linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweis prueba 5.888
evidencia 898 demostración 82 argumento 6 comprobación 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweis testimonio 98 muestra 158 indicio 86
beweis prueba suficient 2 alguna 1 demuestra 1 demuestr 1

Verwendungsbeispiele

Beweis prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dörfer, Trachten und Umzüge sind der beste Beweis dafür. ES
pueblos, trajes y desfiles dan buena prueba de ello. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Outokumpu war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für die Zeit von 1989 bis Mitte 1997 beibrachte.
Outokumpu fue la primera en presentar pruebas decisivas para el período comprendido entre 1989 y mediados de 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Eres la prueba de que es mejor tener suerte que ser inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mapuche wurde bereits mehrfach verhaftet und ohne stichfeste Anklage mit haltlosen Beweisen lange Zeit in Untersuchungshaft gehalten. IT
Huenchullán permaneció en prisión preventiva por largo tiempo a pesar de que no había pruebas ciertas en su contra. IT
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Auch VIZ STAL übermittelte keinerlei Beweise zur Untermauerung seiner Behauptung.
VIZ-STAL tampoco facilitó prueba alguna en apoyo de su alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, wir haben keinen Beweis dafür, dass er noch lebt oder an Bord ist.
Capitán, no tenemos prueba de que siga con vida ni a bordo de esa nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ironman lanzarote, Beweis für Spanien der wichtigste Triathlon.
Ironman lanzarote, la prueba de triatlón más importante de España.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitgeber hätte jedoch keine Möglichkeit, entsprechende Beweise vorzulegen.
El empleador no estaría en posición de ofrecer pruebas relevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fur Beweise eines Weiterlebens nach dem Tod sind 50.000 Dollar ausgesetzt.
Una revista ofrece 50 mil dólares por prueba del más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Atenco, Oaxaca, Chiapas und Guerrero liefern dazu heftige Beweise. DE
Atenco, Oaxaca, Chiapas y Guerrero ofrecen crudas pruebas al respecto. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apagogischer Beweis .
indirekter Beweis . .
digitaler Beweis .
entlastender Beweis .
sofortiger Beweis .
konkordantes Beweis .
belastender Beweis . .
Zulassung zum Beweis .
Prima-facie-Beweis . . .
naturwissenschaftlicher Beweis der Abstammung .
Beweis der Abstammung .
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit .
in der Sitzung erhobener Beweis .
den Beweis für etwas erbringen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweis

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein ziemlich schwacher Beweis.
Esa es una razón muy pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Beweis.
Eso no es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich Beweis genug.
Eso es como un testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Beweis fehlt mir.
Y ahora quiero eso.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis mir das Gegenteil, Fish.
Dime que me equivoco, Fish.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie als Beweis.
Las necesito como registro.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein ausreichender Beweis.
- No estoy seguro si eso basta.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Steuererklärung als Beweis.
Y tengo los recibos de impuestos que lo prueban.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt den letzten Beweis.
Nadie sabe cual será el final
   Korpustyp: Untertitel
Wie, Sie haben keinen Beweis?
¿Cómo que no tiene confirmación?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den schlagenden Beweis.
- Gracias por darme la razon.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Beweis meiner Aufrichtigkei…
Para probar mi sinceridad--
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein lebender Beweis.
Soy un ejemplo viviente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt den letzten Beweis.
Nadie sabe cuál será el final.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Beweis braucht er nicht.
No las necesita fuera de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis, dass er aussteigen wollte.
Demuestran lo que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis, daß ich nicht da wohne.
Querían demostrar que yo no vivía allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es. Ich hab den Beweis.
Lo sé, me lo has demostrado dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Beweis, dass Walter immer noch lebt.
Demuéstrame que Walter está vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sparsamkeit unter Beweis gestellt.
Nosotros hemos demostrado rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dies unter Beweis gestellt.
Así lo ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beweis dafür liefert leider die Statistik.
Las estadísticas así lo demuestran, por desgracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat seine Handlungsfähigkeit unter Beweis gestellt.
