linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewegung movimiento 4.934
emoción 12 agitación 6 deriva 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewegung el ejercicio 3 ejercicio 2

Verwendungsbeispiele

Bewegung movimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Templar Assassin legt mystische Fallen, welche unsichtbar die Bewegungen der Gegner überwachen.
Templar Assassin coloca trampas místicas que muestran el movimiento enemigo sin ser detectadas.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Land ist für radikale Bewegungen und die internationale organisierte Kriminalität anfällig.
El país es vulnerable a movimientos radicales y al crimen organizado internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Abwandlung, die Leute auf dem Schiff brauchen Bewegung.
En los cruceros la gente se aburre, necesita movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Louay Hussein ist Mitbegründer und Leiter der Bewegung.
Louay Hussein es cofundador y presidente del movimiento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die soziale Bewegung wird gestärkt, erhebt sich und stellt Forderungen.
El movimiento social se está reforzando, rechazando y formulando reivindicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder stete Bewegung, zu Beginn tut das gut.
O en constante movimiento, hace bien al principio.
   Korpustyp: Untertitel
MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa, das heißt nicht Stillstand, sondern Bewegung und Fortschritt.
Europa no es el mantenimiento del status quo, es movimiento y progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt, wieviel Zoe der Bewegung bedeutet hat.
Sabes lo mucho que Zoe significaba para el movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Def Leppard ist eine englische Rockband, die 1977 in Sheffield als Teil der New Wave of British Heavy Metal Bewegung entstand.
Def Leppard es una banda de rock inglesa fundada en 1977 en Sheffield dentro del movimiento New Wave del heavy metal británico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewegungs- .
kraftgesteuerte Bewegung .
kardiopneumatische Bewegung .
gekoppelte Bewegung .
dreschflegelartige Bewegung .
Brown'sche Bewegung .
Brown-Bewegung .
seismische Bewegung .
retrograde Bewegung .
rückläufige Bewegung .
Delta-Bewegung .
kontrollierte Bewegung movimiento controlado 6
aktive Bewegung .
amoeboide Bewegung .
automatische Bewegung movimiento automático 1
choreatische Bewegung .
choreiforme Bewegung .
kompulsive Bewegung .
koordinierte Bewegung movimiento coordinado 1
passive Bewegung .
reflektorische Bewegung .
stroboskopische Bewegung .
undulierende Bewegung .
unbewusste Bewegung .
unwillkuerliche Bewegung .
willkuerliche Bewegung .
antiautoritäre Bewegung .
gesellschaftliche Bewegung movimiento social 2
Phygoid-bewegung .
Soziale Bewegung movimientos sociales 1
politische Bewegung .
ökologische Bewegung .
europäische Bewegung movimiento europeo 4
soziale Bewegung movimiento social 9
patriotische Bewegung .
kulturelle Bewegung movimiento cultural 4
Juni-Bewegung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewegung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewegung, Bewegung! Lass unseren Gast durch.
Muévete, muévete, deja pasar a nuestro huésped
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Fenstern! Bewegung!
¡Todo el mundo mire hacia las ventanas, vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, keine Bewegung.
Por favor, no se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch! Keine Bewegung!
¡Mantenga las manos a la vista!
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Bewegung machen.
Es necesario mover un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
   Korpustyp: Untertitel
& Ctrl;+Bewegung der Himmeskarte
& Ctrl; +arrastrar el mapa del cielo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Bewegung an Bord.
No se mueve nada a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss Bewegung rein.
Hay que dinamizar eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Bewegung! Alle beide!
- No se mueven, ninguno de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die allerkleinste Bewegung reicht.
Solo tengo que apretar un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wagte keine Bewegung.
No me atrevía a moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Bewegung ist wunderschön.
Cada gesto es una imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch alle. Bewegung.
Todo el mundo, que se mueva!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, sonst knallts!
¡Muévanse y le vuelo la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Hände hoch.
No se muevan. Manos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Keine falsche Bewegung, Hasty.
No muevas ni un músculo, Hasty.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung, Mr. Mahan.
No se mueva, señor Mahan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stuhl. Keine Bewegung.
En la silla, y no te muevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, keine Bewegung!
¡Dije que nadie se mueva!
   Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelle Bewegung in Melbourne.
Cultura audiovisual en Melbourne.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ziel ist in Bewegung.
El blanco se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschließen da hinten. Bewegung.
Vamos, que se muevan los de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, keine Bewegung!
¡He dicho que no se mueva!
   Korpustyp: Untertitel
Bill, bleib in Bewegung.
Bill, tienes que seguir moviéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da. Keine Bewegung.
No te muevas de ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Europaweit in Bewegung bleiben.
Conservar la movilidad en toda Europa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige und adäquate Bewegung:
Los niveles adecuados y regulares de actividad física:
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Audiovisuelle Bewegung in Melbourne.
Todas las facetas del arte moderno en Melbourne.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Audiovisuelle Bewegung in Melbourne.
Jardines paradisíacos en Melbourne.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben in Bewegung, weil Sie in Bewegung bleiben.
Siempre seguiremos adelante, porque usted también seguirá siempre adelante.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hände hoch und keine Bewegung!
¡Alto y con las manos arriba!
   Korpustyp: Untertitel
Setz deinen Arsch in Bewegung!
¡Mueve el trasero cuando te llamo!
   Korpustyp: Untertitel
Objekte während der Bewegung ausblenden?
¿Ocultar objetos al mover?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
¿Ocultar objetos IC durante el tránsito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Messier-Objekte bei Bewegung ausblenden?
