Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Bewässerung sollte der Schlüssel dazu sein, allen Reis anzupflanzen, den wir brauchen, und dennoch verlieren wir Gelegenheiten zu bewässern.
La irrigación debería de ser la clave para cultivar todo el arroz que necesitamos y sin embargo desperdiciamos las oportunidades para irrigar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Massive Bewässerung ernährt die wachsende Bevölkerung. In den letzten 50 Jahren wurden 21 Millionen Brunnen gebohrt.
La irrigación masiva ha alimentado a su creciente población y en los últimos 50 años, 21 millones de pozos se han excavado.
Korpustyp: Untertitel
Entwürfe und Realisationen von Gärten, automatische Bewässerung, dendrologische Forschungen, Pflege der Grünflächen, Gärten und Parks, Gartenarchitektur.
ES
Proyectos y realización de jardines, irrigación automática, prospecciones dendrológicas, mantenimiento de áreas verdes, jardines y parques, arquitectura hortense.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Es ergibt sich also die Notwendigkeit, im Rahmen der ländlichen Entwicklung neue spezifische Agrar-Umwelt-Programme für die Bewässerung zu fördern und zu entwickeln.
Esta afirmación conduce a plantear la necesidad de potenciar y desarrollar nuevos programas agroambientales específicos para el regadío a través del desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Gräben bestimmt zur Bewässerung der nahe gelegenen Gärten erweitern die gesamte Anlage.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Italien wird ermächtigt, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
Se autoriza a Italia a aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneller tschechischer Produzent der magnetisch-induktiven Durchflussmesser für Wasserwesen, Bewässerung, Kläranlagen, Zuckerfabriken, Brauereien, chemische und Lebensmittelindustrie.
ES
Fabricante checo tradicional de los caudalómetros magnético - inductivos para instalaciones y equipos hidráulicas, regadíos, purificadoras de aguas residuales, centrales azucareros, cervecerías e industrias química y alimenticia.
ES
Jede Wasserbewirtschaftungsmaßnahme muss mit parallelen Plänen in Bezug auf Bewässerung und Waldbestände unter Berücksichtigung der Klimaänderung einhergehen.
Cualquier medida de gestión del agua debe ir acompañada de planes paralelos sobre regadíos, recursos forestales y teniendo en cuenta el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser wird als Rohstoff verstanden, fließend oder als Grundwasserspeicher, aus dem es für den direkten Verbrauch oder für die Bewässerung von Ackerland entzogen wird.
El agua se entiende como materia prima, bien corriente o bien almacenada en acuíferos de los que se extrae con fines de consumo directo o para regadío de tierras de cultivo.
Unter anderem werden Wasserregulierungsprojekte zur Bewässerung der Golfanlagen ausgeführt, die den Wasserabfluss in die Lagune wahrscheinlich unmittelbar beeinflussen werden.
Entre otros, se están realizando obras destinadas a la ordenación de las aguas con el fin de regar las instalaciones de golf; dichos trabajos probablemente afectarán inmediatamente al flujo de agua hacia la laguna.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion von Schalenfrüchten in der Europäischen Union erfolgt größtenteils in Trockengebieten und an Steilhängen ohne Bewässerung.
La producción de frutos secos en la Unión Europea se realiza mayoritariamente en zonas áridas y de fuertes pendientes en condiciones de secano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Flächenstilllegung ist den anderen Flächen als den Bewässerungs-, den Maisanbau- und/oder den Grassilageflächen zuzurechnen.
La retirada de tierras voluntaria debe asignarse a superficies no regadas, no cultivadas de maíz ni dedicadas a la hierba de ensilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand oder etwas treibt sein Unwesen mit unserer Bewässerung, und dieses Rohr hat etwas damit zu tun.
Alguien o algo se está metiendo con nuestra hidratació…...y ese caño tiene algo que ver con eso.
Korpustyp: Untertitel
Über 500 Bilder zeigen den Aufstieg der Stadt dank künstlicher Bewässerung vom Brachland in der Wüste zum grünen Garten Eden.
Diese druckausgleichenden Bubbler sind für eine Bewässerung mit geringer Durchflussmenge bei Blumenbeeten, Hecken, Bäumen und Rosensträuchern geeignet.
