linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweidung pasto 14
.

Verwendungsbeispiele

Beweidung pasto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rahmenvorgaben für Kriterien für die Erhaltung einer landwirtschaftlichen Fläche in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand
Marco para los criterios sobre el mantenimiento de la superficie agraria en un estado adecuado para pasto o cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von lokalen oder traditionellen Tierrassen für die Beweidung des Dauergrünlands.
Utilización de razas locales o tradicionales para los pastos permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen landwirtschaftliche Flächen hauptsächlich Flächen sind, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden
Casos en que las superficies agrarias son principalmente superficies naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während mindestens vier Monaten im Jahr muss die Fütterung überwiegend durch Beweidung erfolgen.
Durante al menos 4 meses al año, tienen que encontrar su alimentación principal en los pastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenvorgaben für Mindesttätigkeiten auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand gehalten werden
Marco para las actividades mínimas en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausübung einer von den Mitgliedstaaten festgelegten Mindesttätigkeit auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden;
la realización de una actividad mínima definida por los Estados miembros, en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ziffer V.1.b wird mit einem Satz die Praxis der Grünfutterfütterung von Milchkühen mit Gras aus dem geografischen Gebiet und als Ergänzung zur Beweidung gestattet.
En el punto V.1, letra b), una frase específica sobre el pienso fresco autoriza esta práctica para las vacas lecheras, con hierba procedente del área geográfica y como complemento del pasto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien, anhand derer festgestellt werden kann, in welchen Fällen die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebsinhabers hauptsächlich als eine Fläche zu betrachten ist, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten wird;
criterios para determinar los casos en que la superficie agraria de un agricultor debe considerarse principalmente zona naturalmente mantenida en un estado adecuado para pastos o cultivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhaltung einer landwirtschaftlichen Fläche in einem Zustand, der sie ohne über die in der Landwirtschaft üblichen Methoden und Maschinen hinausgehende Vorbereitungsmaßnahmen für die Beweidung oder den Anbau geeignet macht, auf der Grundlage von Kriterien, die von den Mitgliedstaaten anhand eines von der Kommission vorgegebenen Rahmens festgelegt werden, oder
el mantenimiento de una superficie agraria en un estado adecuado para pasto o cultivo sin ninguna acción preparatoria que vaya más allá de los métodos y maquinaria agrícolas habituales basándose en criterios que fijarán los Estados miembros, sobre la base de un marco establecido por la Comisión, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls in einem Mitgliedstaat, die Mindesttätigkeit festzulegen, die auf landwirtschaftlichen Flächen ausgeübt werden soll, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii erhalten werden;
definirán cuando proceda en un Estado miembro, la actividad mínima que debe desempeñarse en las superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo, tal como se señala en el apartado 1, letra c), inciso iii);
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfrühte Beweidung .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweidung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Kriterien für das Programm REPS 4 zur gemischten Beweidung
Asunto: Criterios relativos al paquete de pastoreo mixto REPS 4
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine verantwortungsvolle Beweidung bleibt hier die Umwelt erhalten.
Se trata asimismo de la actividad agrícola con menor carga para el cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
die Wiederbetretungsfrist (in Tagen) für die erneute Beweidung von Weideflächen durch Nutztiere;
plazo (en días) antes de que el ganado vuelva a pastar a las zonas tratadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beweidung der Insel mit Rindern wird das Überflutungs-Salzgrasland erhalten. DE
Las praderas de inundación en la isla, cubiertas de hierba salada, se conservan a causa del pastoreo de ganado. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Durch Abbrennen, Entwässerung, Forstwirtschaft und Beweidung haben sich die Torfmoore bereits jetzt so verändert, dass ihre natürliche Dynamik gestört ist.
Las turberas ya se han visto alteradas por incendios, drenajes, actividades forestales y de pastoreo, que han distorsionado su dinámica.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Flächen sollten auch zur Beweidung freigegeben werden, und kontrolliert-biologische Betriebe sollten diese Stillegungsflächen auch verfüttern dürfen.
Estas superficies deberían liberarse para pastizales, y las explotaciones biológicamente controladas podrían deberían poder utilizar para forrajes estas superficies retiradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine edle, friedliche und gerechte, die Beweidung, die Landwirtschaft und die Sammlung von Muscheln und Fischen gewidmet ist.
Era un pueblo noble, pacífico y justo, que se dedicaba al pastoreo, la agricultura y a la recogida de marisco y peces.
Sachgebiete: militaer media archäologie    Korpustyp: Webseite
Abweichend von der Vorgabe, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, können die Mitgliedstaaten eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Pufferstreifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
No obstante el requisito de no producir, los Estados miembros podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja de protección siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen Mitgliedstaaten, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, so können sie abweichend vom Erzeugungsverbot eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Streifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Si los Estados miembros deciden no autorizar la producción agrícola, no obstante el requisito de no producir, podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Flächen brauchen auch eine langfristige Betreuung, um einen bestimmten Biotoptyp zu erhalten, wie zum Beispiel der Erhalt von Magerrasen durch Beweidung oder die jährliche Pflege von Streuobstwiesen. DE
Algunas áreas requieren cuidado a largo plazo para poder conservar un tipo de biotopo en particular, como la conservación de pastizales descuidados a través del pastoreo, o el cuidado anual de árboles frutales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
c) die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel, außer Gülle, ausgebracht wurden;
c) la alimentación de animales de granja con hierba, pacida directamente o segada, de tierras abonadas con enmiendas del suelo o abonos orgánicos, salvo el estiércol;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Fütterung von Pelztieren mit verarbeitetem tierischen Eiweiß gemäß Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe a und der Beweidung von Flächen, die mit organischem Dünger behandelt wurden, handelt es sich um grundlegende Aspekte, die in der Verordnung behandelt werden.
