Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dörfer, Trachten und Umzüge sind der beste Beweis dafür.
ES
pueblos, trajes y desfiles dan buena prueba de ello.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Outokumpu war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für die Zeit von 1989 bis Mitte 1997 beibrachte.
Outokumpu fue la primera en presentar pruebas decisivas para el período comprendido entre 1989 y mediados de 1997.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
Eres la prueba de que es mejor tener suerte que ser inteligente.
Der junge Mapuche wurde bereits mehrfach verhaftet und ohne stichfeste Anklage mit haltlosen Beweisen lange Zeit in Untersuchungshaft gehalten.
IT
Huenchullán permaneció en prisión preventiva por largo tiempo a pesar de que no había pruebas ciertas en su contra.
IT
Sachgebiete:
religion psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Auch VIZ STAL übermittelte keinerlei Beweise zur Untermauerung seiner Behauptung.
VIZ-STAL tampoco facilitó prueba alguna en apoyo de su alegación.
Captain, wir haben keinen Beweis dafür, dass er noch lebt oder an Bord ist.
Capitán, no tenemos prueba de que siga con vida ni a bordo de esa nave.
Ironman lanzarote, Beweis für Spanien der wichtigste Triathlon.
Ironman lanzarote, la prueba de triatlón más importante de España.
Sachgebiete:
musik tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Der Arbeitgeber hätte jedoch keine Möglichkeit, entsprechende Beweise vorzulegen.
El empleador no estaría en posición de ofrecer pruebas relevantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fur Beweise eines Weiterlebens nach dem Tod sind 50.000 Dollar ausgesetzt.
Una revista ofrece 50 mil dólares por prueba del más allá.
Atenco, Oaxaca, Chiapas und Guerrero liefern dazu heftige Beweise .
DE
Atenco, Oaxaca, Chiapas y Guerrero ofrecen crudas pruebas al respecto.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider treffen auch Vorhersagen, die auf experimentellen Beweisen beruhen nicht immer ins Schwarze.
Desgraciadamente, incluso las predicciones basadas en evidencias experimentales pueden ser erróneas.
Sachgebiete:
astrologie mythologie astronomie
Korpustyp:
Webseite
Doch muss glaubwürdige Kritik auf Beweisen beruhen - und auf allgemein anwendbaren Beurteilungskriterien.
Pero la crítica creíble debe basarse en evidencias -y en criterios generalmente aplicables-.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abe…nach und nach bekamen wir die Beweise und schlussendlich war es unmöglich, es zu leugnen.
Per…pieza por pieza, la evidencia empezó a llegar y de repente era imposible de negar.
Donsbach bezieht sich hierbei auf Barnhurst und Owens, die den Journalismus als soziale Rolle in der modernen Gesellschaft sehen, welche Klatsch von Beweisen trennt.
DE
Donsbach se refiere a Barnhurst y Owens que ven el periodismo en una sociedad moderna como un rol social que separa rumor de evidencia .
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die historische Dynamik und die empirischen Beweise aus Asien sind überwältigend.
La dinámica histórica y la evidencia empírica en Asia son sobrecogedoras.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laurel, es ist nicht meine Aufgabe Beweise zu besorgen.
Laurel, obtener evidencia no es lo que yo hago.
William Gilbert sah darin einen Beweis , daß Rotation und Magnetismus die gleiche Ursache besitzen.
William Gilbert vio esto como una evidencia de que la rotación y el magnetismo provenían de la misma causa:
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
In der Einschätzung der Welt fehlte der Beweis - und die Welt hatte Recht.
La opinión del mundo era que no había evidencias -y el mundo tuvo razón.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Beweise sind augenfällig. In Stein gemeißelt.
Historia cuya evidencia nos rodea, grabada en piedra.
STÄRKEN Fünf Weltmeistertitel sind ein eindeutiger Beweis dafür, dass die brasilianische Nationalmannschaft ein Turnier prägen und auch gewinnen kann.
