ECOVAST wurde 1984 gegründet, um europaweit die Entwicklung ländlicher Kommunen zu fördern und die Bewahrung des ländlichen Kulturerbes zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich denke, dass es einer schrittweisen Haushaltskonsolidierung und einer Bewahrung des europäischen Sozialmodells bedarf, um die Voraussetzungen für ein vernünftiges Wirtschaftswachstum zu schaffen.
Considero que es necesaria una consolidación fiscal gradual y la protección del modelo social europeo, a modo de base para un sólido crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott schließt mit ihnen einen Bund, in dem er allen Nachkommen des Menschengeschlechts Bewahrung und Zuwendung zusagt.
Des Weiteren spielt dieser Sektor eine entscheidende Rolle beim Schutz und der Bewahrung unserer Umwelt, und er sichert die nachhaltige Entwicklung unserer Regionen.
Además, este sector desempeña un papel fundamental en la conservación y protección del medio ambiente y en el desarrollo sostenible de nuestras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das StopTheHacker Website Security Bundle ist eine Suite aus Sicherheitstechnologien, die speziell für die Bewahrung von Unternehmenswebsites vor Schaden entwickelt sind.
Desde el principio, la protección de los recursos naturales, la sostenibilidad y la preservación de la biodiversidad han sido para nosotros ejes centrales de actuación.
Die Sprachenvielfalt ist Bestandteil des europäischen kulturellen Erbes und ein wertvolles Gut, für dessen Bewahrung wir alle Verantwortung tragen.
La diversidad lingüística forma parte del legado cultural de Europa y es un tesoro único cuya protección es la responsabilidad de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IFLA hat ein Risikoregister für das dokumentarische Erbe erstellt, um das Bewusstsein für die Bewahrung, die Erhaltung und die Sicherung des dokumentarischen Erbes (in allen Formaten) weltweit zu erhöhen.
La IFLA ha creado un Registro de riesgos para el patrimonio documental con el fin de sensibilizar sobre la protección, conservación y salvaguarda del patrimonio documental (en cualquier formato) en todo el mundo.
Vorrang ist den Maßnahmen einzuräumen, die auf Bewahrung ausgerichtet sind, beispielsweise mit der Entwicklung von Formen der Forschung und Unterstützung für den Zugang zur besten verfügbaren Technologie unter besonderer Beachtung der Probleme und Besonderheiten der kleinen und mittleren Unternehmen.
Deberá darse prioridad a las políticas y medidas destinadas a la prevención, por ejemplo, encontrando formas de investigación y apoyo para acceder a la mejor tecnología disponible, prestando especial atención a los problemas y especificidades de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbau der gemeinsamen Zukunftsforschung und der Technologiebewertungskapazitäten, insbesondere hinsichtlich der Auswirkungen des Klimawandels auf das kulturelle Erbe sowie die Maßnahmen für dessen Bewahrung und Erhaltung;
refuerzo de la capacidad común de prospectiva y evaluación tecnológica, especialmente en lo que se refiere al impacto de los cambios mundiales en los recursos patrimoniales culturales y las respuestas relativas a la prevención y la conservación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewahrungconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ESI Instrumente wurden zur Bewahrung der Morphologie des Wurzelkanals entwickelt.
Darum werden Anreize, die sich direkt auf die Bewahrung von Arbeitsplätzen richten, Teil der Lösung sein müssen.
Por lo tanto, los incentivos dirigidos directamente a conservar el empleo tendrán que ser parte de la solución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktualisierungen sind möglicherweise zur Bewahrung der Software-Kompatibilität notwendig, stellen Sicherheitsupdates oder Fehlerbehebungen zur Verfügung oder bieten neue Merkmale, Funktionen oder Versionen.
Las actualizaciones pueden ser necesarias para conservar la compatibilidad del software, proporcionar actualizaciones de seguridad o soluciones de errores u ofrecer nuevas características, funciones o versiones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Förderungsmaßnahmen für die Landwirtschaft für die Regionen in äußerster Randlage der EU bieten einen wichtigen Mechanismus für den Fortbestand der Landwirtschaft und zur Bewahrung der ländlichen Landschaft.
El plan de ayuda agrícola para las regiones ultraperiféricas de la UE proporciona un mecanismo importante para dar continuidad a la agricultura y para conservar el ámbito rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bewahrung dieser Vitamine sollte er am besten roh oder in der Pfanne gebraten und nicht gekocht verzehrt werden.
