linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweislast carga 409
.

Verwendungsbeispiele

Beweislast carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch die Regelungen in Ziffer 6 findet keine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Nutzers statt. 7. Exportkontrolle
Las disposiciones expuestas en el apartado 6 no suponen modificación alguna de las cargas probatorias en perjuicio del usuario
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur wenn dies wegen der Natur der Sache nicht möglich ist, kann es im Ausnahmefall zu einer Umkehr der Beweislast kommen.
Únicamente cuando ello no es posible por la naturaleza del asunto, puede procederse a invertir excepcionalmente la carga de la prueba.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem siebten Monat dreht sich die Beweislast um.
A partir del séptimo mes, la carga de la prueba corresponderá al cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
Exige discriminación positiva y exige el principio de transferir la carga de la prueba del fiscal al imputado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Änderung der Beweislast zum Nachteil des Kunden ist damit nicht verbunden. DE
Un cambio en la carga de la prueba en detrimento del cliente no está involucrado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der zweite Grundsatz besteht darin, denjenigen von der Beweislast zu befreien, der die Schäden erlitten hat.
El segundo principio consiste en liberar de la carga de la prueba al que ha sufrido los daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweislast steuert die Beweisaufnahme in einem Prozess und ist ausschlaggebend bei der Beweiswürdigung.
La carga de la prueba controla la prueba en un juicio y es crucial en la evaluación de la evidencia.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Verlagerung der Beweislast macht die Richtlinie zwar einen Schritt nach vorn, geht aber nicht bis zu deren Umkehr.
La directiva dio un paso adelante al desplazar la carga de la preueba, pero sigue sin ir hasta la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweislast liegt beim Geschädigten. Er muss Folgendes nachweisen: ES
La víctima soporta la carga de la prueba y, por tanto, debe demostrar: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Beweislast liegt bei der Partei, die die Vorwürfe erhebt, und es besteht die Möglichkeit der Berufung.
La carga de la prueba recae sobre la parte que presente los cargos y existirá la posibilidad de recurrir.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweislast beim Steuerzahler .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweislast"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben die Beweislast also verlagert.
Con ello hemos trasladado el peso de la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
El peso de la prueba es de la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
El peso de la prueba cae en el fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet die Umkehrung der Beweislast, eine geradezu revolutionäre Änderung.
Lo que implica algo tan revolucionario como invertir la responsabilidad de la prueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kommen viele Fälle nicht vor Gericht trotz großer Beweislast.
Lamentablemente, muchos procesos no producen acusaciones. Aun con pesadas evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Nun die Beweislast gegen ihn ist ziemlich erdrückend.
Pues, la evidencia en su contra es muy convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Die GEMA praktiziert damit eine viel diskutierte Umkehr der Beweislast ES
Para una mejor comprensión vemos el siguiente dibujo ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte trotzdem festhalten, daß dies keine Richtlinie über die Umkehr der Beweislast ist, sondern eine Richtlinie über die Teilung der Beweislast.
Quiero en todo caso dejar en claro que esta directiva no es para invertir el peso de la prueba sino que es una directiva sobre un peso de prueba compartido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen dem ursprünglichen Wunsch der Abgeordneten verbleibt die "Beweislast" für die Unschädlichkeit jedoch bei der Wirtschaft.
Las empresas cubiertas son unas 10.000, que generan aproximadamente el 46% de las emisiones de dióxido de carbono de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Paket sieht eine Umkehr der Beweislast für nicht harmonisierte Waren vor.
Cada Estado miembro deberá designar en su territorio uno o más puntos en los que se recojan los datos relativos a los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als dein Anwalt muss ich dir sagen, die Beweislast ist erdrückend.
Como tu abogado te tengo que decir que la evidencia es abrumadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislast liegt jetzt im Lager der Mitgliedstaaten und der nichteuropäischen Geldgeber.
En estos momentos, el peso de la demostración está en el tejado de los Estados miembros y de los patrocinadores no europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung verlagert die Beweislast von den wissenschaftlichen Gremien der Kommission auf die Unternehmen.
Esta revisión trasladará el peso de la prueba a los operadores alimenticios, en lugar de sobre los organismos científicos de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mehr notwendig, weil wir die Beweislast auf die Mitgliedstaaten verlagert haben.
Esto ya no será necesario a partir de ahora, porque hemos trasladado el peso de la prueba a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem obliegt die Beweislast, dass die Voraussetzungen für die Ausnahmeregelung gegeben sind, dem Mitgliedstaat.
Además, incumbe al Estado miembro demostrar que se reúnen las condiciones de la excepcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dein Anwalt muss ich dir sagen, die Beweislast ist erdrückend.