FORTALEZAS Cinco títulos de campeón mundial son una fuerte evidencia de que el equipo brasilero es una figura esencial del torneo y que puede ganarlo.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der beste Beweis für unser Können sind wir selbst.
La mejor demostración de nuestras habilidades somos nosotros mismos.
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist meiner Meinung nach der beste Beweis dafür, wie sinnvoll die Initiative ist.
Eso, creo yo, es la mejor demostración de la utilidad de la iniciativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist ein weiterer Beweis meiner Zauberkräfte vonnöten.
Tal vez sea necesaria una nueva demostración de mis poderes.
Frei Video unten ist der WiMAX ist immer noch ein Beweis für die WiMAX-Landschaft und nicht nur Terminal, es ist nur ein Laptop-PC.
Borrar vídeo es de WiMAX sigue siendo una demostración de WiMAX el paisaje y no sólo la terminal, sólo es una PC portátil.
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Erasmus ist einer der Erfolge, mit denen die EU ihre Bedeutung unter Beweis stellen kann.
Erasmus ha sido uno de los triunfos de la Unión Europea en lo que respecta a la demostración de su importancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist ein weiterer Beweis meiner Zauberkräfte vonnöten.
Quizá necesite otra demostración de mi poder.
Der Reichtum der Erzählstränge und der fotografischen Dokumentation sind der Beweis dafür.
IT
La riqueza de las tramas narrativas y de la documentación fotográfica son su demostración .
IT
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Herrn Stockmanns Bericht ist wieder ein weiterer Beweis seines fortdauernden und maßgeblichen Engagements zur Förderung des kombinierten Verkehrs.
El informe del Sr. Stockmann es otra clara demostración de su continua y autorizada voluntad de mejorar el transporte combinado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keine Geschenke, keine Gaben, keine Beweise der Hingabe.
Nada de regalos, ni bienes, ni demostraciones de devoción.
Die Prototypen werden kontinuierlichen Belastungs- und Flexibilitätstests unterzogen und erst akzeptiert, wenn Qualität und Tragekomfort unter Beweis gestellt wurden.
DE
Los prototipos se someten a continuas pruebas de resistencia y flexibilidad, y no se aprueban hasta su completa demostración de calidad y confort.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihren mathematischen Beweisen menschliche Züge zu verleihen, erzählten Feddersen und seine Kollegen die Geschichte einer Frau namens Dee.
US
Para ponerle cara humana a los argumentos matemáticos que describen, Feddersen y sus colegas cuentan la historia de una mujer que se llama Dee.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission wird den Fall prüfen und gegebenenfalls, wenn sie die vorgelegten Beweise als unzureichend betrachtet, Konsultationen mit Ungarn führen.
La Comisión tendrá entonces que valorar el caso y celebrar consultas con Hungría en caso de que los argumentos suministrados no sean satisfactorios.
Was hat er für Beweise ? Ich bin z.B. gar kein echter Mensch.
Quizá él no tenga argumentos , pero yo no soy humana.
Sie brachten jedoch keine relevanten Beweise vor.
Sin embargo, la información que facilitaron no contenía ningún argumento en contra relevante.
Aber wenn Sie so Ihren Beweis gestalten wollen, dann viel Glück.
Pero si eso es lo que está enmarcado su argumento , buena suerte.
Der Wille der Bürger der Republik Moldau wurde von den Behörden durch die zahlreichen Unregelmäßigkeiten untergraben, in denen man Beweise für die Vermutung sehen kann, dass die Wahlen manipuliert wurden.
La voluntad de los ciudadanos moldavos se ha visto socavada por las autoridades a través de numerosas irregularidades que pueden ofrecer argumentos para apoyar la asunción de que las elecciones han sido amañadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das spektakuläre Bild der Testpflanzen in voller Blüte formte dann den definitiven Beweis dass dies die neue Sorte war, die wir bei Sensi gesucht hatten.
