In den Kathedralen und Basiliken, wie auch in den kleinsten überall auf der Welt verstreuten Kirchen, erhebt sich heute mit innerer Bewegung der Gesang der Christen:
En las catedrales y en las basílicas, así como en las iglesias más pequeñas y diseminadas por todos los lugares de la tierra, se eleva con emoción el canto de los cristianos:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Werte Kolleginnen und Kollegen, voller Bewegung und Trauer angesichts eines Schreckens von unvorstellbarem Ausmaß eröffne ich diese außerordentliche Sitzung.
Señorías, abro esta reunión extraordinaria con la emoción y la tristeza que nos produce a todos un horror que parecía inconcebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen sonderbar erschienen sein, Madame, aber ich konnte meine innere Bewegung nicht meistern.
Mi conducta ha debido parecerle muy extraña, señora. Pero no he podido dominar mis emociones.
Korpustyp: Untertitel
Mit besonderer Bewegung habe ich in der kleinen Kirche »San Damiano« haltgemacht, in der Franziskus das programmatische Wort hörte, das der Gekreuzigte an ihn richtete:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir stellten alle mit Freude und Bewegung fest, wie vorbildlich die Wahlen abliefen, welch feierliche Atmosphäre trotz der Besetzung auf den Straßen herrschte und welch guter Empfang uns Ausländern zuteil wurde.
Hemos podido constatar con placer y emoción el desarrollo ejemplar del escrutinio, el ambiente festivo en las calles a pesar de la ocupación y la buena acogida que nos dieron como extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Bewegung und tiefer Trauer spreche ich den Familien der Opfer in unser aller Namen unser aufrichtiges Mitgefühl und tiefempfundenes Beileid aus.
Con mucha emoción y tristeza, expreso a las familias de las víctimas, en nombre de todos nosotros, nuestra total solidaridad y nuestra profunda simpatía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Leiter der Beobachtungsmission bei diesem Referendum war ich am 18. Februar beim Staatsakt zur Verkündung der Verfassung in Kinshasa zugegen und konnte die tiefe Bewegung der Teilnehmer und des ganzen kongolesischen Volkes spüren.
Como jefe de la misión de observación de este referendo, el 18 de febrero asistí en Kinshasa a las ceremonias de promulgación de la Constitución y pude apreciar la intensa emoción de los participantes y de toda la nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, Herr Cohn-Bendit, dass ich wie jeder hier Ihre Bewegung in Ihrer Stimme gespürt habe, das gereicht Ihnen zur Ehre, und ich kann sagen, dass ich diese Bewegung teile.
Deseo apuntar, señor Cohn-Bendit, que, como todo el mundo, he percibido emoción en su voz, lo que le honra, y que comparto sus sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich nach Ihnen, Frau Präsidentin, und nach den Sprechern der Fraktionen das Mitgefühl und die Bewegung des Rates zum Ausdruck bringen, der den Terrorismus verurteilt.
(FR) Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores diputados, quisiera, en primer lugar, después de usted, señora Presidenta, y después de los oradores de cada Grupo, sumarme a la simpatía y a la emoción del Consejo, en su condena del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident der Knesset, Herr Präsident des palästinensischen Legislativrates. Voller Freude und mit tiefer Bewegung, vor allem aber großer Hoffnung für den Frieden heiße ich Sie im Namen all meiner Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament willkommen.
Señor Presidente del Knesset, señor Presidente del Consejo Legislativo Palestino, con infinita satisfacción y emoción y, por encima de todo, con una gran esperanza por la paz, les doy, en nombre de todos mis colegas, la bienvenida al Parlamento Europeo.
Auf dem Programm Ihres Aufenthalts in ruhiger Umgebung stehen Ruhe und Entspannung, fern abseits von Lärm und Bewegung, um die Schönheit einer friedlichen Natur in vollen Zügen zu genießen.
Durante una estancia en calma, los hoteles Logis le ofrecen la posibilidad de desconectar y relajarse lejos del ruido y de la agitación donde pueda contemplar la belleza de una apacible naturaleza.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Starkes Schütteln/heftige Bewegungen vermeiden, um einer Schaumbildung des Produkts vorzubeugen.
Se debe evitar la agitación demasiado vigorosa para no generar espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er verläßt uns in einem Augenblick, da offenkundig Bewegung in die Debatte kommt.
El Sr. Lamfalussy nos deja en un momento en que la agitación del debate es evidente que el debate se agita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fällen, in denen die Daten derselben Familien über eine bestimmte Zeit hinweg Gegenstand von Haushaltserhebungen waren, gilt allgemein, dass unterhalb der Oberfläche beträchtliche Bewegungen beobachtet werden können.
