linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewässerung riego 202
irrigación 65 regadío 47 . . . .

Verwendungsbeispiele

Bewässerung riego
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für deren Bewässerung soll das umstrittene Gibe III-Wasserkraftwerk sorgen.
El agua para el riego procederá de la presa.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bodentemperatur darf während des Tests 25 °C nicht übersteigen; es ist für ausreichende Bewässerung zu sorgen.
La temperatura del suelo durante el ensayo deberá ser inferior a 25 oC y deberá aportarse el riego necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewässerung ist auch kein Problem. Dafür gibt es Rohrsysteme.
El riego no es problema, hay sistemas de irrigación
   Korpustyp: Untertitel
Immer wieder treffen wir auf uralte Kanäle, die noch heute zur Bewässerung dienen.
A menudo, podremos ver viejos canales que aún son usados para el riego.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewässerung ist in der Wachstumsperiode der Nussbäume bis einschließlich 10. September erlaubt.
Se permite el riego durante el período de vegetación del nogal, hasta el 10 de septiembre inclusive.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wassereinsparung und ein Fünfjahresplan zur Bewässerung.
Conservación del agua y del plan de riego de 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem ca. 600 m2 großen Grundstück ist ein wunderschön angelegter, mediterraner Garten mit automatischer Bewässerung.
En el terreno de 600 metros cuadrados está un maravilloso jardín mediterráneo con sistema de riego automático.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Falls die Rebflächen bewässert sind, Datum der letzten Bewässerung:
Si el cultivo ha sido irrigado, fecha del último riego:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GARDENA bietet Ihnen optimale Lösungen für die Bereiche Bewässerung, Wasserversorgung, Pumpen und automatische Bewässerung.
GARDENA ofrece grandes soluciones para las zonas de riego, transportar el agua, bombas de agua y riego automático.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
In machen Wachstumssituationen ist die Bewässerung eine sinnvolle Methode zur Minderung von Pflanzenstress.
El riego es un método valioso para reducir el estrés vegetal en algunas situaciones de cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drahtgesteuerte Bewässerung .
unterirdische Bewässerung riego subterráneo 1
düngende Bewässerung . .
oberirdische Bewässerung . . . .
solarbetriebene Bewässerung . .
solare Bewässerung . .
anfeuchtende Bewässerung .
Saison-Bewässerung .
systematische Bewässerung .
drehende Bewässerung .
umlaufende Bewässerung .
Bewässerung durch Überschwemmung . . . . .
Bewässerung mit Handelsdüngerlösungen . .
Bewässerung durch Überstauung . .
Bewässerung mit Abwasser .
Bewässerung durch Überflutung .
Wirkungsgrad der Bewässerung .
Bewässerung durch Wasserheber .
Wasserbedarf für die Bewässerung .
Vernässung durch übermäßige Bewässerung .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewässerung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zeit der Bewässerung!
¡Es la hora de la hidratación!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Bewässerung fürs Korn.
Más agua para el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Art der Bewässerung.
Es una forma curiosa de irrigar.
   Korpustyp: Untertitel
"Goldene Regeln der Bewässerung"
10 reglas de oro para regar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wasserwiederverwendung in der landwirtschaftlichen Bewässerung ES
Factores que influyen en la desinfección del agua ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Kit Hobby Flower für automatische Bewässerung - Minspira
Kit Hobby Flower para sistema de autoriego - Minspira
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kit Hobby Flower für automatische Bewässerung
Kit Hobby Flower para sistema de autoriego
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles für die Bewässerung Ihres Gartens
Todo lo que necesita para regar su jardín
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für die Bewässerung mit alternativen Wasserquellen.
Ideal para la utilización de fuentes de agua alternativas.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung, a. D. September 2004
Pasó a reserva en septiembre de 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Bewässerung für die Pflanzen, Tauschhandel-Systeme.
Estamos irrigando los cultivos, para hacer nuestros trueques.
   Korpustyp: Untertitel
Einige pflügen Gräben und nehmen uns die Bewässerung.
Algunos cavaron zanjas para desviar el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung von Regenwasser zur Bewässerung von Grünflächen und Toiletten
Recuperación de aguas pluviales para los espacios verdes y los aseos
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung, a.D. seit September 2004
Pase a la reserva en septiembre de 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von Regenwasser zur Bewässerung von Grünflächen und Toiletten
Lavandería eficiente en su uso de agua para reducir el consumo en cada lavado
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Bewässerung von Bodendeckern und Blumenbeeten. ES
Idónea para suelos cubiertos de vegetación y macizos de flores. ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bewässerung während ca. 30 Stunden führt zu einer starken Ansteckung.