La visión espectacular de las plantas de prueba en plena floración fue la comprobación absoluta que la nueva variedad de Sensi era lo que estábamos buscando.
Sachgebiete:
verlag astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Herr Hory, das Protokoll wird natürlich berichtigt, doch wiegt Ihr Wort mehr als irgendein Beweis .
Señor Hory, el Acta será corregida pero su palabra vale más que cualquier comprobación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das königliche Wohnhaus bildet einen wunderschönen Beweis der Renaissance.
La Residencia Real constituye un precioso testimonio del Renacimiento.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine Statistik, aber Beweise für Kannibalismus existieren nicht.
No hay estadísticas disponibles, pero no hay testimonios de canibalismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Junge ist der lebendige Beweis für diese teuflischen Machenschaften.
Ese muchacho es un vivo testimonio de esos propósitos diabólicos.
Ihre Kirche bildet einen bemerkenswerten Beweis der romanischen Kunst
Su iglesia constituye un excepcional testimonio del arte románico
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein Beweis für die Bedeutung einer freien Presse, die den Missbrauch zwar nicht abschaffen, aber doch einschränken kann.
es testimonio de la importancia que tiene una prensa libre, que quizá no puede detener los abusos pero los puede reducir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Junge ist der lebendige Beweis für diese teuflischen Machenschaften.
Ese muchacho es un vivo testimonio de esos propositos diabolicos.
Briefe an den Weihnachts beinhalten im Allgemeinen Wunschzettel eines Kindes und ein Beweis für seine guten Taten für das Jahr.
Cartas a Papá generalmente incluyen lista de deseos de un niño y un testimonio de sus buenas acciones para el año.
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Sie sind ein sichtbarer Beweis unserer Solidarität.
Son el testimonio gráfico de nuestra solidaridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Wolken Beweis für die folgenden zwei Tage.
Habrá no nubes en testimonio por próximos dos días.
Die bloße Tatsache, dass wir jetzt am Leben sind, ist Beweis für die große Güte anderer.
El mero hecho de que hoy estemos vivos es un testimonio de la gran bondad de los demás.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Basilika bildet einen bemerkenswerten Beweis der romanischen Kunst.
Su basílica constituye una extraordinaria muestra del arte románico.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, el nuevo fiscal jefe, todavía tiene que ver muestras claras de cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich auf diese Tilgungsplan-Sache einlass…hätt ich gern einen Beweis für deinen guten Willen.
Si voy a hacer eso del plan de pago…...necesito una muestra de buena fe.
Denn das ist schließlich ein Beweis für die Fähigkeit des Fahrradopas:
DE
Pues sólo es una muestra de las capacidades del abuelo mecánico:
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Wahlen in Nigeria waren schlecht organisiert und intransparent; es gab weit reichende verfahrenstechnische Unregelmäßigkeiten und klare Beweise für Betrug.
Las elecciones nigerianas estuvieron mal organizadas y no fueron transparentes; hubo importantes irregularidades de procedimiento y claras muestras de fraude.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie ließ immerhin ein paar Beweise ihrer Aufopferung da.
Se fue dejando atrás algunas muestras de afecto.
Seine Kirche bildet einen bemerkenswerten Beweis der romanischen Kunst des Forez
Su iglesia es una muestra excepcional del arte románico de Le Forez
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der geregelte Ablauf der jüngsten Wahlen in Nicaragua ist ebenfalls ein Beweis dafür.
La regularidad de las recientes elecciones en Nicaragua es otro botón de muestra .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Majestät wies mich an, als Beweis ihrer Güte Geschenke zu überreichen.
Su Majestad me ordena entregar algunos regalos como muestra de su gentileza.
Sie sind ein klarer Beweis für die respektvolle Verbindung von Funktionalität und Design.
La bodega es una muestra clara del respeto entre funcionalidad y diseño.