Dies würde die Bewahrung des biologischen Erbes der Entwicklungsländer und des traditionellen Wissens des Südens und des Nordens ermöglichen.
Eso permitirá conservar el patrimonio biológico de los países en vías de desarrollo y los conocimientos tradicionales tanto en el Sur como en el Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristige Bewahrung dieser kollektiven Gedächtnisinhalte zum Vorteil künftiger Generationen.
ES
Alemania apoya también a Bolivia en la conservación del valioso patrimonio cultural en el marco del programa “Conservación de Patriomonio Cultural”.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Natura 2000 ist das wichtigste Instrument für die Bewahrung der Artenvielfalt und der gefährdeten Arten in der Union.
Natura 2000 es la principal herramienta de conservación de la biodiversidad y de las especies en peligro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie wären die erste Art, die ausgerottet würde, für die Bewahrung einer anderen."
No sería la primera especie en ser exterminada para la conservación de otra.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterbreitet eine gewisse Anzahl an Empfehlungen zur Förderung der Digitalisierung und der Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung.
ES
La Comisión formula varias recomendaciones para favorecer la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bewahrung und Aufwertung des historischen Filmschaffens durch Ermutigung zu Partnerschaften zwischen den Akteuren der Filmbranche und öffentlichen oder privaten Einrichtungen,
conservación y valorización del patrimonio cinematográfico, fomentando la asociación entre operadores del sector cinematográfico y organismos públicos o privados;
Korpustyp: EU DCEP
Sie befürwortet Veränderung statt Bewahrung.
Ella está por los cambios, no por la conservación.
Korpustyp: Untertitel
Die Sondersammlungen leisten damit einen besonderen Beitrag zur Bewahrung des kulturellen Erbes.
DE
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
Las PYME representan un importante valor añadido para la industria alimentaria europea en términos de calidad y conservación de diferentes hábitos dietéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quintessenz ist, dass sozial negative Eigenschaften der Gesellschaft zu positiv honorierten Unternehmungen der Wirtschaft geworden sind, und jedes Interesse an der Lösung von Problemen oder an ökologischer Nachhaltigkeit und Bewahrung wirkt seinem Wesen nach entgegen marktwirtschaftlicher Nachhaltigkeit.
El resultado final es que los atributos socialmente negativos de la sociedad se han convertido en operaciones positivamente recompensadas por la industria y cualquier interés por la resolución de problemas o la sostenibilidad medioambiental y la conservación es intrínsecamente contraria a la sostenibilidad económica.
Korpustyp: Untertitel
Gefördert werden Projekte zur Bewahrung des kulturellen Erbes in Entwicklungsländern sowie zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland.
DE
Se apoyan proyectos - de conservación del patrimonio cultural en países en desarrollo - de conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero
DE
in Kenntnis des Berichts der Hochrangigen Sachverständigengruppe über die Urheberrechte, die digitaleBewahrung sowie die verwaisten und vergriffenen Werke vom 18. April 2007,
Visto el informe del Grupo de expertos de alto nivel sobre los derechos de autor, la preservacióndigital y las obras huérfanas y agotadas de 18 de abril de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts der Hochrangigen Sachverständigengruppe über die Urheberrechte, über die digitaleBewahrung sowie die verwaisten und vergriffenen Werke vom 18. April 2007,
– Visto el informe del Grupo de expertos de alto nivel sobre los derechos de autor, la preservacióndigital y las obras huérfanas y agotadas de 18 de abril de 2007,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewahrung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Betrifft: Bewahrung des demokratischen Verhältnisses zwischen den Staaten der EU
Asunto: ¿Cómo puede mantenerse la relación democrática interestatal en el marco de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Jedes zweite Wort von uns war nur "Bewahrung der Stabilität".
Cada dos palabras, se hablaba de "mantener la estabilidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von zentraler Bedeutung ist dabei die Bewahrung der reichen Traditionen.
Una idea central es asegurar la pervivencia de la rica herencia de tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die Bewahrung des kulturhistorischen Erbes ist natürlich sehr wichtig.
Naturalmente, la preservación del patrimonio cultural es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinien tragen zur Förderung und Bewahrung der Kreativität bei.
Dichas directivas contribuyen al desarrollo y mantenimiento de la creatividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Zugang zu wissenschaftlichen Informationen und deren Bewahrung
relativa al acceso a la información científica y a su preservación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewahrung von Forschungsergebnissen liegt im öffentlichen Interesse.
