Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Trotz des offensichtlichen Ungleichgewichts gegenüber den USA hinsichtlich der modernen Bewaffnung wäre es kurzsichtig, Chinas eigene beachtliche militärische Ausrüstung zu ignorieren.
A pesar del obvio desequilibrio con EEUU en términos de armamentos modernos, sería miope desconocer la formidable potencia de los equipos militares chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Al-kesh ist in Größe und Bewaffnung deutlich überlegen.
El Al-kesh nos saca ventaja tanto en tamaño como en armamento.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffnung und Ausrüstung waren unzureichend, sodass nicht einmal alle Angehörigen einer Einheit über Schusswaffen verfügten und auf Beutewaffen angewiesen waren.
DE
El armamento y el equipo eran insuficientes, de tal modo que ni siquiera todos los componentes de una unidad disponían de un arma y tenían que contar con las que consiguieran como botín del enemigo.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Durch die Hoheitsgewässer der EU verkehren Unterseeboote aus Mitgliedstaaten und den USA mit Atomantrieb oder atomarer Bewaffnung.
Por las aguas jurisdiccionales de la UE transitan submarinos de países miembros y de los EE.UU. con propulsión o armamento nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Rollbahn in Andrews stehen vier F-15 bereit, jede mit minimaler Bewaffnung und Extratreibstofftanks.
Hay cuatro F-15 en la pista de Andrew…...cada uno con un armamento mínimo y combustible extra.
Korpustyp: Untertitel
Betrachte deine Statistiken, ändere deine Bewaffnung, lies aktuelle News und verbinde dich über den mobilen Star Wars Battlefront Companion für Android und iOS mit deinen Freunden.
Consulta las estadísticas, personaliza tu armamento, recibe noticias y conecta con amigos con la aplicación Star Wars Battlefront Companion, para Android e iOS.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Personal ("Sky Marshals") sollte so geschult sein, dass es ohne Bewaffnung eingesetzt werden kann.
- es aconsejable que dichos agentes ( air marshals ) reciban un tipo de preparación para actuar sin armas;
Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg hängt weder von der Bewaffnung noch der Zahl ab. Und am wenigsten von der Stellung.
El éxito nunca ha dependido, ni dependerá, de la calidad o cantidad de las armas o de las tropas, y menos aún de la posición que estas ocupan.
Korpustyp: Untertitel
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Personal ("Sky Marshals") sollte so geschult sein, dass es ohne Bewaffnung eingesetzt werden kann.
- es aconsejable que dichos agentes ( air marshals ) reciban un tipo de preparación para actuar sin armas;
Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg hängt weder von der Bewaffnung noch der Zahl ab. Und am wenigsten von der Stellung.
El éxito nunca ha dependido, ni dependerá, de la calidad o cantidad de las armas o de las tropas, y menos aún de la posición que estas ocupan.
Korpustyp: Untertitel
Seine maßgefertigte mandalorianische Rüstung, seine tödliche Bewaffnung und seine Wortkargheit machen Boba Fett zu einem der gefürchtetsten Kopfgeldjäger der Galaxis.
Con su armadura Mandaloriana personalizada, armas letales y conducta silente, Boba Fett es uno de los cazadores de recompensas más temidos de la galaxia.
Borrell bestätigte, dass Menschenrechtsfragen und die atomare Bewaffnung des Landes während der Unterredung der Fraktionschefs mit Musharraf angesprochen worden sind.
Aseguró que, durante la reunión, los presidentes de los partidos políticos libaneses se interesaron por asuntos de interés común para ambas partes, como los Derechos Humanos y la escalada nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von Berichten, wonach Präsident Robert Mugabe die Bewaffnung von Gbagbo-treuen Streitkräften fördert?
¿Tiene conocimiento el Consejo de las informaciones de que el Presidente Robert Mugabe ayuda a armar a las fuerzas leales a Laurent Gbagbo?
Korpustyp: EU DCEP
hält eine solche internationale Initiative für dringend geboten, nicht zuletzt angesichts der jüngsten Erkenntnisse hinsichtlich der Bewaffnung des Irak;
Considera urgentemente necesaria tal iniciativa internacional, en particular, a la vista de las últimas averiguaciones en relación con el rearme del Iraq;
Korpustyp: EU DCEP
Im benachbarten Libanon war Syrien für eine jahrelange militärische Besatzung, für politische Morde und für die Bewaffnung der Hisbollah verantwortlich.
En el vecino Líbano, Siria ha sido responsable durante años de la ocupación militar, de asesinatos políticos y de armar a Hezbolá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele von Ihnen können das gleiche sagen, von Ihnen, die Sie jetzt eine gemeinsame Rüstungsindustrie, Bewaffnung und Militärdoktrin planen?