Sachgebiete:
oekologie bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im April 2012 informierte die Generalstaatsanwaltschaft Amnesty International, dass für die Anwendung von Folter keine Beweise vorlägen.
En abril de 2012, la Fiscalía General respondió a Amnistía Internacional que no había indicios de que hubiera sido sometido a torturas.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser Betrag wird jedoch nicht gezahlt, wenn es Beweise gibt,
Sin embargo, perderá dicho derecho si existen indicios de que:
Wir haben den Beweis für eine Klimaveränderung.. . die vor 1 0.000 Jahren stattgefunden hat.
Hallamos indicio de un catastrófico cambio en el clima, que ocurrió hace 10 mil años.
Amnesty International trat mit dem Fall von Eugen Fedoruc im April an den Generalstaatsanwalt heran und erhielt die Antwort, dass die Haft rechtmäßig sei und es keine Beweise für seine Folter gebe.
En abril, Amnistía Internacional expuso el caso de Eugen Fedoruc ante el fiscal general, que respondió que Fedoruc estaba detenido legalmente y que no había indicios de tortura.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es gibt kaum Beweise dafür, dass sich eine Mehrheit in jedem Mitgliedstaat für den Ausbau ausspricht.
Pero son escasos los indicios de que la mayoría esté a favor de continuar con la construcción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt genug Beweise für eine Scheidung, um deinen Mann dranzukriegen.
Basta con un indicio y tu marido queda liquidado.
Naturdenkmal Mountain Cardon ist im Süden der Stadt von Pájara und besteht aus den Überresten eines alten Vulkans, der auf der Außenseite und sind ein Beweis für seine innere Struktur erodiert wurde, sowie Stimmen vulkanisch.
El Monumento Natural de la Montaña del Cardón se encuentra al sur de la localidad de Pájara, y está formada por los restos de un edificio volcánico antiguo, el cual ha sido erosionado en su parte externa y quedan indicios de su estructura interna, además de coladas volcánicas.
Sachgebiete:
astrologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die mit dem Antrag vorgelegten Beweise für das Vorliegen von Dumping und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung rechtfertigen die Einleitung der Untersuchung.
La denuncia contenía indicios de dumping y de un perjuicio importante derivado que se consideraron suficientes para justificar la apertura de la investigación.
Das bedeutet, dass ich bereit bin meine Meinung zu ändern, sollten sich die Beweise dazu ändern.
Dispuesto a cambiar de opinión si los indicios cambian.
Für Deutschland ist Airbus, ist auch die Vorstellung dieses neuen Flugzeugmodells, ein deutlicher Beweis für den Erfolg der Versöhnung zwischen Deutschland und Frankreich, die de Gaulle und Adenauer nach dem Krieg angestossen haben und die wir in disem Jahr mit dem 50. Jubiläum des Élysée-Vertrags begehen.
DE
Para Alemania es Airbus, así como la presentación de este nuevo modelo de aeronave, und claro indicio del éxito de la amistad entre Francia y Alemania, que en ese entonces de Gaulle y Adenauer posterior a la guerra pactaron y que en este año conmemoramos en su 50 Aniversario con la firma del Tratado del Eliseo.
DE
Sachgebiete:
tourismus militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass mein Kommen heute beweis …dass Sie mir vertrauen können.
Espero que mi venida sea prueba suficient …de que puedes confiar en mí.
Ich hoffe, dass mein Kommen heute beweis …dass Sie mir vertrauen können.
Espero que mi presencia sea prueba suficient …...de que puedes confiar en mí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie jeder einzelne Krieg beweis …lässt sie sich verschieden auslegen. Außer dem US-Bürgerkrieg.
Y como toda guerra que alguna vez han luchado puedo deci…... hay muchas maneras de puede interpretar. excepción de la Guerra Civil.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann beweis mir das Gegenteil und unterschreib sofort.