Como tu abogado, Mirand…...tengo que decirte que la evidencia es abrumadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Justizbehörden eine Information verwenden wollen, müssen sie dafür die Beweislast tragen.
Si la autoridad judicial desea utilizar información debe presentar pruebas de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beweislast ist so schwierig zu erbringen, dass Männer einfach nicht verurteilt werden.
Ese requisito es tan difícil de cumplir que los hombres sencillamente no resultan condenados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts der jüngsten Ereignisse sind sie es jetzt, die die Beweislast tragen.
Sin embargo, considerando los acontecimientos recientes, es hoy cuando deben demostrar lo que dicen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweislast geht mit Ende des sechsten Monats auf den Käufer über. ES
Si no realizas envíos los fines de semana, especifícalo en el anuncio. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Arbeitgeber nicht verpflichtet sind, die Beweislast zu tragen, werden Frauen in Laufbahn- und auch in Lohnfragen bestraft.
Si los empresarios no están obligados a ofrecer ninguna justificación, las mujeres se verán penalizadas tanto en su carrera profesional como en su salario.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeute gleichzeitig, dass ein Unternehmen oder ein Mitgliedstaat, der eine Bewertung der Agentur anzweifelt, die Beweislast trägt.
La línea general de estos planes quedará también fijada por la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislast dafür, dass die Gebühren kostenorientiert sind, obliegt der öffentlichen Stelle, die Gebühren für die Weiterverwendung der Information erhebt.
Corresponderá al organismo del sector público que establezca la tarifa por la reutilización de la información demostrar que sus tarifas se orientan por los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich sind die Änderungsanträge des Ausschusses gut, da sie die umgekehrte Beweislast ablehnen, aber sie sind dennoch nicht deutlich genug.
Las enmiendas de la comisión son ciertamente buenas, pues su objetivo es repudiar la responsabilidad invertida de la prueba, pero sigue sin quedar lo suficientemente clara la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweislast liegt immer noch bei denen, die an einer solchen Erweiterung interessiert sind. Ihr Beweis steht noch aus.
El peso de la prueba continúa recayendo sobre los que quieren hacer este tipo de cosas, pero la prueba todavía está por aportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweislast, daß die Alternative besser sei, liegt tatsächlich bei denjenigen, die behaupten, daß keine gleichen Bedingungen herrschen sollen.
La prueba es que aquellos que defienden que no debe haber igualdad de condiciones no pueden demostrar que la alternativa sea mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner liege im Falle einer solchen Behauptung die Beweislast bei der Kommission, die Kommission habe hierzu aber keine Beweise erbracht.
También señalaron que al ser la Comisión la que hacía las alegaciones, era ella la que debía presentar las pruebas, cosa que no había hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beweislast hätte Tino damals niemals freikommen dürfe…...es sei denn, eine interessierte Parte…...hat dem Richter Druck gemacht.
Hace dos años Tino no pudo haber salido libre sin qu…...partes interesadas tuviera…...al juez comprado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei, die sich auf eine Abweichung beruft, trägt die Beweislast dafür, dass die Voraussetzungen für die Abweichung erfüllt sind.
La parte que invoque alguna condición que se aparte del régimen del presente Convenio deberá probar que se cumplen todos los requisitos prescritos para su validez.
   Korpustyp: UN
Was, nach Beweislast, war der früheste Zeitpunkt, an dem diese Chemikalien wesentlich zur Verunreinigung der Brunnen beitrugen?
¿ Cuál, según la preponderancia de la evidenci…...fue la hora, mes y año más temprano…...en que estas sustancias contribuyeron sustancialment…...a la contaminación de los pozos?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf eben nicht so sein, dass Schutzklauseln wertlos werden, weil die notwendige Beweislast von den Unternehmen gar nicht erbracht werden kann.
No debe darse el caso de que las cláusulas de salvaguardia sean inútiles porque las compañías no puedan aportar la prueba necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament spricht der Islamischen Republik Iran keineswegs das Recht ab, sich vor ausländischen Spionageversuchen zu schützen und diese, bei eindeutiger Beweislast, zu bestrafen.
El Parlamento Europeo no pone en absoluto en duda el derecho de la República Islámica de Irán de actuar contra los intentos extranjeros de espionaje y castigarlos, en caso de que queden claramente probados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um solche Themen wie mittelbare Diskriminierung, harassment, positive Maßnahmen, Beweislast usw. Auch die Rolle des so genannten unabhängigen Kontrollorgans steht zur Diskussion.