Con unas 30 horas de humectación conducen a una severa infección.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, automatische Bewässerung, Gartengrill, Brunnen.
Equipamientos exteriores Jardín, portal eléctrico, caseta de jardín, pozo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, automatische Bewässerung, Gartengrill, Springbrunnen.
Equipamientos exteriores Patio, portal eléctrico, caseta de jardín, barbacoa, alumbrado del terreno.
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, automatische Bewässerung, Gartengrill, Sommerküche, Brunnen.
Equipamientos exteriores Patio, portal eléctrico, caseta de jardín, barbacoa, alumbrado del terreno.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, automatische Bewässerung, Grundstücksbeleuchtung, Brunnen.
Equipamientos exteriores Jardín, portal eléctrico, alumbrado del terreno, fuente.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, Gartenhaus, automatische Bewässerung, Grundstücksbeleuchtung, Brunnen.
Equipamientos exteriores Jardín, caseta de jardín, alumbrado del terreno, pozo artesiano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Getrennte Einträge sollten auch verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.
Deberán realizarse, asimismo, anotaciones separadas si el mismo cultivo se obtiene en superficies regadas y no regadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Getrennte Einträge sollten verwendet werden, wenn die gleiche Kultur sowohl mit Bewässerung als auch ohne Bewässerung vorliegt.“
«Deberán realizarse anotaciones separadas si el mismo cultivo se obtiene en superficies regadas y no regadas.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt (ohne Apparate zur Bewässerung)
Pulverizadores y espolvoreadores destinados a ser arrastrados por un tractor o montados sobre él
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewässerung der Oberfläche darf durch den Wind nicht beeinträchtigt werden (Windschutzvorrichtungen sind zulässig).
El viendo no deberá interferir en el mojado del pavimento (se permiten las pantallas contra el viento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, die Bewässerung vom Streckenrand aus während der Dauer der gesamten Prüfung durchzuführen.
Se recomienda que se siga mojando la pista desde el lateral a lo largo de todo el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewässerung der Oberfläche darf durch den Wind nicht beeinträchtigt werden (Windschutzvorrichtungen sind zulässig).
El viento no deberá interferir en el mojado del pavimento (se permiten las pantallas contra el viento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So bekämpfen wir die Dürre. Denn die Bewässerung funktioniert auch nicht.
Luchamos contra los efectos de la sequía, y por la irrigació…
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nicht, dass es rauskommt, aber wir haben Wasser umgeleitet. Zur Bewässerung von Orangenhainen.
No queremos que se sepa, pero hemos estado desviando el agu…...para regar los naranjales en el Valle Northwest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreisform der Felder entsteht durch die Bewässerung um einen zentralen Drehpunkt.
La forma circular de los campos deriva de los tubos que los irrigan alrededor de un pivote central.
   Korpustyp: Untertitel
Abwasser zur Bewässerung von ökologischem Obst-und Gemüsegarten…önnten wir wunderbar auf dem Planeten lebe…
Agua re utilizada en la riega del jardín orgánico comestibl…podemos vivir lindamente en el planet…
   Korpustyp: Untertitel
welche landwirtschaftlichen Kulturpflanzenarten für eine Flächenzahlung nach Maßgabe des Ertrages bei Bewässerung in Frage kommen können;
una lista de los cultivos herbáceos por los que puedan concederse pagos por superficie, calculados a partir de los rendimientos en zonas regadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rain Bird empfiehlt eine Bewässerung früh am Morgen und am Abend. ES
Rain Bird recomienda regar pronto por la mañana y al atardecer. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Unter feuchten Raumbedingungen, nach starker Bewässerung und milden Temperaturen tritt diese Krankheit auf.
La enfermedad se manifiesta en condiciones de humedad o de humectación importante y de temperaturas dulces.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, elektrisches Tor, automatische Bewässerung, Gartengrill, Sommerküche, Grundstücksbeleuchtung, Springbrunnen.
Equipamientos exteriores Patio, portal eléctrico, caseta de jardín, barbacoa, alumbrado del terreno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Selbst das Brauchwasser der Duschen dient der Bewässerung für unsere Gartenanlagen
Hasta el mismo agua utilizado en las duchas es aprovechado para el mantenimiento de las zonas verdes.