La preservación de los resultados de la investigación científica es un asunto de interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Bewahrung wissenschaftlicher Informationen wie folgt unterstützen:
Consolidar la preservación de la información científica, para lo que será preciso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für die Bewahrung der Spezies notwendig.
Es necesario para perpetuar la especie.
Korpustyp: Untertitel
Rubrik 2: Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
Rúbrica 2: mantenimiento y gestión de los recursos naturales
Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
Ahora saqueo tumbas para preservarlas.
Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Hauptbestimmungen ist die Bewahrung von Menschenleben.
Una de mis directivas primarias es la preservación de la vida humana.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine Hauptbestimmung, ist die Bewahrung unserer Leben, richtig!?
Pero tú directiva principal es la preservación de nuestras vidas, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Bewahrung unseres filmischen Erbes wichtig ist,
Considerando la importancia de la salvaguardia de nuestro patrimonio cinematográfico,
Korpustyp: EU DCEP
Sie habe ein hohes Potenzial zur Schaffung und Bewahrung stabiler Arbeitsplätze.
El 98% de los niños que sufren una situación de pobreza extrema viven en países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung der Margen der Rubrik 2 „Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen“
Asunto: Utilización de los márgenes de la Rúbrica 2, «Preservación y gestión de los recursos naturales»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Verantwortung der amtierenden EU-Ratspräsidentschaft für die Bewahrung der ethnischen Vielfalt der Wojwodina
Asunto: Responsabilidad de la Presidencia en ejercicio del Consejo en la preservación del carácter multiétnico de Voivodina
Korpustyp: EU DCEP
Bewahrung des Patienten vor unnötigen Schädigungen oder potenziellen Schädigungen im Zusammenhang mit der Gesundheitsversorgung.
No ocasionarles o poderles ocasionar un daño innecesario en el curso de la atención sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
– weiter gefasste umweltpolitische Ziele wie besondere Lebensräume, Ökosysteme, biologische Vielfalt und Bewahrung von Landschaftselementen,
– objetivos más amplios en materia de política ambiental como hábitats específicos, ecosistemas, biodiversidad y preservación de las características del paisaje,
Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung ausreichend großer offener Flächen für Erholungsuchende und zur Bewahrung eines ästhetischen Landschaftsbildes
una gestión adecuada de los paisajes con fines estéticos y para el disfrute colectivo,
Korpustyp: EU DCEP
– sich nach Kräften für die Bewahrung der konventionellen und ökologischen Landwirtschaft einzusetzen;
- adopte todas las medidas posibles para preservar la agricultura tradicional y biológica;
Korpustyp: EU DCEP
Die UNESCO und der Europarat sollen als Instrumente zur Bewahrung dieser Vielfalt genutzt werden.
El anexo del reglamento recoge una lista de sustancias cuyo uso está prohibido en detergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die UNESCO und der Europarat sollen als Instrumente zur Bewahrung dieser Vielfalt genutzt werden.
Por ello, una directiva marco difícilmente podría cubrir todas las variantes y legislar adecuadamente las diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, wie wichtig die Bewahrung unseres filmischen Erbes ist,
D. Considerando la importancia de la salvaguardia de nuestro patrimonio cinematográfico,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die UNESCO-Konvention von 2003 zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes,
Vista la Convención de la UNESCO para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen oder Vorschläge soll die Bewahrung dieser Vorteile sicherstellen?
¿Con qué medidas y propuestas concretas prevé garantizar el mantenimiento de estos beneficios?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht ganz richtig, denn die langfristige Bewahrung der Preisstabilität bleibt immer eine Herausforderung.
Esto no es enteramente cierto, pues mantener la estabilidad de los precios de forma duradera sigue siendo un reto.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die UNESCO-Konvention zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes von 2003,
– Vista la Convención de la UNESCO para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Einen besonderen Schwerpunkt setzte der Patriarch auf die Bewahrung der Natur.
Asimismo afirmó que Estambul espera con interés ser capital europea de la cultura en 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Wo bleiben bei dieser Bewahrung die Dienstleistungen in den Bereichen Kultur, Freizeit und Sport?
¿Qué se va a hacer para preservar los servicios culturales, recreativos y deportivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Union, Herr Kommissar, darf in ihrem Willen zur Bewahrung der Umwelt nicht nachlassen.
Y la Unión, señor Comisario, no debe flaquear en su voluntad de preservar el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Gipfel in Berlin hängt weitgehend die Bewahrung und auch die Stärkung des Gemeinschaftsgeistes ab.