¿Cuántos de ustedes, de aquellos de ustedes que ahora planifican una industria armamentística, un rearme y una doctrina militar comunes, pueden decir lo mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, was die atomare Bewaffnung betrifft: Wir sind absolut der Meinung, die der Hohe Beauftragte auch zum Ausdruck gebracht hat.
La segunda cuestión es la del programa nuclear. Respaldamos firmemente las opiniones expresadas por el Alto Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Außenpolitik der EU mahnte der Präsident des Parlaments Entschlossenheit gegenüber dem Iran an, um seine atomare Bewaffnung zu verhindern.
Pöttering explicó que, para el Parlamento Europeo, la política energética comunitaria debería inscribirse en el marco de la política de vecindad.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vertrag regelt die Höchstgrenzen der konventionellen Bewaffnung für jedes einzelne Land, was der nach dem Ende des kalten Krieges entstanden Situation Rechnung trägt.
Este Tratado asegura las limitaciones de las fuerzas armadas convencionales a nivel de cada Estado, lo cual responde a la situación surgida tras la Guerra Fría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Darfur-Krise ist zweifellos das Ergebnis der von der Regierung betriebenen Arabisierung sowie ihrer Zustimmung zur Bewaffnung der Milizen im Zuge des Bürgerkrieges im Südsudan.
– Señor Presidente no hay dudas al respecto: la crisis de Darfur es el resultado de la política de arabización del Gobierno, así como de su voluntad de armar a las milicias que participan en la guerra civil del sur de Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Erwähnung der Tatsache, daß zum Beispiel British Aerospace verantwortlich ist für die Bewaffnung Indonesiens mit Hawk-Kampfflugzeugen, mit denen es die Bewohner von Osttimor terrorisiert.
No se menciona el hecho de que British Aerospace, por ejemplo, es responsable de armar a Indonesia con reactores Hawk que permiten aterrorizar a la población del Timor oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktiv beteiligt an Fällen von Misshandlungen und gewaltsamen Entführungen und an der Finanzierung und Bewaffnung der Milizen und der sogenannten ‚jungen Patrioten (COJEP)‘.
Es responsable de casos de extorsiones y desapariciones forzosas, de financiar y armar a las milicias y a los "Jóvenes patriotas" (COJEP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat es den Anschein, als ob Kony bereits eine Neugruppierung und Bewaffnung für den Fall vorbereitet, dass die Friedensverhandlungen scheitern.
Por otra parte, parece ser que Kony ya está procediendo al reagrupamiento y rearme para cuando fracasen las negociaciones de paz.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur soll sich vor allem mit der Ausrüstung und Bewaffnung bei Krisenintervention befassen, und sie muss über einen eigenen Haushalt verfügen (13., 14.).
Dichos controles, sin embargo, deberán llevarse a cabo en colaboración con los Estados y nunca realizarse sin previo aviso, como proponía la Comisión (37).
Korpustyp: EU DCEP
Russland und China bedrohen die freie Welt ja nicht wie in Zeiten des Kalten Krieges mit einer machtvollen Ideologie und massiver Bewaffnung.
Rusia y China no amenazan al mundo libre con una potente ideología y enormes fuerzas armadas, como lo hicieron durante la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Ankunft im Gebiet eines Mitgliedstaats, nach dessen Recht eine Bewaffnung des CIT-Sicherheitspersonals zulässig ist, können sie aus der Waffensicherheitskassette entnommen werden; bei Ankunft im Gebiet eines Mitgliedstaats, dessen Recht eine Bewaffnung des CIT-Sicherheitspersonals vorschreibt, müssen sie aus der Waffensicherheitskassette entnommen werden.
Podrán retirarse de la caja fuerte al llegar al territorio de un Estado miembro cuya legislación permita que el personal de seguridad encargado del transporte de fondos vaya armado y deberán retirarse de la caja fuerte al llegar al territorio de un Estado miembro cuya legislación obligue a este personal ir armado.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont erneut die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke, der im genannten Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird; hat deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums;
Reitera la importancia del principio de uso del espacio con fines pacíficos, expresado en el mencionado Tratado de 1967 sobre el Espacio Ultraterrestre; expresa su preocupación, en consecuencia, ante una posible futura militarización del espacio;
Korpustyp: EU DCEP
40. betont erneut die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke, der im Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird; hat deshalb Bedenken hinsichtlich einer möglichen Bewaffnung des Weltraums;
Reitera la importancia del principio de uso del espacio con fines pacíficos, expresado en el Tratado de 1967 sobre el Espacio Ultraterrestre; expresa su preocupación, en consecuencia, ante una posible futura militarización del espacio;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht werden Bedenken hinsichtlich der Aussichten einer möglichen Bewaffnung des Weltraums geäußert und die Bedeutung des Grundsatzes der Nutzung des Weltraums für friedliche Zwecke erneut betont, der im Weltraumvertrag von 1967 ausgedrückt wird.