Europa ha demostrado su capacidad para actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
Tener pulmones potentes no vale de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rauchende Waffe ist kein entscheidender Beweis.
Una pistola caliente no es una pistola caliente
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Loyalität unter Beweis gestellt.
Ha demostrado su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt noch ein letzter Beweis.
Falta una pieza en este rompecabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis muss hier irgendwo sein.
La respuesta puede estar entre los papeles de Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab diese Narben als Beweis.
Y tengo las cicatrices para probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur den kleinsten Beweis hätten--
Ahora, si tan siquiera tuviésemos una mínima evidenci…
   Korpustyp: Untertitel
- Er sucht den Beweis seiner Unschuld.
Quiere demostrar su inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis dürfen Sie diese Galaxie erforschen.
Les ofrezco nuestra exploración de esta galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Fleck hier ist der Beweis.
Si, tengo la mancha para probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Beweis für unsere glänzende Zusammenarbeit.
Otro ejemplo de la cooperación naval-policiaca.
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy, der Beweis wird bald angetreten.
Ozzy, listo para recibir la confirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Beweis für ihre Überlegenheit.
No veo la superioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Glaube braucht keinen Beweis.
Nunca se me ocurrió que la fe necesitara probarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Führerschein als Beweis gefunden.
Y hallé tu licencia para demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Beweis für einen Serienmörder.
No sabemos si es un asesino en serie.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis, dass ich es ernst meine.
Te probaré que hablo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität in jedem Betonierabschnitt unter Beweis gestellt
Flexibilidad probada en todas las tongadas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber der einzige Beweis wurde verbrannt.
Pero él se acaba de i…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr eigenes Strafregister als Beweis!
Tiene su propio historial delictivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt den Beweis im Kopf.
Ella lo tiene documentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Band als Beweis.
Tengo la cinta para probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle meine Ehre unter Beweis.
Os enseñaré lo que es el honor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab diese Narben als Beweis.
Y tengo las cicatrices que lo demuestran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos unten liefern den Beweis.
Y sino fíjate en las fotos a continuación.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn wir können einiges unter Beweis stellen. ES
Porque tenemos mucho que demostrar. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der Beweis dafür ist das Spiel selbst.
Usted podrá comprobarlo durante la partida.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Oder habt ihr einen klaren Beweis?
O ¿es que tenéis una autoridad clara?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich komme zu euch mit offenkundigem Beweis.
Vengo a vosotros con autoridad manifiesta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Bilder sind der beste Beweis dafür.
Deje que las imágenes hablan por sí mismas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den stichhaltigen Beweis finden, bevor Katrina ihn findet.
Tenemos que llegar a ese Smoking Gun antes de Katrina hace.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis, dass der Artikel parteiübergreifende Zustimmung hat.
Queremos mostrar que la reforma tiene apoyo de ambos partidos, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir später einmal unter Beweis stellen, Madam.
Eso es algo que habrá que probar más adelante, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie den Gehstock als Beweis aufführe…
Y cuando ellos mencionen tu bastón como prueb…
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Beweis, dass die Partei an euch denkt.
Este es un ejemplo más de cómo el Partido Comunista piensa en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diesen Mann konnte man nur einen Beweis führen.
Sólo hay una respuesta para un hombre como él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beweis, dass ich Laszlo nicht helfen will.
Comprueba que no ayudaría a Laszlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Beweis des Gegenteils brauchen sie Vater und Mutter.
Ellos necesitan a ambos padres.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird sie entführt haben. Hier ist doch der Beweis.
La han raptado, está claro como el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist der lebendige Beweis für diese teuflischen Machenschaften.
Este joven es testigo viviente de estas propuestas diabólicas.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Beweis war, dass Czaka kein deutsch sprach?
¿Porque el traidor hablaba alemán y Czaka no?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen wir in unseren Forderungen Prinzipientreue unter Beweis stellen.
Sin embargo, nuestras demandas tienen que seguir unos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kosmetischen Produkte haben ihre Sicherheit unter Beweis gestellt.
Los cosméticos han demostrado ser seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partnerschaft Europa-Mittelmeer ist ein deutlicher Beweis dafür.