ES
Ferner gibt es viele Bewässerungsgräben, die während der muslimischen Zeit errichtet wurden und der Bewässerung dieser terrassenförmigen Beete diente.
ES
válvulas, accesorios, tuberías y arquetas de registro de PVC y polietileno forman parte de pozos, estaciones de bombeo, ramales de conducción y equipos de fertirrigación, entre otros.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Das Wasser aus dem Kanal dient zur Bewässerung landwirtschaftlicher Flächen, Viehherden trinken es, und zugleich ist massenhaftes Fischsterben auch kein seltenes Vorkommnis.
El agua de esta acequia riega las tierras de cultivo y de ella bebe el ganado, provocando con frecuencia la muerte masiva de peces.
Korpustyp: EU DCEP
- die Entnahme von Wasser ohne Genehmigung durch die zuständige Behörde aus der Albufera zur Bewässerung des Golfplatzes von El Saler usw..
- la captación, sin el permiso de la autoridad correspondiente, de agua de la Albufera para regar el campo de golf de El Saler; etc.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionspolitik hat auch zu einer Verschlechterung im Wasser- und Hygienebereich und zu einer Verringerung der Bewässerung in der Landwirtschaft geführt.
La degradación del sector del agua y de la salubridad, así como la reducción de las zonas agrícolas irrigadas, son también resultado de dicha política de sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der Landwirtschaft können Satellitensysteme eine Überwachung von Dauerkulturen (Baumkulturen, Weinbau) sowie die Analyse von Wasserressourcen in Böden, die Kontrolle der Bewässerung u.a. ermöglichen.
En la agricultura, los sistemas por satélite pueden permitir el control de la plantación de plantas perennes (arboricultura, viticultura), el análisis de los recursos de agua del suelo, el control de la irrigació…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umweltbereich wiederum sind spezifischere umweltpolitische Aktionen zu unterstützen, wie z.B. Aufforstungsmaßnahmen, die Bewässerung und Versorgung mit Wasser in den Ländern des Mittelmeerraums etc.
En lo que se refiere al medio ambiente deben fomentarse también acciones estrictamente ambientales, como son las reforestaciones, la lucha contra la desertización en las regiones mediterráneas, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iminodibernsteinsäure (nachstehend „IDHA“) ist ein in zwei Mitgliedstaaten zur Verwendung für die Blattdüngung, für die Bodendüngung, in hydroponischen Systemen und für die düngende Bewässerung zugelassener Chelatbildner.
El ácido iminodisuccínico (en adelante, «IDHA») es un agente quelante autorizado en dos Estados miembros para uso en aplicaciones foliares, para aplicación sobre el suelo, en hidroponía y en fertirrigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird dieses Wasser zur Bewässerung im gesamten Umkreis genutzt und hat somit auch negative Auswirkungen für die Viehzucht, die Lebensmittelkette und sogar die Gesundheit der Bürger.
Por otra parte, estas aguas se utilizan para irrigar los campos de toda la región, con efectos perjudiciales para la ganadería y, a través de la cadena alimentaria, para el hombre y la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnte sie etwas zur Bewässerung der Farne in meinem Apartment installieren -- wenn sie nicht gerade deine Familie bedroht oder dich zu verdeckten Operationen zwingt.
Tal vez ella alguna vez pueda poner agua en los helechos en mi departamento. Cuando no amenaza a tu familia o te obliga a hacer operaciones encubiertas.
Korpustyp: Untertitel
Wasser ist der Kern des Lebens, sei es zum Trinken oder Waschen, zur Bewässerung der Feldfrüchte, als Viehtränke oder zur Stromerzeugung.
El agua está en el corazón de la vida misma, ya sea para beber o lavar, para irrigar cultivos, para que abreve el ganado o para generar energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist die Anlage in Betrieb, dient entstehendes Biogas der Energiegewinnung und behandeltes Abwasser findet in der Bewässerung von 80.000 ha Land seinen erneuten Einsatz.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Jeder Anbau erfolgt mit Verfahren, agronomischen Praktiken und spezifischen Maschinen, die von Aboca entwickelt wurden, und unterscheidet sich durch Bewässerungs- und Düngebedarf, Verpflanz- und Sammelzeit usw.