Sachgebiete: auto gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Alternatives Solar Energie-System, das Regenwasser wird zur Bewässerung des Gartens und für das Schwimmbecken gesammelt.
Sistema solar de energía para generar energía alternativa, se recolecta el agua de lluvia para el jardín y piscina.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
ICH MÖCHTE WASSER AUS EINEM SEE ODER FLUSS ZUR BEWÄSSERUNG VERWENDEN. ES
QUIERO REGAR CON AGUA DE UN LAGO O DE UN ARROYO. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen keine Minute Ihrer wertvollen Freizeit für die Bewässerung Ihres Rasens aufwenden. ES
No tendrá que volver a pasar ni un solo minuto de su valioso tiempo libre regando el césped. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ihr neues System führt die gesamte Bewässerung durch, selbst wenn Sie nicht zu Hause sind. ES
Su nuevo sistema lo hará por usted, incluso cuando esté fuera de casa. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Unter anderem werden Wasserregulierungsprojekte zur Bewässerung der Golfanlagen ausgeführt, die den Wasserabfluss in die Lagune wahrscheinlich unmittelbar beeinflussen werden.
Entre otros, se están realizando obras destinadas a la ordenación de las aguas con el fin de regar las instalaciones de golf; dichos trabajos probablemente afectarán inmediatamente al flujo de agua hacia la laguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion von Schalenfrüchten in der Europäischen Union erfolgt größtenteils in Trockengebieten und an Steilhängen ohne Bewässerung.
La producción de frutos secos en la Unión Europea se realiza mayoritariamente en zonas áridas y de fuertes pendientes en condiciones de secano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Flächenstilllegung ist den anderen Flächen als den Bewässerungs-, den Maisanbau- und/oder den Grassilageflächen zuzurechnen.
La retirada de tierras voluntaria debe asignarse a superficies no regadas, no cultivadas de maíz ni dedicadas a la hierba de ensilado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand oder etwas treibt sein Unwesen mit unserer Bewässerung, und dieses Rohr hat etwas damit zu tun.
Alguien o algo se está metiendo con nuestra hidratació…...y ese caño tiene algo que ver con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Über 500 Bilder zeigen den Aufstieg der Stadt dank künstlicher Bewässerung vom Brachland in der Wüste zum grünen Garten Eden.
A través de más de 500 imágenes, Los Ángeles asoma entre las desolación del desierto para convertirse en una metrópoli cuajada de estrellas.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf vielen Grundstücken wird derzeit erfolgreich Wasser aus Seen, Flüssen oder Brunnen zur Bewässerung verwendet, das nicht aufbereitet wurde. ES
Actualmente, existen muchas areas que se riegan con agua de acometidas que vienen de lagos, arroyos o pozos. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Diese druckausgleichenden Bubbler sind für eine Bewässerung mit geringer Durchflussmenge bei Blumenbeeten, Hecken, Bäumen und Rosensträuchern geeignet. ES
Estos inundadores compensadores de presión son utilizados para instalaciones de bajo caudal en macizos de flores, árboles y rocallas. ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ferner gibt es viele Bewässerungsgräben, die während der muslimischen Zeit errichtet wurden und der Bewässerung dieser terrassenförmigen Beete diente. ES
Además, está surcado por numerosas acequias, que riegan los cultivos hortícolas del lugar desde la época musulmana. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Kürzlich wollte ich die Glaskugeln, die zur Bewässerung unserer Blumen verwendet werden, von dem Algenwuchs im Innern befreien. IT
Hace poco me propuse acabar con el crecimiento de algas del interior de las esferas de vidrio que utilizo para regar nuestras flores. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Meisteranbauer mischen einen kleinen Teil des salzigen Quellwassers mit Süßwasser und setzen es für die Bewässerung ein.
nuestros agtricutores expertos mezclan una pequeña cantidad de agua de manantial salina con agua dulce para regarlos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
PVC- und Polyethylen-Ventile, Zubehörteile, Rohre und Schläuche in Brunnen, Pumpwerken, Rohrleitungen sowie Ausrüstung zur ökologischen Bewässerung.
válvulas, accesorios, tuberías y arquetas de registro de PVC y polietileno forman parte de pozos, estaciones de bombeo, ramales de conducción y equipos de fertirrigación, entre otros.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Das Wasser aus dem Kanal dient zur Bewässerung landwirtschaftlicher Flächen, Viehherden trinken es, und zugleich ist massenhaftes Fischsterben auch kein seltenes Vorkommnis.