¿Ocultar los objetos Messier durante el tránsito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NGC-Objekte bei Bewegung ausblenden?
¿Ocultar objetos NGC durante el tránsito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extra-Objekte bei Bewegung ausblenden?
¿Ocultar objetos extra durante el tránsito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sagte stop, keine Bewegung!
¡He dicho que te quedes ahí!
   Korpustyp: Untertitel
War das eine romantische Bewegung?
¿Se trató de una iniciativa romántica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, keine Bewegung!
¡Le dije que no se mueva!
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint ganz ohne Bewegung.
Parece que estuviera inanimado.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bewegung und du stirbst.
Te mueves y estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gossip Girl ist in Bewegung.
Gossip Girl está en la onda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bewegung nenne ich "Rückenkrauler".
A este paso lo llamo "rascando la espalda".
   Korpustyp: Untertitel
- Überwachungsteam ist schon in Bewegung.
Equipo de vigilancia en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein Flugzeug in Bewegung!
¡Señor, hay un pájaro en el aire!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist in Bewegung.
El objetivo se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam etwas Bewegung hier.
Yo puedo moverme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung und ich schieße.
Si alguien se levanta, dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung verwandelt sie dann.
Eso las transforma totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Bewegung bleiben.
Tenemos que seguir moviéndonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in Bewegung bleiben.
Tengo que seguir moviéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Bewegung. Nicht hinten bleiben!
Te menea rápido, no quedes para tras!
   Korpustyp: Untertitel
· Weniger körperliche Bewegung als üblich.
· Si come más de lo normal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine Bewegung, oder ich schieße!
¡No se mueva o disparo!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung und keine Tricks.
No mueves ni un musculo.
   Korpustyp: Untertitel
Übergewicht, Ernährung und körperliche Bewegung ES
Obesidad, nutrición y actividad física ES
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Keine Bewegung oder ich werfe!
¡No se muevan o lo arrojo!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung oder ich schiesse!
¡No se mueva o disparo!
   Korpustyp: Untertitel
Junge Leute der Fokolar Bewegung
Los jóvenes de los Focolares
Sachgebiete: informationstechnologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Verwalte Downloads/Konvertierungen in Bewegung
Gestionar las descargas/conversiones sobre la marcha
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hält Sie immer in Bewegung.
No te detiene nunca.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Versetze deinen Roboter in Bewegung.
Haz que tu robot se mueva
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wort und Bild in Bewegung
Haz que tus palabras y tus imágenes se muevan
Sachgebiete: film finanzen internet    Korpustyp: Webseite
• Arbeiten mit einer einfachen Bewegung:
Trabaje con gestos simples:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoheit, die Herde ist in Bewegung.
Majestad, la manada está moviéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Bewegung und er ist tot!
¡Un paso en falso y el morirá!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hält uns in Bewegung.
La vida se mueve hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach rauf und in Bewegung bleiben.
Te montas y sigues pedaleando.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er immer in Bewegung ist.
Porque siempre se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihren Zug in Bewegung!
¡Qué los escuadrones se pongan en marcha!
   Korpustyp: Untertitel
Konvergenz und Divergenz, Bewegung der Kontinentalplatte…
la convergencia y la separación de la placa terrestr…
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Bewegung, und du bist tot.
Muìvete y serás hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung oder ich werde Sie erschießen!
No te muevas o te disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Bewegung gibt's nicht mehr.
Yo pensé que esta orden había desaparecido hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung! Und die Waffen runter!
No se muevan y bajen sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die kubanische Flotte bleibt in Bewegung.
Sr. Presidente, la invasión cubana sigue en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne verdächtige Bewegung gemacht.
El tipo iba a hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?
¿Ocultar los cuerpos del sistema solar durante el transito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Blasse Sterne während der Bewegung ausblenden?
¿Ocultar estrellas más débiles durante el tránsito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Objektnamen-Bezeichnungen während der Bewegung ausblenden?
¿Ocultar etiquetas de objetos durante el tránsito?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Objekte im Sonnensystem bei Bewegung ausblenden?
¿Ocultar los cuerpos del sistema solar durante el giro?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
roll.wav wird bei Bewegung der Einheiten,
roll. wav, que suena cuando las tropas se mueven
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Jahrestag der Gründung der Fatah-Bewegung
Asunto: Aniversario de la creación de Al Fatah
   Korpustyp: EU DCEP
Eins der vielen Gerüchte in der Bewegung.
Es uno de los muchos rumores en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoc…und keine falsche Bewegung!
Las manos donde yo pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Bewegung und er tötet sie.
Si da un paso en falso, podría matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Keine komische Bewegung! Ich töte Sie!
Si haces algo extraño o hablas con alguien, te mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fanatiker der Bewegung, der den To…
Un fanático para detener la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat es also durchaus Bewegung gegeben.
Así pues, en este aspecto hemos avanzado realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Bewegung muss beschleunigt werden.
Pero hay que acelerar la marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall gibt es Bewegung.
Existe un cambio, en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger
Holgura excesiva entre el mango y el árbol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kommt endlich Bewegung in die Debatte.
Ahora la Comisión debe cargar de nuevo con la total responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Bewegung vor und zurück.
Turquía se mueve hacia delante y hacia atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Verhandlungen in Bewegung setzen.
Tenemos que hacer que el proceso de negociaciones avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährung und körperliche Bewegung (Anhang — Nummer 2.2.1)
Alimentación y actividad física (Anexo — punto 2.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das eine Art Bewegungs-Therapie?
¿Es una especie de terapia física?
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger
Holgura excesiva entre la mangueta y el árbol.
   Korpustyp: EU DGT-TM