Nuestra política euromediterránea es un ejemplo claro de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat das zu der Gelegenheit unter Beweis gestellt.
Esa comisión lo demostró en aquella ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Beweis für ein Funktionieren des Stabilitätspakts.
No está claro que el Pacto de Estabilidad funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen wir doch zugunsten von Europa unsere Kreativität unter Beweis!
Seamos realmente creativos en beneficio de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Verfahren für Katastrophenschutzeinsätze stellt ebenfalls seinen Wert unter Beweis.
Nuestro mecanismo de asistencia de protección civil también está demostrando que vale la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen mit der Charta haben den Beweis erbracht.
La experiencia de la Carta lo ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte hier seine eigene Leistungsfähigkeit unter Beweis stellen.
Europa debería demostrar su propia eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Kommission dies unter Beweis gestellt hat.
Considero que la Comisión así lo ha demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer müsste denn eigentlich seine Solidarität unter Beweis stellen?
¿Quién necesita mostrar solidaridad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortschritte in Litauen und Lettland sind ein Beweis dafür.
Lo demuestran los avances de Lituania y Letonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche europäischen Institutionen müssen ihren Mehrwert weiterhin unter Beweis stellen.
Todas las instituciones europeas deben continuar demostrando su plusvalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Jacques Santer hat politischen Mut unter Beweis gestellt.
Señor Presidente, Jacques Santer ha demostrado una gran valentía política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beweis des Gegenteils kann erst in Jahren angetreten werden.
Solo podremos empezar a comprobar lo contrario cuando transcurran algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache ist wohl ein Beweis dafür.
Creo que el debate de hoy lo certifica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fraktionen haben eine große Kompromissbereitschaft unter Beweis gestellt.
La mayoría de los grupos han demostrado una gran disposición para alcanzar compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss unbedingt ihren Nutzen unter Beweis stellen.
La Unión Europea debe demostrar con urgencia sus ventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat seine Fähigkeiten als Vermittler unter Beweis gestellt.
Nos ha vuelto a demostrar sus habilidades como negociador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde bereits bei vielen Gelegenheiten unter Beweis gestellt.
Eso ha quedado claro en muchas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde bei zahlreichen Gelegenheiten unter Beweis gestellt.
Es algo que ha quedado demostrado en numerosas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat ihr Existenzrecht unter Beweis gestellt.
El BCE ha demostrado su valía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Unterstützung durch Taten unter Beweis stellen.
Debemos demostrar nuestro apoyo a través de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür ist auch seine heutige Abwesenheit.
Esto también se deduce de su ausencia hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel am 8. November wird den Beweis dafür liefern.
La Cumbre del 8 de noviembre lo demostrará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pilotmaßnahmen haben ihren Wert bereits unter Beweis gestellt.
Las acciones experimentales han demostrado ya su valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Wahlen und jüngsten Referenden sind ein Beweis dafür.
Las últimas elecciones y referendos lo han demostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden das morgen unter Beweis stellen.
Espero que se lo demostremos mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beweis genügt es, eines der drei folgenden Argumente zuzulassen.
Cada uno de los tres puntos siguientes por sí solo es suficiente para probarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckausübung als Beweis für Peugeots Absicht, die Exporte einzuschränken
Las presiones demuestran la intención de Peugeot de frenar las exportaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Niemand hat einen Beweis dafür, dass er ein Kidnapper ist.
Aún no sé si es un secuestrador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entladung hätte jeden Beweis für die Morde vernichtet.
La descarga sin duda borró todo rastro del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
voller Beweis für den Personenstand,den eine Person erlangt hat
títulos probatorios del estado adquirido por una persona
   Korpustyp: EU IATE
Wenn die Cops ihn finden, ist er mein Beweis.
Si le encuentra la poli, corroborará todo lo que yo necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Beweis, dass es ein Unfall war.
-No hay nada que indique que fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der entscheidende Beweis entpuppt sich als ein Stück Papier.
Una pistola caliente se convierte en un pedazo de papel.
   Korpustyp: Untertitel