De la Cumbre de Berlín dependerá, en gran medida, señor Presidente, el mantenimiento e incluso el fortalecimiento del espíritu comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimdienstaktivitäten dieser Art wurden auch international toleriert, solange es zur Bewahrung internationaler Sicherheitsinteressen notwendig war.
Además, este tipo de actividades de los servicios secretos están toleradas internacionalmente, siempre que sean necesarias para salvaguardar la seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unabhängige Außenpolitik ist für die Bewahrung der nationalen Souveränität unerlässlich.
Es fundamental tener una política de asuntos exteriores independiente para mantener la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Primat der Bewahrung der Menschenrechte wird anderen wichtigen Erwägungen untergeordnet.
La primacía del respeto a los derechos humanos se subordina a otras consideraciones de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind sehr schwierige Aufgaben, vor allem die langfristige Bewahrung des Friedens.
Y será una de las tareas especialmente complicadas. Lo más difícil será afianzar la paz a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Vergütung muss zudem eine stabile und verlässliche Grundlage für die Bewahrung unserer Küstengemeinschaften bieten.
La renta también ha de ser una base estable y fiable para mantener nuestras comunidades costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie gestalten durch Stärkung unserer Wettbewerbsfähigkeit und gleichzeitige Bewahrung unseres europäischen Sozialmodells.
Tenemos que construir un colchón mediante el fortalecimiento de nuestra competitividad al tiempo que preservamos el modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, über die Bewahrung und Förderung des kulturellen Erbes in Europa wird viel gesprochen.
– Señora Presidenta, se ha hablado mucho sobre la preservación y mejora de la herencia cultural europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese zeitliche Komponente schließt das Konzept der natürlichen Umwelt, der Bewahrung der Lebensgrundlagen ein.
Y este concepto de tiempo contiene en sí mismo el de marco natural, el de marco de vida preservado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Bewahrung unserer Würde soll weder diskutiert noch verhandelt werden.
Se trata de proteger nuestra dignidad, que no admite ni debates, ni negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist die Bewahrung von Artikel 3 ein wesentlicher Bestandteil dieser Reform.
Para nosotros, el mantenimiento del artículo 3 forma parte fundamental de esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen Europas sind zu Recht auf die Bewahrung von Kenntnissen und Fähigkeiten ausgerichtet.
Las iniciativas de Europa están correctamente dirigidas a preservar la destreza y la capacitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Bewahrung dieser Tradition und für einen offenen Markt gestimmt.
He votado a favor de mantener esta tradición y a favor de un mercado abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Rechte von Minderheiten zur Bewahrung und Entfaltung ihrer Kultur konsequent einhalten.
Debemos defender coherentemente el derecho de las minorías a mantener y desarrollar su cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz der fundamentalen Bedeutung der Bewahrung der Biodiversität waren die Fortschritte bislang begrenzt.
No obstante, a pesar de la importancia de preservar la biodiversidad, es poco lo que hasta la fecha se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahrung von Gesundheit und Minderung von Leiden sind hohe ethische Werte, die es zu verwirklichen gilt.
El mantenimiento de la salud y la disminución del dolor son valores éticos elevados que hay que materializar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen Weg, um den Terrorismus zu besiegen: die Bewahrung der Rechtsstaatlichkeit.
Solo hay una forma de derrotar al terrorismo: salvaguardar el Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte Maßnahmen, die der Bewahrung des architektonischen Erbes Europas dienen, Priorität eingeräumt werden.
Entre dichos planes, tenemos que seguir concediendo un lugar preferente a las acciones que tienen por objeto rescatar el legado arquitectónico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind sie unentbehrlich für die Bewahrung der schützenswerten kulturellen Traditionen und lokalen Bräuche.
También son esenciales para preservar las prácticas y tradiciones culturales, que deben ser preservadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Regeln sei die Bewahrung des sportlichen Geistes und der Gesundheit der Sportler.
La finalidad de ese Reglamento es proteger el espíritu del deporte y la salud de los deportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt in zweiter Linie Bewahrung der Artenvielfalt, die gefährdet und kostbar ist.
En segundo lugar, significa proteger la diversidad de las especies, un bien precioso que está amenazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vierter Aktionsbereich wurde dem Programm hinzugefügt, und dieser umfasst die Bewahrung der "aktiven europäischen Erinnerung".