En los casos en los que las encuestas sobre hogares han seguido el desenvolvimiento de las mismas familias por un tiempo considerable es común encontrar bastante agitación bajo la superficie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Zusammensetzung und die Betriebsbedingungen der Tauchbäder (Konzentration, Temperatur, Bewegung der Flüssigkeit, Ausmaße) unterschiedlich sind, entstehen bei allen Ausdünstungen, Gase und Dämpfe in Suspension, die in die Atmosphäre gelangen.
Aunque la composición y las condiciones operativas de los baños (concentración, temperatura, agitación, dimensiones) son diferentes, todos ellos producen emanaciones, gases y vapores en suspensión a la atmósfera.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte (z. B. durch mäßiges Schütteln) für ausreichende Bewegung gesorgt werden, um zu gewährleisten, dass die Algen häufig einer hohen Bestrahlung an der Oberfläche der Kultur exponiert sind.
Debe aplicarse una agitación suficiente (por ejemplo, sacudiendo de forma moderada) a fin de que sea elevada la frecuencia de exposición de las algas a la alta irradiación en la superficie del cultivo.
In der zweiten Jahreshälfte 2008 fand in der Europäischen Union eine gefährliche Bewegung in Richtung einiger interner protektionistischer Maßnahmen statt.
Durante la segunda mitad de 2008 hubo una peligrosa deriva hacia algunas medidas proteccionistas internas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese die finanzielle Unterstützung erhalten, die die Wahabiten erhalten haben, könnten sie die aktuelle Bewegung in Richtung Fanatismus aufhalten.
Con el mismo apoyo financiero que recibieron los wahabíes, dichas fuerzas podrían invertir la actual deriva hacia el fanatismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bewegungel ejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fitness und bewegung mit blondine | Lizenzfreie Bilder kaufen #82817111 | Pixmac
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
bewegungejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (fitness und bewegung mit blondine, Bildnr.: #82817111) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
In welchem Maße sind die vom palästinensischen Präsidenten kontrollierte säkulare Bewegung Fatah und die islamistische Hamas bereit, eine Übereinkunft über die weitere Vorgehensweise nach dem Rückzug herzustellen?
En qué medida Fatah, el movimiento secular controlado por el presidente palestino Abbas y el movimiento islamista Hamas estarán dispuestos a llegar a un acuerdo de cómo proceder después del retiro?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kontrollierteBewegung der endständigen Zähne in jedem Bogen ist ein Kinderspiel mit diesem Design – besonders beim Verschließen von anterioren Abständen.
El movimiento corporal controlado de los dientes terminales, en cualquiera de los arcos, es sencillo con este diseño, en especial el cierre del espacio anterior.
In diesem Fall verfügt die Maschine sogar noch über eine dritte kontrollierteBewegung, nämlich eine kontrollierte Drehbewegung des Maschinentischs (auf der C-Achse).
Obwohl "Freie Software" ungefähr genau soviel Software umfasst wie "Open Source", bevorzugen die FSF und viele andere den Begriff "Freie Software", da er die Idee von Freiheit betont und das Konzept frei verteilbarer Software vor allem als gesellschaftlicheBewegung sehen.
Aunque "software libre" cubre casi exactamente el mismo software que "software de fuentes abiertas", la FSF, entre otros, prefiere el término anterior porque hace hincapié en la idea de libertad, y el concepto de libre distribución del software principalmente como un movimientosocial y no técnico.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Inwiefern können die afrikanischen genossenschaftlichen Einrichtungen, von denen es 100 verschiedene gibt, etwas anderes sein als eine kooperative, religiöse und sogar ethnische Vereinigung und sich als gesellschaftlicheBewegung darstellen?
¿En qué medida las mutualidades africanas, cuyos modelos se cuentan por centenares, pueden reflejar otra cosa que un repliegue corporativo, religioso o incluso étnico y emerger como un movimientosocial?
Korpustyp: EU DCEP
Soziale Bewegungmovimientos sociales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese SozialeBewegung braucht Narco News, und Narco News braucht eure Hilfe
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
europäische Bewegungmovimiento europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kulturelles Erbe,Werbung für Kulturveranstaltung,Sensibilisierung der Öffentlichkeit,Geschichte des europäischen Einigungswerks,europäisches Symbol,europäischeBewegung ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die europäischeBewegung und Ideenlieferanten, die eine ähnliche Linie vertreten, werden großzügig unterstützt, und jetzt werden Millionen von Euro für die Propaganda bereitgestellt.
Existen importantes ayudas para el movimientoeuropeo y para los grupos de reflexión que piensan de forma similar, y ahora se destinan millones de euros a propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen wollen wir eine gemeinsame europäischeBewegung schaffen, einig in ihrer Vielfalt, die die Macht der Austeritätspolitik überwinden kann und damit beginnt, Demokratie und Solidarität von unten aufzubauen.