El agua de esta acequia riega las tierras de cultivo y de ella bebe el ganado, provocando con frecuencia la muerte masiva de peces.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Entnahme von Wasser ohne Genehmigung durch die zuständige Behörde aus der Albufera zur Bewässerung des Golfplatzes von El Saler usw..
- la captación, sin el permiso de la autoridad correspondiente, de agua de la Albufera para regar el campo de golf de El Saler; etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionspolitik hat auch zu einer Verschlechterung im Wasser- und Hygienebereich und zu einer Verringerung der Bewässerung in der Landwirtschaft geführt.
La degradación del sector del agua y de la salubridad, así como la reducción de las zonas agrícolas irrigadas, son también resultado de dicha política de sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Landwirtschaft können Satellitensysteme eine Überwachung von Dauerkulturen (Baumkulturen, Weinbau) sowie die Analyse von Wasserressourcen in Böden, die Kontrolle der Bewässerung u.a. ermöglichen.
En la agricultura, los sistemas por satélite pueden permitir el control de la plantación de plantas perennes (arboricultura, viticultura), el análisis de los recursos de agua del suelo, el control de la irrigació…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umweltbereich wiederum sind spezifischere umweltpolitische Aktionen zu unterstützen, wie z.B. Aufforstungsmaßnahmen, die Bewässerung und Versorgung mit Wasser in den Ländern des Mittelmeerraums etc.
En lo que se refiere al medio ambiente deben fomentarse también acciones estrictamente ambientales, como son las reforestaciones, la lucha contra la desertización en las regiones mediterráneas, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iminodibernsteinsäure (nachstehend „IDHA“) ist ein in zwei Mitgliedstaaten zur Verwendung für die Blattdüngung, für die Bodendüngung, in hydroponischen Systemen und für die düngende Bewässerung zugelassener Chelatbildner.
El ácido iminodisuccínico (en adelante, «IDHA») es un agente quelante autorizado en dos Estados miembros para uso en aplicaciones foliares, para aplicación sobre el suelo, en hidroponía y en fertirrigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird dieses Wasser zur Bewässerung im gesamten Umkreis genutzt und hat somit auch negative Auswirkungen für die Viehzucht, die Lebensmittelkette und sogar die Gesundheit der Bürger.
Por otra parte, estas aguas se utilizan para irrigar los campos de toda la región, con efectos perjudiciales para la ganadería y, a través de la cadena alimentaria, para el hombre y la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnte sie etwas zur Bewässerung der Farne in meinem Apartment installieren -- wenn sie nicht gerade deine Familie bedroht oder dich zu verdeckten Operationen zwingt.
Tal vez ella alguna vez pueda poner agua en los helechos en mi departamento. Cuando no amenaza a tu familia o te obliga a hacer operaciones encubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ist der Kern des Lebens, sei es zum Trinken oder Waschen, zur Bewässerung der Feldfrüchte, als Viehtränke oder zur Stromerzeugung.
El agua está en el corazón de la vida misma, ya sea para beber o lavar, para irrigar cultivos, para que abreve el ganado o para generar energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist die Anlage in Betrieb, dient entstehendes Biogas der Energiegewinnung und behandeltes Abwasser findet in der Bewässerung von 80.000 ha Land seinen erneuten Einsatz.
el biogás generado se utiliza para la producción de energía, y con el agua residual depurada se riegan hasta 80 000 ha de terreno.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Anbau erfolgt mit Verfahren, agronomischen Praktiken und spezifischen Maschinen, die von Aboca entwickelt wurden, und unterscheidet sich durch Bewässerungs- und Düngebedarf, Verpflanz- und Sammelzeit usw.
En cada cultivo se aplican técnicas, prácticas agronómicas y maquinarias específicas desarrolladas por Aboca;
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Bewässerung mittels Fließrinnen empfahl die CNIH dann ein um 2-3 mm leicht überhöhtes Modell, sehr sorgfältig hergestellt, mit 5 Öffnungen, so groß wie möglich.