Demuestra lo contrario firmando estos papeles aquí y ahora.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur für mich sprechen. Wenn du willst, dass ich es beweis …- (Mann) Noch mehr Fisch?
Sólo puedo hablar por mí, pero si quieres que te lo demuestr …- ¿Más pescado?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
apagogischer Beweis
.
indirekter Beweis
.
.
digitaler Beweis
.
entlastender Beweis
.
sofortiger Beweis
.
konkordantes Beweis
.
belastender Beweis
.
.
Zulassung zum Beweis
.
Prima-facie-Beweis
.
.
.
naturwissenschaftlicher Beweis der Abstammung
.
Beweis der Abstammung
.
erkennbarer Beweis für eine Unregelmäßigkeit
.
in der Sitzung erhobener Beweis
.
den Beweis für etwas erbringen
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beweis
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ziemlich schwacher Beweis .
Esa es una razón muy pobre.
Das ist natürlich Beweis genug.
Eso es como un testamento.
Und dieser Beweis fehlt mir.
Beweis mir das Gegenteil, Fish.
Dime que me equivoco, Fish.
Ich brauche sie als Beweis .
Las necesito como registro.
- Das ist kein ausreichender Beweis .
- No estoy seguro si eso basta.
Und 'ne Steuererklärung als Beweis .
Y tengo los recibos de impuestos que lo prueban.
Niemand kennt den letzten Beweis .
Nadie sabe cual será el final
Wie, Sie haben keinen Beweis ?
¿Cómo que no tiene confirmación?
Danke für den schlagenden Beweis .
- Gracias por darme la razon.
Und zum Beweis meiner Aufrichtigkei…
Para probar mi sinceridad--
- Ich bin ein lebender Beweis .
Niemand kennt den letzten Beweis .
Nadie sabe cuál será el final.
- Den Beweis braucht er nicht.
No las necesita fuera de Nueva York.
Der Beweis , dass er aussteigen wollte.
Demuestran lo que quería.
Als Beweis , daß ich nicht da wohne.
Querían demostrar que yo no vivía allí.
Ich weiß es. Ich hab den Beweis .
Lo sé, me lo has demostrado dos veces.
Einen Beweis , dass Walter immer noch lebt.
Demuéstrame que Walter está vivo.
Wir haben Sparsamkeit unter Beweis gestellt.
Nosotros hemos demostrado rigor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat dies unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Beweis dafür liefert leider die Statistik.
Las estadísticas así lo demuestran, por desgracia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa hat seine Handlungsfähigkeit unter Beweis gestellt.
Europa ha demostrado su capacidad para actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Starke Lungen sind kein Beweis für Weisheit.
Tener pulmones potentes no vale de nada.
Eine rauchende Waffe ist kein entscheidender Beweis .
Una pistola caliente no es una pistola caliente
Du hast deine Loyalität unter Beweis gestellt.
Ha demostrado su lealtad.
Mir fehlt noch ein letzter Beweis .
Falta una pieza en este rompecabezas.
Der Beweis muss hier irgendwo sein.
La respuesta puede estar entre los papeles de Michelle.
Und ich hab diese Narben als Beweis .
Y tengo las cicatrices para probarlo.
Wenn wir nur den kleinsten Beweis hätten--
Ahora, si tan siquiera tuviésemos una mínima evidenci…
- Er sucht den Beweis seiner Unschuld.
Quiere demostrar su inocencia.
Als Beweis dürfen Sie diese Galaxie erforschen.
Les ofrezco nuestra exploración de esta galaxia.
Ja, der Fleck hier ist der Beweis .
Si, tengo la mancha para probarlo.
Wieder ein Beweis für unsere glänzende Zusammenarbeit.
Otro ejemplo de la cooperación naval-policiaca.
Ozzy, der Beweis wird bald angetreten.
Ozzy, listo para recibir la confirmación.
Ich sehe keinen Beweis für ihre Überlegenheit.
Ich dachte, der Glaube braucht keinen Beweis .
Nunca se me ocurrió que la fe necesitara probarse.
Ich habe deinen Führerschein als Beweis gefunden.
Y hallé tu licencia para demostrarlo.
Wir haben keinen Beweis für einen Serienmörder.
No sabemos si es un asesino en serie.
Als Beweis , dass ich es ernst meine.
Te probaré que hablo en serio.
Flexibilität in jedem Betonierabschnitt unter Beweis gestellt
Flexibilidad probada en todas las tongadas
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Aber der einzige Beweis wurde verbrannt.
Sie hat ihr eigenes Strafregister als Beweis !
Tiene su propio historial delictivo.
Sie trägt den Beweis im Kopf.
Ella lo tiene documentado.
Ich habe das Band als Beweis .
Tengo la cinta para probarlo.
Ich stelle meine Ehre unter Beweis .
Os enseñaré lo que es el honor.
Und ich hab diese Narben als Beweis .
Y tengo las cicatrices que lo demuestran.
Die Fotos unten liefern den Beweis .
Y sino fíjate en las fotos a continuación.
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Denn wir können einiges unter Beweis stellen.
ES
Porque tenemos mucho que demostrar.
ES
Sachgebiete:
kunst gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Der Beweis dafür ist das Spiel selbst.
Usted podrá comprobarlo durante la partida.
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Oder habt ihr einen klaren Beweis ?
O ¿es que tenéis una autoridad clara?
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich komme zu euch mit offenkundigem Beweis .
Vengo a vosotros con autoridad manifiesta.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Unsere Bilder sind der beste Beweis dafür.
Deje que las imágenes hablan por sí mismas.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen den stichhaltigen Beweis finden, bevor Katrina ihn findet.
Tenemos que llegar a ese Smoking Gun antes de Katrina hace.
Als Beweis , dass der Artikel parteiübergreifende Zustimmung hat.
Queremos mostrar que la reforma tiene apoyo de ambos partidos, idiota.
Das werden wir später einmal unter Beweis stellen, Madam.
Eso es algo que habrá que probar más adelante, señora.
Und wenn sie den Gehstock als Beweis aufführe…
Y cuando ellos mencionen tu bastón como prueb…
Noch ein Beweis , dass die Partei an euch denkt.
Este es un ejemplo más de cómo el Partido Comunista piensa en nosotros.
Gegen diesen Mann konnte man nur einen Beweis führen.
Sólo hay una respuesta para un hombre como él.
Ein Beweis , dass ich Laszlo nicht helfen will.
Comprueba que no ayudaría a Laszlo.
Bis zum Beweis des Gegenteils brauchen sie Vater und Mutter.
Ellos necesitan a ambos padres.
- Man wird sie entführt haben. Hier ist doch der Beweis .
La han raptado, está claro como el agua.
Dieser Junge ist der lebendige Beweis für diese teuflischen Machenschaften.
Este joven es testigo viviente de estas propuestas diabólicas.
Und der Beweis war, dass Czaka kein deutsch sprach?
¿Porque el traidor hablaba alemán y Czaka no?
Dennoch müssen wir in unseren Forderungen Prinzipientreue unter Beweis stellen.
Sin embargo, nuestras demandas tienen que seguir unos principios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die kosmetischen Produkte haben ihre Sicherheit unter Beweis gestellt.
Los cosméticos han demostrado ser seguros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Partnerschaft Europa-Mittelmeer ist ein deutlicher Beweis dafür.
Nuestra política euromediterránea es un ejemplo claro de esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat das zu der Gelegenheit unter Beweis gestellt.
Esa comisión lo demostró en aquella ocasión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Beweis für ein Funktionieren des Stabilitätspakts.
No está claro que el Pacto de Estabilidad funcione.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stellen wir doch zugunsten von Europa unsere Kreativität unter Beweis !
