Drittland aus, wenn er von der Kommission hierzu nachgeordnet bevollmächtigt wurde.
El Jefe de Delegación ejecutará los créditos de operaciones en relación con proyectos de la UE en el tercer país de que se trate, cuando éstos hayan sido subdelegados por la Comisión, de conformidad con el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Bevollmächtigte des IOR nahmen Gespräche mit der italienischen Zentralbank und den einschlägigen internationalen Organisationen (OSZE und FATF) auf, um zu erwirken, dass der Heilige Stuhl unter die Staaten der sogenannten „Weißen Liste“ aufgenommen wird.
Las autoridades del IOR han empezado a reunirse y debatir con el Banco de Italia y con los organismos internacionales pertinentes (OCCE y GAFI) a fin de incluir a la Santa Sede entre los países que forman la llamada «Lista blanca».
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde also jetzt einen Änderungsantrag einbringen müssen, der im Wesentlichen vorsieht, dass die Kommission bevollmächtigt ist, technische Änderungen an dieser Richtlinie vorzunehmen, und das Parlament innerhalb von drei Monaten reagieren muss.
Por tanto, ahora voy a tener que presentar una enmienda que, en esencia, establezca que la Comisión tendrá la capacidad de aportar modificaciones técnicas en esta directiva y que el Parlamento dispondrá de tres meses para manifestarse al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benannten Konformitätsbewertungsstellen der Schweiz können sich am Koordinierungs- und Koorperationsmechanismus beziehungsweise den sektoralen Gruppen notifizierter Stellen im Sinne des Artikels 38 der Richtlinie 2009/48/EG direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen.
Los organismos de evaluación de la conformidad designados en Suiza podrán participar en los mecanismos de coordinación y cooperación y en los grupo sectoriales o grupos de organismos notificados contemplados en el artículo 38 de la Directiva 2009/48/CE, directamente o por medio de representantes designados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns darüber, dass Herr Kibaki den Minister für Information und Kommunikation sowie den Justizminister bevollmächtigt hat, sich mit Medienvertretern zu treffen, um Vorschläge zur Veränderung dieses Gesetzes zu erarbeiten, die solche Befürchtungen zerstreuen würden.
Nos complace que el Sr. Kibaki autorizara al Ministro de Información y Comunicaciones y al Fiscal General para que se reuniera con los responsables de los medios de comunicación con el fin de proponer cambios a esta ley que puedan eliminar estos temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird mit dem Vorschlag für einen Ratsbeschluß nicht bezweckt, ein interinstitutionelles Ersuchen um Information zu regeln. Mit ihm sollen der Text des Abkommens EG-UNWRA bestätigt und die Kommission bevollmächtigt werden, es im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Primera, el objetivo de la propuesta de decisión del Consejo no es la de regular una solicitud de información interinstitucional, sino la de aprobar el texto del Convenio CE-OOPS y autorizar a la Comisión la suscripción del mismo en nombre de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen müssen die zuständigen Behörden, die politische Verantwortung tragen, bevollmächtigt werden, ökologische und soziale Kriterien festzulegen, die sie bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen anwenden wollen, wobei selbstverständlich der Grundsatz der Nichtdiskriminierung einzuhalten ist.
En este marco, debe autorizarse a las autoridades competentes, políticamente responsables, no sólo a adoptar los criterios medioambientales que piensan utilizar en la adjudicación de contratos públicos, sino también a adoptar los criterios sociales, respetando, ciertamente, en uno y otro caso, el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich noch darauf hinweisen, und ich bitte die Kommission dies zur Kenntnis zu nehmen, daß mein Land, das heißt die italienische Regierung, sich bereits als Tagungsort für die Bevollmächtigte Diplomatenkonferenz zur Verfügung gestellt hat.
A este respecto, señalo, y que la Comisión lo tenga en cuenta, que mi país, el Gobierno italiano, ya se ha brindado a albergar la Conferencia Diplomática Plenipotenciaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Identität von gemäß Artikel 63a geführten Registern wird anhand von digitalen Zertifikaten, die vom Sekretariat des UNFCCC vergeben werden, über das Gemeinschaftsregister oder eine von diesem entsprechend bevollmächtigte Stelle bei der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC authentifiziert.
Los registros gestionados de conformidad con el artículo 63 bis se autenticarán ante el Diario Independiente de Transacciones de la CMNUCC mediante el registro comunitario con los certificados digitales expedidos por la Secretaría de la CMNUCC o por una entidad que esta designe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere der Mitgliedstaat, in dem ein Hersteller, Bevollmächtigter oder Importeur des gemeldeten Produkts niedergelassen ist („Hauptmitgliedstaat“), gewährleistet eine angemessene Reaktion auf Meldungen, die über die RAPEX-Anwendung verbreitet werden.
En particular, el Estado miembro en el que está establecido un fabricante, un representante o un importador del producto notificado («Estado miembro principal») realiza un seguimiento adecuado de las notificaciones distribuidas a través de la aplicación RAPEX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wertbeurteilung der Vermögenswerte erarbeiteten die Staatliche Straßenverwaltung, Arthur Andersen & Co AS, der Bevollmächtigte der norwegischen Regierung, ViaNova und Skagerak Forsikringsmegling AS einen Bericht mit Datum 10. Mai 2002 unter dem Titel „ERÖFFNUNGSBILANZ“ [63].
Para evaluar el valor de los activos, la Administración de Carreteras, Arthur Andersen & AS, el abogado del Gobierno noruego, Via Nova y Skagerak Forsikringsmegling AS prepararon un informe con fecha de 10 de mayo de 2002 titulado «Balance de apertura» [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen, oder stellen sicher, dass die Bevollmächtigten der notifizierten Stellen darüber unterrichtet werden.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que notifiquen participan en los trabajos de dichos grupos directamente o mediante representantes designados, o garantizarán que se mantenga informados a los representantes de los organismos notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit der Fertigungsprozess die Übereinstimmung der Geräte mit der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart und mit den für sie geltenden Anforderungen dieser Richtlinie gewährleistet.