Se trata de asuntos como la discriminación indirecta, el acoso sexual, la acción positiva, la obligación de probar, etc. También el papel del llamado órgano independiente es objeto de debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, diesen Teil neu drucken zu lassen, damit deutlich wird, wer gegen den Bericht über die Beweislast bei geschlechtsbedingter Diskriminierung gestimmt hat.
Quisiera pedir que se haga una reimpresión para que podamos ver los nombres de quienes votaron contra la concesión de mayores derechos a las mujeres en los casos de discriminación por razones de sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine Richtlinie mit geteilter Beweislast funktioniert, brauchen wir Vorschriften - wie dies in Abänderungsantrag 9 gesagt wird - über das Recht auf Informationen.
Para que una directiva con peso de prueba compartido funcione, necesitamos que se establezca el derecho a recibir información, como se señala en la propuesta de enmienda 9.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Fehlen von Beweismitteln für den Simet entstandenen Schaden, wobei in dem mit dem Urteil 1405/2010 abgeschlossenen Verfahren die Beweislast bei Simet lag.
La ausencia de la prueba del perjuicio sufrido por Simet, que tenía la obligación de facilitar dicha prueba en los procesos que condujeron a la sentencia 1405/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast hinsichtlich der Ermittlung des tatsächlichen Eigentümers der Tankstellen und der Art der vertraglichen Verbindung zwischen Lieferant und Betreiber obliegt den italienischen Behörden.
Corresponde a las autoridades italianas probar la identidad del auténtico propietario de las instalaciones de distribución, así como la naturaleza del vínculo contractual que una a proveedores y gestores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Umkehr der Beweislast eingeführt wird, sollte sie nur Situationen betreffen, in denen das Unternehmen aus dem Verstoß einen Gewinn zieht.
Si se introduce esta inversión, sólo debería referirse a las situaciones en las que la empresa se beneficie de la infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislast dafür, dass die Gebühren kostenorientiert sind, liegt bei der öffentlichen Stelle, die Gebühren für die Weiterverwendung des Dokuments erhebt.
Corresponderá al organismo del sector público que establezca la tarifa por la reutilización del documento demostrar que sus tarifas se orientan por los costes .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird zudem befürchtet, dass die Vorschriften zur Beweislast in Fällen von Vergewaltigung und sexueller Misshandlung nicht den internationalen Standards entsprechen.
También es motivo de preocupación el hecho de que, en el estatuto, los procedimientos probatorios en relación con la violación y el abuso sexual no cumplen las normas internacionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Tabakindustrie sollte die volle Beweislast für die gesundheitlichen Auswirkungen der Inhaltsstoffe und Emissionen von Tabakerzeugnissen tragen und auch die Finanzierung der Entwicklung, Validierung und Durchführung der geeigneten Tests zur toxikologischen und süchtig machenden Wirkung übernehmen.
La responsabilidad de probar los efectos que tienen en la salud el contenido y las emisiones de los productos del tabaco debe recaer totalmente en la industria, que ha de encargarse de financiar el desarrollo, la validación y la realización de los adecuados ensayos de toxicidad y adictividad.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die jüngste Mitteilung der Kommission als ersten Schritt zur Bewältigung dieses Problems zur Kenntnis; ist der Ansicht, dass die Beweislast für mögliche Vor- und/oder Nachteile der Einführung einer unionsweiten Finanztransaktionssteuer bei der Kommission und ihrer Folgenabschätzung liegt;
Toma nota de la reciente Comunicación de la Comisión como un primer paso para abordar este tema; considera que le corresponde a la Comisión demostrar las posibles ventajas o desventajas del establecimiento de un ITF a nivel de la UE, así como realizar la correspondiente evaluación de impacto;
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Europäische Parlament den Vorschlag der dänischen Ratspräsidentschaft zur Einziehung von Tatwerkzeugen sowie Vermögen und Erträgen aus Straftaten weitgehend unterstützt, wollen die Abgeordneten, dass die Beweislast in solchen Fällen weiterhin auf der Seite der Verfolgerbehörden verbleibt.
El pleno del Parlamento Europeo ha adoptado una resolución no legislativa sobre los planes para la reforma de la política pesquera común y critica los retrasos, pues podría darse un vacío legal si no se aprueban los cambios antes del 1 de enero.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem in Artikel 251 EGV genannten Verfahren Vorschläge für die Bedingungen der Ausübung der Aufgaben des Europäischen Staatsanwalts, Definition der Verstöße, mögliche Strafen, Verfahrensregeln, Vorschriften für die Beweislast, gerichtliche Kontrolle des Staatsanwalts;
según el procedimiento contemplado en el artículo 251 del TCE, propuestas relativas a las condiciones del ejercicio de las funciones de procurador europeo, la definición de las infracciones, las penas que se deben imponer, las normas de los procedimientos, las normas relativas a la prueba y el control jurisdiccional del procurador;
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir das Verursacherprinzip konsequent anwenden. Das heißt, wer einen Schaden an der Umwelt verursacht oder zu verantworten hat, muss für seine Beseitigung aufkommen, und er hat die Beweislast zu tragen.