Seamos realmente creativos en beneficio de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser Verfahren für Katastrophenschutzeinsätze stellt ebenfalls seinen Wert unter Beweis .
Nuestro mecanismo de asistencia de protección civil también está demostrando que vale la pena.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen mit der Charta haben den Beweis erbracht.
La experiencia de la Carta lo ha demostrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa sollte hier seine eigene Leistungsfähigkeit unter Beweis stellen.
Europa debería demostrar su propia eficiencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Kommission dies unter Beweis gestellt hat.
Considero que la Comisión así lo ha demostrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer müsste denn eigentlich seine Solidarität unter Beweis stellen?
¿Quién necesita mostrar solidaridad?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Fortschritte in Litauen und Lettland sind ein Beweis dafür.
Lo demuestran los avances de Lituania y Letonia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sämtliche europäischen Institutionen müssen ihren Mehrwert weiterhin unter Beweis stellen.
Todas las instituciones europeas deben continuar demostrando su plusvalía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Jacques Santer hat politischen Mut unter Beweis gestellt.
Señor Presidente, Jacques Santer ha demostrado una gran valentía política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Beweis des Gegenteils kann erst in Jahren angetreten werden.
Solo podremos empezar a comprobar lo contrario cuando transcurran algunos años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die heutige Aussprache ist wohl ein Beweis dafür.
Creo que el debate de hoy lo certifica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die meisten Fraktionen haben eine große Kompromissbereitschaft unter Beweis gestellt.
La mayoría de los grupos han demostrado una gran disposición para alcanzar compromisos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss unbedingt ihren Nutzen unter Beweis stellen.
La Unión Europea debe demostrar con urgencia sus ventajas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat seine Fähigkeiten als Vermittler unter Beweis gestellt.
Nos ha vuelto a demostrar sus habilidades como negociador.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wurde bereits bei vielen Gelegenheiten unter Beweis gestellt.
Eso ha quedado claro en muchas ocasiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wurde bei zahlreichen Gelegenheiten unter Beweis gestellt.
Es algo que ha quedado demostrado en numerosas ocasiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die EZB hat ihr Existenzrecht unter Beweis gestellt.
El BCE ha demostrado su valía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Unterstützung durch Taten unter Beweis stellen.
Debemos demostrar nuestro apoyo a través de los hechos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür ist auch seine heutige Abwesenheit.
Esto también se deduce de su ausencia hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel am 8. November wird den Beweis dafür liefern.
La Cumbre del 8 de noviembre lo demostrará.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Pilotmaßnahmen haben ihren Wert bereits unter Beweis gestellt.
Las acciones experimentales han demostrado ya su valor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die letzten Wahlen und jüngsten Referenden sind ein Beweis dafür.
Las últimas elecciones y referendos lo han demostrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden das morgen unter Beweis stellen.
Espero que se lo demostremos mañana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zum Beweis genügt es, eines der drei folgenden Argumente zuzulassen.
Cada uno de los tres puntos siguientes por sí solo es suficiente para probarlo.
Druckausübung als Beweis für Peugeots Absicht, die Exporte einzuschränken
Las presiones demuestran la intención de Peugeot de frenar las exportaciones
- Niemand hat einen Beweis dafür, dass er ein Kidnapper ist.
Aún no sé si es un secuestrador.
Die Entladung hätte jeden Beweis für die Morde vernichtet.
La descarga sin duda borró todo rastro del asesinato.
voller Beweis für den Personenstand,den eine Person erlangt hat
títulos probatorios del estado adquirido por una persona
Wenn die Cops ihn finden, ist er mein Beweis .
Si le encuentra la poli, corroborará todo lo que yo necesite.
Es gibt keinen Beweis , dass es ein Unfall war.
-No hay nada que indique que fue un accidente.
Der entscheidende Beweis entpuppt sich als ein Stück Papier.
Una pistola caliente se convierte en un pedazo de papel.