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Bewässerung mittels Fließrinnen empfahl die CNIH dann ein um 2-3 mm leicht überhöhtes Modell, sehr sorgfältig hergestellt, mit 5 Öffnungen, so groß wie möglich.
En subirrigación por chorro, el CNIH aconsejaba pues un modelo ligeramente sobre elevado de 2 a 3 mm., de un acabado muy cuidado, con al menos 5 agujeros, lo más grande posibles.
Um das Quellwasser zur Bewässerung seiner Felder nutzen zu können, brauchte Octavio ein großes Speicherbecken, da die Quelle das kostbare Nass nicht schnell genug lieferte.
Para aprovechar al máximo el agua del manantial necesitaba una cisterna o depósito para almacenarla, ya que no podía regar sus campos directamente por que la presión no era suficiente.
Selbst das Brauchwasser der Duschen dient der Bewässerung für unsere Gartenanlagen Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
Hasta el mismo agua utilizado en las duchas es aprovechado para el mantenimiento de las zonas verdes. Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Ein unschätzbarer Vorteil der chilenischen Weinbauern ist auch die Tatsache, dass aufgrund der beständigen Bodenerosion durch die Bewässerung mit Schmelzwasser die Reblaus in Chile nicht vorkommt.
Una inestimable ventaja para los vinicultores chilenos es el hecho de que la filoxera no existe debido a la constante erosión del suelo por aguas de deshielo.
Da der Boden in diesem Gebiet immer noch recht karg war, waren diese zwei Windmühlen notwendig, um Grundwasser zur Bewässerung der zahlreichen Rasenflächen und Gärten heraufzupumpen.
Dado que el terreno de esta zona seguía siendo bastante yermo, se necesitaba estos dos molinos para bombear el agua subterránea para irrigar los campos y jardines herbosos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor 2000 Jahren, in Vorinkazeiten, entwickelten die Bewohner von Nazca ein System von unterirdischen Aquädukten zur Bewässerung des trockenen Landes ohne Oberflächenwasser.
Hace aproximadamente 2000 años, en tiempos pre colombinos, los habitantes de Nazca desarrollaron un sistema de acueductos subterráneos para irrigar las partes secas del valle que carecían de agua superficial.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en neerlandés
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen.
ES
Eres el dueño de una pequeña granjita y tienes que preocuparte de ella, cultivar tus plantas, cuidar de los animales, regar los cultivos, comprar las semillas para poder sembrar.
ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen.
ES
Vostede é o propietario dunha pequena explotación agrícola pequena e ten que se preocupar con iso, as súas plantas medran, coidar de animais, irrigar as labouras, comprar sementes para o cultivo.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Er dient der Bewässerung von Gemüsegärten und Gärten, auf Terrassen, zum Waschen von Gartenmöbeln, Fahrrädern und Spielzeug, auf Campingplätzen und Booten.
IT
Si varias zonas están programadas para regar el mismo día a la misma hora, el ESP-9V regará secuencialmente empezando por la zona con el número más bajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Angelegenheit ist überaus alarmierend, da sich die Deponie sehr nah am Deich des Flusses Locone sowie zahlreicher artesischer Brunnen befindet, die der Bewässerung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen dienen, die als Lebensmittel vermarktet werden.
Tal situación crea un grave estado de preocupación y alarma, habida cuenta de que el vertedero se encuentra en las inmediaciones de la presa del Locone, justamente al lado del mismo torrente, y cerca de numerosos pozos artesianos utilizados para regar productos agrarios destinados al comercio de productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat allerdings den Anschein, als würden in dieser Studie die unterschiedlichen Witterungsbedingungen der 27 Mitgliedstaaten und die geringe Niederschlagsmenge, unter der einige von ihnen leiden und die den Anbau dieser Futtermittelart ohne Bewässerung unmöglich machen, nicht genügend Berücksichtigung finden.
