Wenn man die Zeit der Vorlesungen mit der Zeit für die perfekte Bewältigung der Sprache vergleichen, entspricht dies der Anstrengung ausgegeben zum absolvieren eines Hochschulstudiums.
ES
Si se compara el tiempo de conferencias con el tiempo necesario para un dominio perfecto de una lengua, responde el esfuerzo al paso de todos los años de estudio universitarios.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Doch gerade in Zeiten, in denen Bildung in religiösen Fragen immer wichtiger wird und eine moralische Festigung der Schüler zur Bewältigung der späteren Aufgaben und des multinationalen Umfelds unerlässlich ist, muss eine religiöse Erziehung innerhalb der Europa-Schulen gewährleistet sein.
Sin embargo, precisamente en una época en que la formación en cuestiones religiosas adquiere cada vez más importancia y resulta indispensable el fortalecimiento moral de los alumnos para el dominio de las tareas futuras y del entorno multinacional, debe garantizarse una educación religiosa en las Escuelas Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
bewältigunggestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17. fordert eine umfassende Kommunikationsstrategie, in die alle EU-Organe und Mitgliedstaaten einbezogen werden und die ihre Rolle bei der Katastrophenverhütung und –bewältigung fördert, um die globale Sichtbarkeit der europäischen Maßnahmen zu verbessern.
Hace un llamamiento a favor de una estrategia de comunicación global, en la que participen todos los Estados miembros e instituciones de la UE y que promueva su papel en el marco de la prevención y gestión de catástrofes para mejorar la visibilidad general de las acciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, daß die Fortschritte bei der Erfüllung des in Helsinki erteilten Mandats betreffend die nichtmilitärische Krisenvorbeugung und –bewältigung im Vergleich zu der Geschwindigkeit der Verwirklichung der militärischen Dimension nicht zufriedenstellend gewesen sind;
Subraya que los avances en el cumplimiento del mandato de Helsinki sobre la prevención y gestión de situaciones de crisis por medios pacíficos no han sido satisfactorios en comparación con los avances en el plano militar;
Korpustyp: EU DCEP
bewältigungcrisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirksamkeit der Regelungen zu Krisenmanagement und - bewältigung auf EU-Ebene wird in Krisensimulationstests regelmäßig überprüft .
La eficacia de los mecanismos de gestión y resolución de las crisis en la UE se pone a prueba periódicamente mediante ejercicios de simulación de crisis financieras .
Korpustyp: Allgemein
bewältigungtratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin auch der Auffassung, dass die Kombination dieser unterschiedlichen Mittel eine spezifische Gegebenheit, eine spezifische Möglichkeit der Europäischen Union ist und dass unsere Aufgabe, wenn diese Politik sich entfaltet und festigt, darin bestehen muss, eine wirkliche europäische Kultur der Konfliktprävention und bewältigung zu entwickeln.
Asimismo, pienso que la combinación entre estos diferentes medios es una propiedad, es una posibilidad, específica a la Unión Europea y que la tarea que tenemos ante nosotros, si esta política avanza y se consolida, es la de desarrollar una verdadera cultura europea de la prevención y el tratamiento de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewältigungresolución crisis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konkret geht es dabei um a ) den aufsichtlichen Rahmen , b ) den Regelungsrahmen für Krisenprävention , - management und - bewältigung , c ) den regulatorischen Rahmen und d ) die Förderung der Integrität der Finanzmärkte .
Estas prioridades incluyen medidas en los siguientes ámbitos : i ) el marco de supervisión , ii ) el marco para la prevención , la gestión y la resolución de crisis , iii ) el marco regulador , y iv ) el fomento
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bewältigung nuklearer Notfallsituationen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewältigung
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, zur wirksamen Bewältigung der
para hacer frente de manera eficaz a
Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung des globalen Klimawandels (Abstimmung)
Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung des globalen Klimawandels (Aussprache)
Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Handeln zur Bewältigung der Herausforderungen
Actuar para afrontar los retos
Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung
Afrontar los retos de la globalización
Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung von Gesundheitsrisiken am Arbeitsplatz.
Control de los riesgos para la salud en el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewältigung der illegalen Einwanderung
Asunto: Lucha contra la inmigración ilegal
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bewältigung externer Schocks
Medidas para hacer frente a perturbaciones externas