La alimentación de animales de peletería con proteínas animales transformadas a que se refiere el artículo 18, apartado 2, letra a), así como el pastoreo de superficies tratadas con abonos orgánicos, constituyen elementos esenciales del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten aus dem Gebiet haben in den vergangenen Jahren die Bejagung, die Beweidung durch landwirtschaftliche Nutztiere und die Bebauung im gesamten Delta ebenso wie der ungehinderte Zugang zu ihm deutlich zugenommen, wodurch die Umwelt erheblich geschädigt worden sein soll.
Varios informes sobre esta área señalan que, en los últimos años, se ha producido un incremento considerable en la caza, el pastoreo de animales de granja, la construcción y el acceso incontrolado a todo el delta, lo que ha provocado un deterioro medioambiental masivo.
   Korpustyp: EU DCEP
verschiedene Ausnahmen von der Anwendung einiger Verordnungen der Gemeinschaft zuzulassen, insbesondere die Genehmigung der Beweidung von Stilllegungs- oder Getreideanbauflächen, die wegen ihrer Auswirkungen auf den Produktionszyklus jede Möglichkeit einer Ernte zunichte macht,
conceda diversas excepciones a la aplicación de algunos reglamentos comunitarios, en particular, la autorización del pastoreo en las zonas de retirada de tierras o de cultivo de cereales cuyo ciclo productivo haya resultado tan afectado que se excluya toda posibilidad de cosecha;
   Korpustyp: EU DCEP
- verschiedene Ausnahmen von der Anwendung einiger Verordnungen der Gemeinschaft zuzulassen, insbesondere die Genehmigung der Beweidung von Stilllegungs- oder Getreideanbauflächen, deren Auswirkungen auf den Produktionszyklus jede Möglichkeit einer Ernte zunichte machen,
- conceder diversas excepciones a la aplicación de algunos reglamentos comunitarios, en particular, la autorización del pastoreo en las zonas de retirada de tierras o de cultivo de cereales cuyo ciclo productivo haya resultado tan afectado que se excluya toda posibilidad de cosecha;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ferner von Direktzahlungen an natürliche oder juristische Personen absehen, deren landwirtschaftliche Flächen hauptsächlich auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden, die jedoch keine Mindesttätigkeit ausüben.
Los Estados miembros también deben abstenerse de conceder pagos directos a las personas físicas o jurídicas cuyas superficies agrarias sean principalmente superficies mantenidas naturalmente en un estado adecuado para el pastoreo o el cultivo, y que no realicen determinadas actividades mínimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann beschließen, den unter Absatz 2 genannten Zeitraum, in dem die Beweidung verboten ist, aus Gründen, die die Gesundheit von Mensch oder Tier betreffen, zu verlängern.
La autoridad competente podrá fijar un período más largo que el establecido en el punto 2, durante el cual esté prohibido el pastoreo por razones de salud animal o de salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer normalen Fruchtfolge stehende Futtergräser zur Beweidung, Heu- oder Silageherstellung, die den Boden mindestens ein Jahr und weniger als fünf Jahre beanspruchen und als Gras oder Grasgemisch ausgesät werden.
Gramíneas para pastizales, heno o ensilado, en rotación normal de cultivos y que ocupen el suelo durante al menos una campaña y menos de cinco años, tanto si las siembras son solo de gramíneas como si lo son de mezclas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollten in den Umsetzungsmaßnahmen gesundheitliche Bedingungen festgelegt werden, die die Verwendung solchen Materials der Kategorie 1 zum Zweck der Verfütterung bei extensiver Beweidung und zur Verfütterung an andere fleischfressende Arten wie Bären und Wölfe gestatten.
Asimismo, en las medidas de aplicación deben establecerse condiciones sanitarias que permitan el uso de material de la categoría 1 para la alimentación en regímenes de pastoreo extensivo y para la alimentación de otras especies de carnívoros, como los osos y los lobos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An einigen Stellen, besonders in den trockeneren Gegenden der Welt, war die Entwaldung so heftig und von einer derart intensiven Beweidung gefolgt, dass die Wälder nicht wieder nachwachsen konnten.
En algunos lugares, particularmente en las regiones más áridas del globo, la deforestación fue tan severa y le siguió un pastoreo tan intenso que los bosques no han podido volver a crecer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Fütterung von Pelztieren mit verarbeitetem tierischen Eiweiß gemäß Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe a und der Beweidung von Flächen, die mit organischem Dünger behandelt wurden, bzw. bei der Verfütterung von Schnitt solcher Flächen handelt es sich um grundlegende Aspekte, die in der Verordnung behandelt werden.
La alimentación de animales de peletería con proteínas animales transformadas a que se refiere el artículo 18, apartado 2, letra a, así como el pastoreo de superficies tratadas con abonos orgánicos y la alimentación de animales a partir del corte procedente de dichas superficies constituyen elementos esenciales del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP