Diese Richtlinie erfasst aufgrund ihres Anwendungsbereichs einstweilige Maßnahmen nur im Hinblick auf die Beweiserhebung.
Debido a su ámbito de aplicación, la presente Directiva trata de las medidas cautelares encaminadas a la obtencióndepruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar la obtencióndepruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
Korpustyp: EU DCEP
f) umgehend Instrumente wie Videokonferenzen zur Verbesserung der Beweiserhebung in anderen Mitgliedstaaten verbessert und bereitstellt;
f) refuerzo y disponibilidad inmediata de medios apropiados para mejorar la obtencióndepruebas en otros Estados miembros, como los sistemas de videoconferencia;
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
dar el curso correcto al procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Vorschriften zur Beweiserhebung werden nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 3 erlassen.
Las normas de desarrollo para la práctica de las pruebas se fijarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 27, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Dar el curso correcto a la fase escrita u oral del procedimiento y facilitar la práctica de las pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftstrafe für den ehemaligen Generaldirektor für Landwirtschaft (1996 bis 2000) soll ohne vorherige Beweiserhebung ausgesprochen worden sein.
Al parecer, la encarcelación del ex Director General de Agricultura entre 1996 y 2000 se decidió sin pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Experten vergleicht nun die Rechtssysteme der fünfzehn Mitgliedstaaten in Bereichen wie Beweiserhebung, gegenseitige Amtshilfe und Beweiszulassung.
Ahora varios expertos están comparando el sistema jurídico de quince Estados miembros en sectores tales como los de presentación de pruebas, asistencia mutua y admisibilidad de las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits im Änderungsantrag zu Erwägung 8 unterstrichen wurde, besteht eine der wichtigsten Garantien für die Bürgerinnen und Bürger darin, dass die Beweiserhebung nur durch die Justizbehörden erfolgt.
Como se ha subrayado en la enmienda al considerando 8, una de las garantías más importantes para los ciudadanos es que las pruebas sean recogidas exclusivamente por las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, gegebenenfalls ihren nationalen Wettbewerbsbehörden durch die Etablierung von einfachen Mechanismen zur Beweiserhebung hinsichtlich Wettbewerbsverzerrungen wegen des Gebrauchs unlauterer Vertragspraktiken mehr Handlungsmöglichkeiten zu geben;
Pide a los Estados miembros que, si procede, refuercen la capacidad de acción de sus autoridades nacionales de competencia estableciendo mecanismos simples para la recogida de pruebas en relación con distorsiones de la competencia debidas a prácticas contractuales desleales;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hatten wir versucht, das Mandat der "gemeinsamen Ermittlungsgruppen” einzugrenzen, die den Unternehmen das Recht einräumen würden, aktiv an den Untersuchungen und an der Beweiserhebung mitzuwirken.
Tratamos también de circunscribir el mandato de los "equipos conjuntos de investigación", que conferirían a las empresas la facultad de participar activamente en las investigaciones y en la recopilación de pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Entscheidungstenor, gegebenenfalls einschließlich einer Kostenentscheidung für die Beweiserhebung und einer Entscheidung über die Erstattung von Gebühren nach Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 340/2008.
el fallo de la Sala de Recurso, incluido, si fuere necesario, el pronunciamiento sobre las costas de práctica de las pruebas y sobre el reembolso de tasas, con arreglo al artículo 10, apartado 4, del Reglamento (CE) no 340/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Vertragsstaaten arbeiten miteinander zusammen, insbesondere in das Verfahren und die Beweiserhebung betreffenden Fragen, um die Effizienz einer solchen Strafverfolgung zu gewährleisten.
Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones.
Korpustyp: UN
Die betreffenden Vertragsstaaten arbeiten insbesondere in das Verfahren und die Beweiserhebung betreffenden Fragen zusammen, um die Effizienz der Strafverfolgung zu gewährleisten.
Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones.
Korpustyp: UN
über die Rechtshilfeersuchen, einschließlich der Ersuchen um Beweiserhebung, die an einen anderen Mitgliedstaat gerichtet oder von einem anderen Mitgliedstaat gestellt wurden, sowie deren Ergebnisse.
las solicitudes de asistencia judicial mutua, incluidas las comisiones rogatorias, que puedan haberse dirigido a otro Estado miembro o formulado por otro Estado miembro, así como sus resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechts sachen zuständig ist
d) Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
Korpustyp: EU DCEP
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass die Rechte auf Verteidigung in angemessener Weise geschützt sind und dass die erforderlichen Normen für die Beweiserhebung und die Beweisführung in Strafverfahren eingehalten werden.