En subirrigación por chorro, el CNIH aconsejaba pues un modelo ligeramente sobre elevado de 2 a 3 mm., de un acabado muy cuidado, con al menos 5 agujeros, lo más grande posibles.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Um das Quellwasser zur Bewässerung seiner Felder nutzen zu können, brauchte Octavio ein großes Speicherbecken, da die Quelle das kostbare Nass nicht schnell genug lieferte.
Para aprovechar al máximo el agua del manantial necesitaba una cisterna o depósito para almacenarla, ya que no podía regar sus campos directamente por que la presión no era suficiente.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Selbst das Brauchwasser der Duschen dient der Bewässerung für unsere Gartenanlagen Verschöner…Die Landschaft prägt die Architektur der Gebäude, umweltfreundliche Baustoffe und eine behutsame, traditionelle Bauweise haben Vorrang.
Hasta el mismo agua utilizado en las duchas es aprovechado para el mantenimiento de las zonas verdes. Embellecemo…El paisaje acompaña y embellece la arquitectura de las instalaciones, materiales de construcción que respetan al medio ambiente y un sistema de construcción cauteloso y tradicional son primordiales.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein unschätzbarer Vorteil der chilenischen Weinbauern ist auch die Tatsache, dass aufgrund der beständigen Bodenerosion durch die Bewässerung mit Schmelzwasser die Reblaus in Chile nicht vorkommt.
Una inestimable ventaja para los vinicultores chilenos es el hecho de que la filoxera no existe debido a la constante erosión del suelo por aguas de deshielo.
Sachgebiete: religion geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Da der Boden in diesem Gebiet immer noch recht karg war, waren diese zwei Windmühlen notwendig, um Grundwasser zur Bewässerung der zahlreichen Rasenflächen und Gärten heraufzupumpen.
Dado que el terreno de esta zona seguía siendo bastante yermo, se necesitaba estos dos molinos para bombear el agua subterránea para irrigar los campos y jardines herbosos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor 2000 Jahren, in Vorinkazeiten, entwickelten die Bewohner von Nazca ein System von unterirdischen Aquädukten zur Bewässerung des trockenen Landes ohne Oberflächenwasser.
Hace aproximadamente 2000 años, en tiempos pre colombinos, los habitantes de Nazca desarrollaron un sistema de acueductos subterráneos para irrigar las partes secas del valle que carecían de agua superficial.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Außenanlagen Hof, Garten, Gartenhaus, automatische Bewässerung, Grundstücksbeleuchtung. Schwimmbad mit manueller Abdeckung, Sicherheits-Schwimmbecken. ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Französisch
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Precisiones suplementarias en la ficha en francés Precisiones suplementarias en la ficha en inglés Precisiones suplementarias en la ficha en neerlandés
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen. ES
Eres el dueño de una pequeña granjita y tienes que preocuparte de ella, cultivar tus plantas, cuidar de los animales, regar los cultivos, comprar las semillas para poder sembrar. ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen. ES
Vostede é o propietario dunha pequena explotación agrícola pequena e ten que se preocupar con iso, as súas plantas medran, coidar de animais, irrigar as labouras, comprar sementes para o cultivo. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Er dient der Bewässerung von Gemüsegärten und Gärten, auf Terrassen, zum Waschen von Gartenmöbeln, Fahrrädern und Spielzeug, auf Campingplätzen und Booten. IT
para regar huertos y jardines, para el balcón, para lavar muebles de jardín, bicicletas, juguetes, en el camping y en el barco. IT
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Bewässerung mehrerer Zonen für denselben Tag und dasselbe Datum geplant ist, bewässert das WPX zuerst die Zone mit der niedrigsten Zahl.
Si varias zonas están programadas para regar el mismo día a la misma hora, el ESP-9V regará secuencialmente empezando por la zona con el número más bajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Angelegenheit ist überaus alarmierend, da sich die Deponie sehr nah am Deich des Flusses Locone sowie zahlreicher artesischer Brunnen befindet, die der Bewässerung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen dienen, die als Lebensmittel vermarktet werden.
Tal situación crea un grave estado de preocupación y alarma, habida cuenta de que el vertedero se encuentra en las inmediaciones de la presa del Locone, justamente al lado del mismo torrente, y cerca de numerosos pozos artesianos utilizados para regar productos agrarios destinados al comercio de productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat allerdings den Anschein, als würden in dieser Studie die unterschiedlichen Witterungsbedingungen der 27 Mitgliedstaaten und die geringe Niederschlagsmenge, unter der einige von ihnen leiden und die den Anbau dieser Futtermittelart ohne Bewässerung unmöglich machen, nicht genügend Berücksichtigung finden.