Se ha añadido al programa un cuarto ámbito de acción, que es el de la preservación de la "conmemoración europea activa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin bedaure ich ebenfalls die Haltung der USA gegenüber den weltweiten Verpflichtungen zur Bewahrung unseres Planeten.
Finalmente, lamento también la actitud de Estados Unidos con respecto a los compromisos mundiales para la salvaguarda de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahrung des Überlebensraums und der strukturellen Unversehrtheit der von Fahrgästen und Zugpersonal belegten Bereiche
mantener un espacio de supervivencia así como la integridad estructural de las zonas ocupadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel Bewahrung der Fläche und der Qualität von ständig überspülten Sandbänken im Gebiet
Objetivo Mantener la superficie y la calidad de los bancos de arena inundados permanentemente
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entwickelte eine Heilmethode gegen Allergien, die auf der Bewahrung eines ungewöhnlichen, delikaten psychischen Gleichgewichts beruht.
He concebido una cura para las alergias que se basa en el mantenimiento de un equilibrio psicológico peculiar y bastante delicado.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
Y nosotros estamos muy agradecidos por vuestra contribución necesaria para la preservación del reino.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei der Bewahrung guter Gesundheit reicht es nicht, sich auf einen einzigen Aspekt zu konzentrieren.
Al igual como cuando uno cuida su salud, no es suficiente concentrarse en un componente aislado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen ist das politische Ziel die Bewahrung des Status quo.
La meta de la política es mantener el statu quo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Integration ist zuallererst ein Instrument zur Bewahrung und Festigung von Frieden und Freiheit.
la integración europea es, en primer lugar, un instrumento para preservar la paz y la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bedeutender Teil der Gewinne von Habaguanex wird der Bewahrung des historischen Erbes der Stadt gewidmet.
5. EL AFÁN DE INDEPENDENCIA La independencia de MSF es ante todo de orden intelectual, condición necesaria para su independencia de análisis y de acción (es decir:
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die wertvollste Hilfe ist die für die Produktion von Programmen, die auf die Hervorhebung, die Bewahrung und den Einfallsreichtum, verstanden im Sinne von Bewahrung territorialer und lokaler Kulturen, abzielen.
Las ayudas más valiosas son las que se destinan a la producción de programas orientados a evidenciar, a proteger y a proponer en el sentido de salvaguardar las culturas territoriales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– weiter gefasste umweltpolitische Ziele wie besondere Lebensräume, Ökosysteme, biologische Vielfalt, Auftreten von Resistenzen und Bewahrung von Landschaftselementen,
– objetivos más amplios en materia de política ambiental como hábitats específicos, ecosistemas, biodiversidad, aparición de resistencias y preservación de las características del paisaje,
Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung der nächsten Regierungskonferenz für die Bewahrung des Integrationsmodells Europas und die Verhinderung einer Verwässerung des acquis communautaire ;
Subraya la importancia de la próxima CGI para preservar el modelo europeo de integración y evitar el riesgo de que se diluya el acervo comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
2008 haben vier Mittelmeerländer, nämlich Griechenland, Italien, Spanien und Marokko, einen ähnlichen Vorschlag für die Bewahrung der Mittelmeerdiät vorgelegt.
En 2008, cuatro países mediterráneos —Grecia, Italia, España y Marruecos— presentaron una propuesta parecida para proteger la dieta mediterránea.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser handelt ausschließlich im berechtigten Interesse des vertikal integrierten Unternehmens an der Bewahrung des Wertes der Vermögenswerte des Übertragungsnetzbetreibers
La alternativa adoptada por los diputados toma como referencia este modelo, aunque exige unas condiciones más duras para asegurar la independencia de la gestión del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein Projekt von hohem künstlerischem Niveau, das auf die Bewahrung des europäischen Musikerbes abzielt.
Se trata de un proyecto de alto nivel artístico, dirigido a salvaguardar el patrimonio musical europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch bestehen große Chancen für die Entwicklung des ländlichen und ökologischen Tourismus der Region unter Bewahrung traditioneller Gewerbe und Lebensweisen.
Este hecho ofrece grandes posibilidades de desarrollo del entorno rural y del turismo ecológico en la región, así como de preservación de los oficios artesanales y el estilo de vida tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten würden "im Namen der Bewahrung der nationalen Souveränität" zu oft "der globalen Anarchie" freien Lauf lassen.
José Manuel Durao Barroso , en nombre de la Comisión Europea aclaró que " hay muchas cosas que no podemos conseguir sin el Tratado constitucional.