Juntos queremos crear un movimientoeuropeo común, unido en la diversidad, que pueda romper el dominio de la austeridad y que inicie la construcción de una nueva democracia con solidaridad desde abajo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich halte das vielmehr für einen Widerstand gegen eine wichtige europäischeBewegung, deren Ziel die Errichtung eines echten Energie-Binnenmarktes und ein entschlossener Kampf gegen den Klimawandel ist.
Supone, de hecho, resistencia ante un importante movimientoeuropeo que está a favor de la creación de un verdadero mercado interior para la energía y de mantener una política muy sólida contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Bewegungmovimiento social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carlos Florencio Colque Mayta schreibt über eine spezielle sozialeBewegung:
EUR
Es gibt derzeit eine sozialeBewegung, um die berufliche Rückstufung dieser Bediensteten gemäß den Bestimmungen der europäischen Richtlinie zu unterbinden.
Actualmente está en marcha un movimientosocial para hacer cesar la retrogradación profesional de dichos agentes, habida cuenta de las disposiciones de la Directiva europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften sind ihrem Wesen nach so angelegt, dass sie die sozialeBewegung durch die Infragestellung von Grundrechten kriminalisieren.
Este dispositivo pretende esencialmente criminalizar el movimientosocial mediante el cuestionamiento de los derechos elementales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich glaube, daß die sozialeBewegung in Europa noch stark zulegen muß, wenn dieser Satz Wirklichkeit werden soll.
Pues bien, creo que el movimientosocial en Europa ha de amplificarse aún para que esta frase se haga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die sozialeBewegung von der bolivianischen Armee brutal unterdrückt wurde, was den Tod von mehr als 140 Menschen sowie Hunderte von Verletzte im Verlauf der beiden letzten Monate zur Folge hatte, und dass die alte Regierung, die das Land an den Rand eines Bürgerkriegs getrieben hat, jeden Dialog abgelehnt hat,
Considerando la represión brutal practicada por el ejército de Bolivia contra el movimientosocial, la cual ha causado la muerte de más de 140 personas así como centenares de heridos durante los dos últimos meses, y el rechazo de todo diálogo por el antiguo Gobierno, que ha puesto el país al borde de la guerra civil,
Korpustyp: EU DCEP
In zweiter Linie war die Solidarnosc eine sozialeBewegung. Das bedeutete, dass die Solidarnosc - eine vermeintliche Gewerkschaft - zur Hoffnung für Menschen aller sozialen Schichten und Klassen in Polen wurde:
En segundo lugar, Solidaridad fue un movimientosocial, es decir, que Solidaridad -ostensiblemente, un sindicato- pasó a ser un abrigo para personas de todos los grupos y clases sociales en Polonia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Ereignisse in Ägypten und die breite sozialeBewegung, die sie auszeichnet, sind außerdem untrennbar verbunden mit dem Mut, der Beharrlichkeit und der Entschlossenheit von Organisationen, die die Arbeitnehmer vertreten, und von anderen fortschrittlichen Volksbewegungen, die während dieses viele Jahre andauernden und unter schwierigen Bedingungen stattfindenden Kampfes wichtige Maßnahmen unternommen haben.
Los recientes sucesos acaecidos en Egipto y el amplio movimientosocial que los caracteriza también están intrínsecamente relacionados con la valentía, la perseverancia y la determinación de las organizaciones que representan a los trabajadores, y de otros movimientos populares progresistas que han estado emprendiendo acciones importantes en la lucha durante muchos años y en condiciones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kulturelle Bewegungmovimiento cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Slow Food Ideologie erweiterte ihre Grenzen und so entstand die Slow Bewegung, eine kulturelle Strömung, die versucht, unsere Aktivitäten im Allgemeinen zu beruhigen.
A partir de ahí la ideología Slow Food amplía sus fronteras y surge el movimiento Slow, corriente cultural que promueve calmar las actividades humanas de manera general.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unser körperliche, kulturelleBewegung, trotz der Gegenwartantijugoslawische Kampagnen, wird stärker Tag für Tag.
Nuestro físico, movimientocultural, a pesar de la presente campaña antiyugoslava, va cerciendo día tras día.
Korpustyp: Untertitel
"ьш=іъш" - die informelle kulturelleBewegung der Jugend der grossen St?dte Russlands der 1990 Jahre, entwickelnd die Traditionen des Hippies und der Punks, aber ?u?erst auf der russischen nationalen Grundlage.
"ьш=іъш" - el movimiento no oficial cultural de la juventud de las grandes ciudades de Rusia los 1990 a?os, que desarrolla las tradiciones del hippy y los punkis, pero particularmente en la base rusa nacional.
"ррё=р" - die kulturelleBewegung, die auf der Mischung des Christentums und die afrikanischen Kulte gegr?ndet ist, der Musik ska und den Reggae, das Rauchen des Marihuanas.