Sin embargo, parece ser que en el referido estudio no se tienen suficientemente en cuenta las diferentes condiciones atmosféricas de los 27 Estados miembros y la baja pluviometría que, a su pesar, algunos de ellos padecen, y que hace inviable el cultivo en secano de este tipo de forrajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau erstreckt sich auf über eine Million Hektar in den Ländern des Mittelmeerraums, wobei sich die Anbauflächen hauptsächlich in benachteiligten Gebieten befinden, in denen schwierige landwirtschaftliche Bedingungen herrschen (Flächen ohne Bewässerung, Grenzböden, Hanglage usw.).
El cultivo cuenta con más de un millón de hectáreas distribuidas entre los países del área mediterránea, mayoritariamente ubicadas en regiones desfavorecidas y con difíciles condiciones agronómicas (secano, suelos marginales, en pendiente, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Levi Strauss & Co. haben kürzlich aufgezeigt, dass für eine herkömmliche Jeans mehr als 3 000 Liter Wasser verbraucht werden können, die für die Bewässerung der Baumwolle und das wiederholte Waschen der Hose benötigt werden.
Levi Strauss & Co. reveló recientemente que unos pantalones vaqueros normales pueden requerir hasta 919 galones de agua para todo el proceso que va desde regar el algodón hasta los repetidos ciclos de lavado de los vaqueros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite gibt es aber leider auch Erzeuger und Erzeugerorganisationen, die unter extrem schwierigen Bedingungen, etwa in benachteiligten Gebieten, arbeiten müssen, oft auch in abgelegenen bergigen Regionen, und auch keine Bewässerung zur Verfügung haben.
Pero por otro lado, hay productores y organizaciones de productores que, desgraciadamente, deben trabajar en condiciones extremadamente graves, en regiones no aptas, a menudo en remotas regiones montañosas, y además, incluso, careciendo de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall gelten die in den Zeilen 1.18 und 1.29 der Tabelle in Kapitel 1 genannten Anforderungen für die Analyse des für die Bewässerung der Sprossen benutzten Wassers mit der Nachweisgrenze in 200 ml.
En ese caso, los requisitos de las entradas 1.18 y 1.29 del capítulo 1 se aplicarán al análisis del agua utilizada para regar los brotes, con un límite de ausencia en 200 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung; ehemaliger Generalsekretär der USDA; Generalsekretär der Union Solidarity and Development Party (USDP), Geburtsdatum: 20.1.1950, Geburtsort: Hintada, Reisepass Nr. DM 105413, Personalausweis Nr. 10/Khatana (N) 009325
Secretario General del Partido de Unión, Solidaridad y Desarrollo (USDP), FN: 20.01.1950, LN: Hintada, pasaporte no DM 105413, documento de identidad no 10/Khatana (N) 009325
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung; ehemaliger Generalsekretär der USDA; ehemaliger Generalsekretär der Union Solidarity and Development Party (USDP); Geburtsdatum: 20.1.1950, Geburtsort: Hintada, Reisepass Nr. DM 105413, Personalausweis Nr. 10/Khatana (N) 009325
Antiguo Secretario General del Partido de Unión, Solidaridad y Desarrollo (USDP) FN 20.1.1950, LN Hintada, Pasaporte No DM 105413, DNI No 10/Khatana (N) 009325
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gletscher des Himalajas sind die Quelle aller großen Ströme Asiens: Indus, Ganges, Mekong, Jangtsekian…Zwei Milliarden Menschen benötigen sie als Trinkwasser und zur Bewässerung ihrer Felder wie in Bangladesh.
Los glaciares del Himalaya son la fuente de todos los grandes ríos de Asia, el Hindus, el Ganges, Mekong, Yangtze Kian…2 mil millones de personas dependen de ellos para beber agua y para regar sus cosechas, como en Bangladesh.
   Korpustyp: Untertitel
Durch preisgünstige, zielgerichtete Investitionen in Malariabekämpfung, Schulspeisungsprogramme, Regenwassersammlung für Trinkwasser, mobile Krankenhäuser, Bohrlöcher für das Vieh und Bewässerung an den entsprechenden Orten könnte der Lebensstandard deutlich und schnell verbessert werden.