El informe plantea la preocupante cuestión de una posible escalada armamentística en el espacio y reitera la importancia del principio de la utilización del espacio con fines pacíficos recogido en el Tratado sobre el espacio exterior de 1967.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union gewährt der Palästinenserbehörde erhebliche wirtschaftliche Hilfe: Wir möchten sichergehen, dass die Gelder der Union auch dafür verwendet werden, die Bevölkerung bei ihrem Wirken für den Friedensprozess und nicht bei der Bewaffnung der Terroristen zu unterstützen.
Europa ayuda económica y considerablemente a la Autoridad Nacional Palestina: quisiéramos tener la garantía de que el dinero de la Unión se utiliza también para ayudar a la población a trabajar para el proceso de paz y no para armar al terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewaffnung der Hisbollah und die Unterstützung bewaffneter palästinensischer Gruppen müssen aufhören. Syrien muss die Resolutionen 1559 und 1701 einhalten und sämtliche Streitkräfte aus dem Libanon abziehen sowie diplomatische Beziehungen aufbauen.
Debe dejar de armar a Hezbolá y de dar apoyo a los grupos palestinos armados, debe cumplir las Resoluciones 1559 y 1701, y también debe retirar completamente todas sus fuerzas armadas de Líbano y establecer relaciones diplomáticas con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewaffnung besteht nun aus drei Aspekten: Erstens - und das ist auch am wichtigsten - braucht man angereichertes Uran, denn wenn man das nicht hat, besteht keine Möglichkeit, ein militärisches Nuklearprogramm durchzuführen.
Ahora ese plan consta de tres elementos. El primero y más importante es la necesidad de disponer de uranio enriquecido; sin uranio enriquecido, no existirá jamás la posibilidad de un programa nuclear militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Beginn der syrischen Krise haben einige Staaten durch Eingriffe in die souveränen Angelegenheiten Syriens und durch Finanzierung und Bewaffnung von Terroristen und durch die Erleichterung ihrer Einreise über Nachbarstaaten die Charta der Vereinten Nationen und das Völkerrecht verletzt.
Algunos Estados vienen violando la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional desde que se inició la crisis de Siria interfiriendo en los asuntos soberanos de Siria, financiando y armando a terroristas en Siria y facilitando su entrada en el país desde Estados vecinos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Wildcat langsamer und träger war als die japanischen "Zeros", leistete sie den mutigen amerikanischen Piloten dank ihrer stabilen Bauweise und ihrer effektiven Bewaffnung in den Krisenmonaten des Jahres 1942 gute Dienste.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit sollten wir uns auf die Bewaffnung unserer Erzieher mit den bestmöglichen Technologien, Zusammenarbeit und Gemeinschaft zu erleichtern konzentrieren - damit bereichern die lehrreiche Erfahrung für die Schüler von heute.
Mientras tanto, debemos centrarnos en armar a nuestros educadores con las mejores tecnologías posibles que faciliten la colaboración y la comunidad - así enriquecer la experiencia educativa de los estudiantes de hoy.
Laut Mitteilung des Botschafters erörtern die spanische Armee und die US-Marine neben anderen die Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung betreffenden Fragen über die Möglichkeit, Tarragona und Las Palmas in die Liste der spanischen Häfen aufzunehmen, in die US-amerikanische Schiffe mit atomarer Bewaffnung einlaufen dürfen.
Según la comunicación del embajador, entre otras cuestiones relacionadas con la seguridad y la lucha contra el terrorismo, el ejército español y la marina de estados Unidos están discutiendo la posibilidad de ampliar a Tarragona y Las Palmas la lista de puertos españoles donde los buques armados nucleares estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Mitteilung des Botschafters erörtern die spanische Armee und die US-Marine neben anderen die Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung betreffenden Fragen über die Möglichkeit, Tarragona und Las Palmas in die Liste der spanischen Häfen aufzunehmen, in die US-amerikanische Schiffe mit atomarer Bewaffnung einlaufen dürfen.
Según la comunicación del embajador, entre otras cuestiones relacionadas con la seguridad y la lucha contra el terrorismo, el ejército español y la marina de Estados Unidos están discutiendo la posibilidad de ampliar a Tarragona y Las Palmas, la lista de puertos españoles donde los buques armados nucleares estadounidenses pueden atracar.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gegen die Bewaffnung des Weltraums, gestehen allerdings ein, dass wir, solange sich die USA weigern, in Friedens- und in Kriegszeiten mit der Union in der gemeinsamen Nutzung von Satellitensystemen eng zusammenzuarbeiten, keine Alternative haben, als uns zu bemühen, in Europa unser eigenes System zum Einsatz zu bringen.