Sin embargo, parece ser que en el referido estudio no se tienen suficientemente en cuenta las diferentes condiciones atmosféricas de los 27 Estados miembros y la baja pluviometría que, a su pesar, algunos de ellos padecen, y que hace inviable el cultivo en secano de este tipo de forrajes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau erstreckt sich auf über eine Million Hektar in den Ländern des Mittelmeerraums, wobei sich die Anbauflächen hauptsächlich in benachteiligten Gebieten befinden, in denen schwierige landwirtschaftliche Bedingungen herrschen (Flächen ohne Bewässerung, Grenzböden, Hanglage usw.).
El cultivo cuenta con más de un millón de hectáreas distribuidas entre los países del área mediterránea, mayoritariamente ubicadas en regiones desfavorecidas y con difíciles condiciones agronómicas (secano, suelos marginales, en pendiente, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Levi Strauss & Co. haben kürzlich aufgezeigt, dass für eine herkömmliche Jeans mehr als 3 000 Liter Wasser verbraucht werden können, die für die Bewässerung der Baumwolle und das wiederholte Waschen der Hose benötigt werden.
Levi Strauss & Co. reveló recientemente que unos pantalones vaqueros normales pueden requerir hasta 919 galones de agua para todo el proceso que va desde regar el algodón hasta los repetidos ciclos de lavado de los vaqueros.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite gibt es aber leider auch Erzeuger und Erzeugerorganisationen, die unter extrem schwierigen Bedingungen, etwa in benachteiligten Gebieten, arbeiten müssen, oft auch in abgelegenen bergigen Regionen, und auch keine Bewässerung zur Verfügung haben.
Pero por otro lado, hay productores y organizaciones de productores que, desgraciadamente, deben trabajar en condiciones extremadamente graves, en regiones no aptas, a menudo en remotas regiones montañosas, y además, incluso, careciendo de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall gelten die in den Zeilen 1.18 und 1.29 der Tabelle in Kapitel 1 genannten Anforderungen für die Analyse des für die Bewässerung der Sprossen benutzten Wassers mit der Nachweisgrenze in 200 ml.
En ese caso, los requisitos de las entradas 1.18 y 1.29 del capítulo 1 se aplicarán al análisis del agua utilizada para regar los brotes, con un límite de ausencia en 200 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung; ehemaliger Generalsekretär der USDA; Generalsekretär der Union Solidarity and Development Party (USDP), Geburtsdatum: 20.1.1950, Geburtsort: Hintada, Reisepass Nr. DM 105413, Personalausweis Nr. 10/Khatana (N) 009325
Secretario General del Partido de Unión, Solidaridad y Desarrollo (USDP), FN: 20.01.1950, LN: Hintada, pasaporte no DM 105413, documento de identidad no 10/Khatana (N) 009325
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung; ehemaliger Generalsekretär der USDA; ehemaliger Generalsekretär der Union Solidarity and Development Party (USDP); Geburtsdatum: 20.1.1950, Geburtsort: Hintada, Reisepass Nr. DM 105413, Personalausweis Nr. 10/Khatana (N) 009325
Antiguo Secretario General del Partido de Unión, Solidaridad y Desarrollo (USDP) FN 20.1.1950, LN Hintada, Pasaporte No DM 105413, DNI No 10/Khatana (N) 009325
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gletscher des Himalajas sind die Quelle aller großen Ströme Asiens: Indus, Ganges, Mekong, Jangtsekian…Zwei Milliarden Menschen benötigen sie als Trinkwasser und zur Bewässerung ihrer Felder wie in Bangladesh.
Los glaciares del Himalaya son la fuente de todos los grandes ríos de Asia, el Hindus, el Ganges, Mekong, Yangtze Kian…2 mil millones de personas dependen de ellos para beber agua y para regar sus cosechas, como en Bangladesh.
Korpustyp: Untertitel
Durch preisgünstige, zielgerichtete Investitionen in Malariabekämpfung, Schulspeisungsprogramme, Regenwassersammlung für Trinkwasser, mobile Krankenhäuser, Bohrlöcher für das Vieh und Bewässerung an den entsprechenden Orten könnte der Lebensstandard deutlich und schnell verbessert werden.