Los estándares se vida se podrían mejorar de manera importante y rápida mediante inversiones focalizadas de bajo coste en el control de la malaria, programas de alimentación en escuelas, recolección de aguas lluvia para obtener agua potable, clínicas móviles, y pozos para irrigar y dar de beber al ganado en lugares adecuados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachfolgend aufgeführte Komplexbildner sind nur für Anwendungen der düngenden Bewässerung und/oder Besprühen zugelassen; Ausnahmen stellen Zinklignosulfonat, Eisenlignosulfonat, Kupferlignosulfonat und Manganlignosulfonat dar, die direkt in den Boden eingebracht werden können.
Los siguientes agentes complejantes solo se permiten en productos para fertirrigación y/o aplicación foliar, excepto en los casos de lignosulfonato de zinc, lignosulfonato de hierro, lignosulfonato de cobre y lignosulfonato de manganeso, que pueden aplicarse directamente al suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Jugendherberge Malmedy ist mit einem 20.000 Liter Regenwassertank ausgestattet, der Toiletten versorgt (Mit einem Ersparnis von fast 400.000 Liter Trinkwasser pro Jahr), und Fahrrad Waschgelegenheiten, sowie für die Bewässerung von Pflanzen verwendet werden kann.
Por último, el albergue Malmedy ha sido equipado con un tanque de 20,000 litros de agua de lluvia para suministrar a los retretes, ahorrando cerca de 400,000 litros de agua potable al año, a las instalaciones de lavabo de bicicletas y también se puede utilizar este agua para regar las plantas.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die patentierte RainWatch™ Technologie von Rain Bird® maximiert die Effizienz der Bewässerung und minimiert den Verschleiß des Systems durch intelligente Entscheidungen in Echtzeit, die auf der genauen Messung des Regenfalls beruhen. ES
La tecnología patentada RainWatch™ de Rain Bird® maximiza la eficiencia del agua, al tiempo que reduce al máximo el desgaste y las roturas en el sistema mediante decisiones inteligentes en tiempo real fundamentadas en la medición precisa de las precipitaciones. ES
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Das von diesem Fluss zufließende Wasser ist eine der wichtigsten Versorgungsquellen des Stausees in Boadella. In der Ebene liefert er Wasser für die landwirtschaftliche Bewässerung in den Gebieten Pont de Molins, Peralada und Castelló d'Empúries.
Es un de los aportes más importantes de agua para el pantano de Boadella y, al llegar al llano, riega la fértil llanura a su paso por Pont de Molins, Peralada y Castelló d'Empúries.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Heliophilus, erfordern Intensität Der Sonneneinstrahlung. kalt-Und Frost Unverträglichkeit, schwach Wasser Toleranz, kontinuierliche Regen In Florescence Führt Zu Geringe Ausbeute. aufmerksamkeit, nicht Bewässerung Vor der Blüte Und Podding, während Führen Würde Blume Und Pod Fallenlassen.
Heliophilus, requieren de Intensidad De la Luz Solar. frío Y Las Heladas Intolerancia, Tolerancia Al Agua débil, de la Lluvia continua En Florecimiento Conduce Al Bajo Rendimiento. atención, no Regar Antes de la Floración Y Podding, mientras que Causaría Flor Y Pod Cayendo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit wurden die Einwohner von Valle de Abdalajís mit Tankwagen versorgt, hatten die Bergziegen keinen Zugang zu den Trinkquellen und fehlte mehreren land- und viehwirtschaftlichen Betrieben Wasser zum Tränken des Viehs und für die Bewässerung der Obst- und Gemüseflächen.
Durante este tiempo los vecinos y vecinas del Valle de Abdalajís se han abastecido con camiones cisternas, las cabras montesas no han podido acceder a manantiales para beber, distintas explotaciones agrarias y ganaderas no han podido disponer de agua para abrevar el ganado y regar las huertas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Nutzung des Wassers widerspricht jeglicher Vernunft, denn 70 % des weltweit zur Verfügung stehenden Wassers werden für Bewässerung und Beregnung benutzt (wovon 60 % ungenutzt verschwendet werden), 22 % des Wassers werden von der Industrie und lediglich 8 % von der Bevölkerung verbraucht.
En la actualidad el uso del agua es totalmente irracional: el 70 % del agua del mundo se utiliza para regar (de la que se desperdicia el 60 %), el 22 % en la industria y sólo el 8 % para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DCEP