Estamos en contra de la militarización de espacio, pero reconocemos que, mientras los Estados Unidos se nieguen a cooperar estrechamente con la Unión en el tema del uso conjunto de equipos de satélites en tiempos de paz y de guerra, no nos queda otra alternativa que intentar desplegar nuestro propio sistema en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Der Iran spielt – mit der stillschweigenden Unterstützung Syriens durch die Bewaffnung und Finanzierung der Hisbollah, die wild entschlossen ist, Abu Mazens Friedensprozess im Westjordanland und im Gaza-Streifen durch Unterstützung dortiger Terroristen entgleisen zu lassen – eine sehr gefährliche Rolle.
Por último, el papel de Irán –con el apoyo tácito de Siria para armar y finanzar a Hezbolá con el malévolo objetivo de hacer descarrilar la política de paz de Abu Mazen apoyando a las organizaciones terroristas locales en Cisjordania y Gaza– es muy peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss sich unser so genannter Verbündeter Pakistan über die Konsequenzen seines Handelns im Klaren sein, wenn er Nordkorea angeblich technische Hilfe für die Urananreicherung bereitstellt und im Gegenzug bei der Bewaffnung seiner Ghauri-2-Langstreckenraketen mit nuklearen Sprengköpfen von nordkoreanischen Raketen des Typs Nodong unterstützt wird.
Asimismo, nuestro supuesto aliado, Pakistán, tiene que analizar las consecuencias de sus acciones al vender presuntamente tecnología para el enriquecimiento del uranio a Corea del Norte a cambio de su ayuda para equipar sus misiles de largo alcance Ghauri-2 con cabezas nucleares adaptando los misiles Nodong norcoreanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Rahmen dieser Aussprache sich über Kroatien hinaus erstrecken soll, möchte ich schließlich die Verantwortungslosigkeit jener anprangern, und an erster Stelle die der Vereinigten Staaten, die durch ihre massive Bewaffnung der muslimischen Regierungsstellen in Sarajewo das Risiko auf sich nehmen, den schwelenden Konflikt in der Herzegowina oder in Nordbosnien aufs Neue zu entzünden.
Por último, puesto que desea dejarse a Croacia ajena a este debate, quiero denunciar la irresponsabilidad de aquellos, en cuya primera fila se encuentran los Estados Unidos, que toman el riesgo, armando masivamente a las autoridades musulmanas de Sarajevo, de volver a prender la mecha en Herzegovina o en el norte de Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Beginn der syrischen Krise haben einige Staaten durch Eingriffe in die souveränen Angelegenheiten Syriens und durch Finanzierung und Bewaffnung von Terroristen und durch die Erleichterung ihrer Einreise über Nachbarstaaten … Die meist gefragten Artikel Brief von Syrien an den Sicherheitsrat Brief von Syrien an den Sicherheitsrat
Algunos Estados vienen violando la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional desde que se inició la crisis de Siria interfiriendo en los asuntos soberanos de Siria, financiando y …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Regierung Iraks und die Multinationale Truppe haben sich auf drei gemeinsame Ziele geeinigt: Übernahme der Rekrutierung, Ausbildung, Ausrüstung und Bewaffnung der irakischen Sicherheitskräfte durch Irak, Übernahme der Befehlsgewalt und Kontrolle über irakische Kräfte durch Irak und Übertragung der Verantwortung für die Sicherheit an die Regierung Iraks.
El Gobierno del Iraq y las Fuerzas Multinacionales han convenido tres objetivos: que la parte iraquí reclute, entrene y arme a las fuerzas de seguridad iraquíes; que la parte iraquí asuma el mando y el control de las fuerzas iraquíes; y que se transfiera la responsabilidad de la seguridad al Gobierno del Iraq.
Korpustyp: UN
In einem Interview mit ABC News am 21.Oktober 2013 vertrat Generalsekretär Noble die Ansicht, dass nach dem tödlichen Angriff der al-Shabab auf das Einkaufszentrum in Nairobi, Kenia, die demokratische Welt nur eine Lösung zur Erhöhung der öffentlichen Sicherheit hätte – die Bewaffnung der Zivilbevölkerung.
ES
El Secretario General Sr. Noble anunció en televisión (21 de Octubre del 2013) que después del ataque mortal de la organización terrorista Al-Sharab, en el centro comercial de Nairobi (Kenia), realmente el mundo democrático sólo tiene una solución para la seguridad pública, los civiles armados.
ES