Los estándares se vida se podrían mejorar de manera importante y rápida mediante inversiones focalizadas de bajo coste en el control de la malaria, programas de alimentación en escuelas, recolección de aguas lluvia para obtener agua potable, clínicas móviles, y pozos para irrigar y dar de beber al ganado en lugares adecuados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachfolgend aufgeführte Komplexbildner sind nur für Anwendungen der düngenden Bewässerung und/oder Besprühen zugelassen; Ausnahmen stellen Zinklignosulfonat, Eisenlignosulfonat, Kupferlignosulfonat und Manganlignosulfonat dar, die direkt in den Boden eingebracht werden können.
Los siguientes agentes complejantes solo se permiten en productos para fertirrigación y/o aplicación foliar, excepto en los casos de lignosulfonato de zinc, lignosulfonato de hierro, lignosulfonato de cobre y lignosulfonato de manganeso, que pueden aplicarse directamente al suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Jugendherberge Malmedy ist mit einem 20.000 Liter Regenwassertank ausgestattet, der Toiletten versorgt (Mit einem Ersparnis von fast 400.000 Liter Trinkwasser pro Jahr), und Fahrrad Waschgelegenheiten, sowie für die Bewässerung von Pflanzen verwendet werden kann.
Por último, el albergue Malmedy ha sido equipado con un tanque de 20,000 litros de agua de lluvia para suministrar a los retretes, ahorrando cerca de 400,000 litros de agua potable al año, a las instalaciones de lavabo de bicicletas y también se puede utilizar este agua para regar las plantas.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die patentierte RainWatch™ Technologie von Rain Bird® maximiert die Effizienz der Bewässerung und minimiert den Verschleiß des Systems durch intelligente Entscheidungen in Echtzeit, die auf der genauen Messung des Regenfalls beruhen.
ES
La tecnología patentada RainWatch™ de Rain Bird® maximiza la eficiencia del agua, al tiempo que reduce al máximo el desgaste y las roturas en el sistema mediante decisiones inteligentes en tiempo real fundamentadas en la medición precisa de las precipitaciones.
ES
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Das von diesem Fluss zufließende Wasser ist eine der wichtigsten Versorgungsquellen des Stausees in Boadella. In der Ebene liefert er Wasser für die landwirtschaftliche Bewässerung in den Gebieten Pont de Molins, Peralada und Castelló d'Empúries.
Es un de los aportes más importantes de agua para el pantano de Boadella y, al llegar al llano, riega la fértil llanura a su paso por Pont de Molins, Peralada y Castelló d'Empúries.
Heliophilus, erfordern Intensität Der Sonneneinstrahlung. kalt-Und Frost Unverträglichkeit, schwach Wasser Toleranz, kontinuierliche Regen In Florescence Führt Zu Geringe Ausbeute. aufmerksamkeit, nicht Bewässerung Vor der Blüte Und Podding, während Führen Würde Blume Und Pod Fallenlassen.
Heliophilus, requieren de Intensidad De la Luz Solar. frío Y Las Heladas Intolerancia, Tolerancia Al Agua débil, de la Lluvia continua En Florecimiento Conduce Al Bajo Rendimiento. atención, no Regar Antes de la Floración Y Podding, mientras que Causaría Flor Y Pod Cayendo.
In der Zwischenzeit wurden die Einwohner von Valle de Abdalajís mit Tankwagen versorgt, hatten die Bergziegen keinen Zugang zu den Trinkquellen und fehlte mehreren land- und viehwirtschaftlichen Betrieben Wasser zum Tränken des Viehs und für die Bewässerung der Obst- und Gemüseflächen.
Durante este tiempo los vecinos y vecinas del Valle de Abdalajís se han abastecido con camiones cisternas, las cabras montesas no han podido acceder a manantiales para beber, distintas explotaciones agrarias y ganaderas no han podido disponer de agua para abrevar el ganado y regar las huertas.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Nutzung des Wassers widerspricht jeglicher Vernunft, denn 70 % des weltweit zur Verfügung stehenden Wassers werden für Bewässerung und Beregnung benutzt (wovon 60 % ungenutzt verschwendet werden), 22 % des Wassers werden von der Industrie und lediglich 8 % von der Bevölkerung verbraucht.
En la actualidad el uso del agua es totalmente irracional: el 70 % del agua del mundo se utiliza para regar (de la que se desperdicia el 60 %), el 22 % en la industria y sólo el 8 % para el consumo humano.