Los Estados miembros deben velar por que los derechos de la defensa se protejan adecuadamente y por que se respeten las normas que resultan necesarias en relación con las pruebas en el marco de los procedimientos penales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist noch ein langer Weg zurückzulegen, bis in der Justiz hinsichtlich Verfahren, Beweiserhebung und materiell-rechtlich in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union mehr oder weniger ähnlich verfahren wird.
Queda un largo camino por recorrer hasta que la justicia se administre, a nivel de procedimientos, pruebas y sustancialmente, de un modo más o menos similar en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist das Ziel des Verordnungsvorschlags die Vereinfachung des Verfahrens, was allerdings nicht so weit gehen darf, dass man dem Gericht die Möglichkeit einräumt, sich über sämtliche Regelungen im Bereich der Beweislast oder der Hierarchie bei der Beweiserhebung hinwegzusetzen.
Por otro lado, la propuesta de Reglamento tiene por objeto simplificar el procedimiento, pero no hasta el punto de permitir al órgano jurisdiccional ignorar todas las normas relativas a la carga de la prueba o a la jerarquía de los medios de prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in Bezug auf die Einpassung dieser konkreten Aufgabe in die Rechtssysteme Europas, die sich in ihrer Wirkungsweise, in ihrer Beweiserhebung und im Wesen des Strafverfolgungsprozesses stark voneinander unterscheiden, gibt es Schwierigkeiten, wie bereits erwähnt wurde.
Como se ha sugerido, plantea dificultades en relación con el encaje de esta función concreta en los sistemas jurídicos de Europa, que son muy diferentes en sus efectos, en las pruebas que admiten y en la naturaleza del propio proceso de enjuiciamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist.
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definida por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procesos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung des Human Rights Act 1998 hat jedoch zur Folge, daß die gleichen hohen Standards der Beweiswürdigung und der im Rahmen der Beweiserhebung zugebilligten Rechte wie in strafrechtlichen Verfahren Anwendung finden.
Sin embargo, el impacto del Acta de los Derechos Humanos 1998 significa que hay que aplicar el mismo estándar de derecho a la prueba como en los juicios penales.
Es ist unlogisch und keine korrekte Rechtsetzungstechnik, wenn die Einstufung der Handlungen der Herstellung oder Bereitstellung als Straftatbestände in einem getrennten Artikel (Artikel 7 Absatz 2) von den übrigen Aktivitäten erfolgt, die in der Regel mit den genannten Aktivitäten einhergehen oder zum Zwecke der Beweiserhebung mit ihnen verknüpft werden.
Resulta ilógico, además de incorrecto desde el punto de vista normativo, prever la incriminación de los actos de elaboración y suministro en un artículo diferente (apartado 2 del artículo 7) del de las demás actividades que normalmente concurren o están relacionadas con el objetivo probatorio.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit sollte jede Beweiserhebung durch einen Untersuchungsausschuss in Form eines Beschlusses angeordnet werden; soweit ein solcher Beschluss rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfaltet, sollte er als Rechtsakt des Europäischen Parlaments angesehen werden, damit eine angemessene gerichtliche Überprüfung ermöglicht wird.
(8) En pos de la transparencia y la seguridad jurídica, la orden de obtener pruebas emitida por una comisión de investigación debe revestir la forma de una decisión, que, cuando surta efectos jurídicos para terceros, debe ser considerada un acto del Parlamento Europeo, de modo que pueda ser recurrida judicialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Und genau die soeben angeführten Argumente legen nahe, daß die spezielle Regelung im Falle der undurchsichtigen Systeme oder Entscheidungen nicht für die Beweislast des Beklagten, sondern für diejenige der Klägerin gelten sollte, um die Beweiserhebung zu erleichtern, und genau um dieses Problem geht es.
Y estos mismos argumentos implican que la norma especial para el caso de los sistemas de decisiones no transparentes debería fijarse, no en la carga probatoria del demandado, sino en la del demandante, para facilitar el levantamiento de esta última, que es, en realidad, el problema que se aborda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem vom Europäischen Rat vom 10./11. Dezember 2009 angenommenen Stockholmer Programm hat der Europäische Rat die Auffassung vertreten, dass die Einrichtung eines umfassenden Systems für die Beweiserhebung in Fällen mit grenzüberschreitenden Bezügen, das auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung basiert, weiter verfolgt werden sollte.
En el Programa de Estocolmo, adoptado por el Consejo Europeo de los días 10 y 11 de diciembre de 2009, este decidió que debía proseguirse la creación de un sistema general para obtener pruebas en los casos de dimensión transfronteriza, basado en el principio de reconocimiento mutuo.