El fabricante tomará todas las medidas necesarias para que el procedimiento de fabricación garantice la conformidad de los aparatos con el tipo descrito en el certificado CE de tipo o con los requisitos pertinentes de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat die Kommission am 30. November 2007 bevollmächtigt, Verhandlungen über eine Übereinkunft zu Luftsicherheitsaudits und -inspektionen und damit zusammenhängenden Angelegenheiten zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) aufzunehmen.
El 30 de noviembre de 2007 el Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones sobre un acuerdo relativo a auditorías e inspecciones de la seguridad en aviación civil y asuntos relacionados, entre la Comunidad Europea y la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).
Korpustyp: EU DGT-TM
c) jeder Hersteller bzw. im Falle von Herstellern im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe f Ziffer iv jeder Bevollmächtigte die in Anhang X Teil B genannten Angaben macht.
c) cada productor o, en el caso de los productores definidos en el artículo 3, apartado 1, letra f), inciso iv), cada representante legal facilite la información exigida en la parte B del anexo X.
Korpustyp: EU DCEP
Der Delegationsleiter führt operative Kredite im Zusammenhang mit Projekten der EU in dem betreffenden Drittland aus, wenn er von der Kommission hierzu im Einklang mit der Haushaltsordnung nachgeordnet bevollmächtigt wurde.
El Jefe de Delegación ejecutará los créditos de operaciones en relación con proyectos de la Unión en el tercer país de que se trate, cuando estos hayan sido subdelegados por la Comisión, de conformidad con el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevollmächtigt seine Berichterstatterin und seinen Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, die betroffenen Parteien durch alle möglichen Schritte dazu zu bewegen, einen aufrichtigen und aktiven Beitrag zu den Bemühungen um die Untersuchung des Schicksals jedes einzelnen Vermissten zu leisten;
Autoriza a la ponente del PE y a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior a tomar todas las medidas posibles para convencer a todas las partes interesadas para que participen sincera y activamente en los esfuerzos de investigación sobre la suerte de todas y cada una de las personas desaparecidas;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Delegierung von Zuständigkeiten erhält die nationale Aufsichtsbehörde, auf die sie übertragen werden (der „Bevollmächtigte“) die Möglichkeit, in einer bestimmten Aufsichtsangelegenheit anstelle der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
Mediante la delegación de competencias, una autoridad nacional de supervisión, la autoridad delegataria, podrá decidir sobre un determinado asunto de supervisión en nombre y en lugar de otra autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Delegierung von Zuständigkeiten erhält die nationale Aufsichtsbehörde, auf die sie übertragen werden (der „Bevollmächtigte“) die Möglichkeit, in einer bestimmten Aufsichtsangelegenheit anstelle der Behörde oder einer anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
Mediante la delegación de competencias, una autoridad nacional de supervisión, la autoridad delegataria, podrá decidir sobre un determinado asunto de supervisión en nombre y en lugar de la Autoridad o en lugar de otra autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Delegierung von Zuständigkeiten erhält die nationale Aufsichtsbehörde, auf die sie übertragen werden (der „Bevollmächtigte“) die Möglichkeit, in einer bestimmten Aufsichtsangelegenheit anstelle der Behörde oder anstelle der Behörde oder der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
Mediante la delegación de competencias, una autoridad nacional de supervisión, la autoridad delegataria, podrá decidir sobre un determinado asunto de supervisión en nombre y en lugar de la Autoridad o de otra autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Angaben auf elektronischem Wege übermittelt, sollten die einzelnen Datenelemente nur einmal übermittelt werden [4]. „Zuständige Behörden“ (competent authorities) sind von den Regierungen zum Empfang und zur Weitergabe von Meldungen gemäß diesem Standard bevollmächtigte Behörden oder Organisationen.
Los servicios de tráfico de buques no solo conllevan un servicio de información, sino también otros como servicio de asistencia a la navegación, servicio de organización del tráfico, o ambos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14.11.2013 übergab Victoria Zimmermann von Siefart das Beglaubigungsschreiben an den Präsidenten Danilo Medina, das sie als außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin der Bundesrepublik Deutschland in der Dominikanischen Republik akkreditierte.
DE
El 14 de noviembre del 2013 S. E. Victoria Maria Zimmermann von Siefart presentó ante Excelentísimo Señor Lic. Daniel Medina las Cartas Credenciales que la acreditan como Embajadora Extraordinaria y Plenipotenciaria de la República Federal de Alemania ante el Gobierno de la República Dominicana.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Erklärung darüber, dass die Informationen in der Benachrichtigung zutreffen, und unter Strafe des Meineids, dass die beschwerdeführende Partei dazu bevollmächtigt ist, im Namen des Inhabers eines exklusiven Rechts, dessen Verletzung geltend gemacht wird, zu handeln.
Declaración en la que se afirme la exactitud de la información contenida en el aviso y, so pena de falso testimonio, la legitimidad de la parte demandante para actuar en nombre y representación del propietario del derecho exclusivo supuestamente violado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Liste der Behörden, die bevollmächtigt sind, Ausfuhrgenehmigungen für Kulturgüter auszustellen, veröffentlicht gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 116/2009 des Rates [Amtsblatt C 164 vom 16.7.2009].
ES
Lista de autoridades competentes para la expedición de autorizaciones de exportación de bienes culturales, publicada en virtud de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) n o 116/2009 del Consejo [Diario Oficial C 164 de 16.7.2009].
ES