Para conseguir este objetivo, tenemos que aplicar con coherencia el principio de «quien contamina paga», según el cual quienes causan daño al medio ambiente o son responsables de ese daño deben pagar su reparación o demostrar su inocencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Beweislast muss beim Rechtssystem liegen, wo immer es sich befindet, damit die Beklagten die Auswirkungen von Urteilen verstehen, die in ihrer Abwesenheit gefällt werden, und damit ihre Grundrechte in dieser Hinsicht geschützt sind.
Creo que los sistemas judiciales, sea cual fuera el lugar donde se apliquen, han de ser responsables de garantizar que los acusados comprendan las implicaciones de cualquier sentencia dictada en rebeldía y que sus derechos fundamentales se protejan a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Gipfel von Kopenhagen liegt die Beweislast noch bei der Union; und wie Präsident Rasmussen ganz richtig festgestellt hat, ist die Erweiterung noch kein fait accompli.
En cuanto a la Cumbre de Copenhague, la Unión aún tiene que demostrar su valía. Como muy bien ha dicho el Primer Ministro Rasmussen, la ampliación todavía no es cosa hecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst sagen, daß ich Harrison beipflichte, daß die Beweislast bei der Kommission liegen sollte, und daß dies ein allgemeiner Grundsatz der Vorsorge sein soll, was nicht-natürliche Futterzusätze angeht.
En primer lugar, estoy de acuerdo con el Sr. Harrison en que los resultados de las pruebas científicas deberían estar en posesión de la Comisión y en que debería seguirse el principio general de la cautela por lo que respecta a los aditivos artificiales en los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des außergewöhnlichen Charakters der betreffenden einzelstaatlichen Maßnahme liegt außerdem die Beweislast für das Vorliegen der Voraussetzungen, die die Verabschiedung einer solchen Maßnahme gemäß Artikel 95 Absatz 5 EG-Vertrag rechtfertigen, bei dem Mitgliedstaat, der die Maßnahme notifiziert.
Por otra parte y dado el carácter excepcional de la medida nacional contemplada, corresponde al Estado miembro que la notifica demostrar la existencia de las condiciones que justifican la adopción de tal medida de acuerdo con el artículo 95, apartado 5, del Tratado CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast trägt die betreffende europäische politische Partei, die die Herkunft der Finanzmittel, die zur Finanzierung ihrer angeschlossenen europäischen politischen Stiftung verwendet wurden, in ihren Büchern eindeutig auszuweisen hat.
El partido político europeo de que se trate deberá demostrar estos extremos, indicando claramente en su contabilidad el origen de los fondos utilizados para la financiación de su fundación política europea afiliada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde so in Europa eine Voreingenommenheit gegen Eingriffe der öffentlichen Hand entstehen und die Beweislast, dass ein Bedarf für solche Eingriffe besteht, würde auf allen Regierungsebenen deren Anwälten zugeschoben werden.
Podría haber incluido una presunción contra la intervención pública y el peso de probar su necesidad, en cualquier nivel de gobierno, pasaría a quienes la promueven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweislast dafür, dass die Gebühren nicht höher sind als die geringfügigen Kosten für Reproduktion und Verbreitung , liegt bei der öffentlichen Stelle, die Gebühren für die Weiterverwendung der Informationen erhebt.
Corresponderá al organismo del sector público que establezca la tarifa por la reutilización de la información demostrar que sus tarifas no superan los costes marginales de la reproducción y difusión .
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelständische Unternehmen würden durch die Umkehrung der Beweislast von bürokratischen Aufwand entlastet und müssten „nie mehr ein Formular ausfüllen“, um ihr Produkt in einem anderen EU-Land auf den Markt zu bringen, sagte Stubb während der Debatte.
El eurodiputado finlandés del Partido Popular Europeo Alexander Stubb, ponente de uno de los informes, aseguró que gracias a las nuevas normas las pequeñas y medianas empresas tendrán más fácil el acceso a los mercados de otros países. "
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stimmt den Vorschlägen der Kommission für strengere Kontrollen von Ausfuhren zu und bestimmt weiterhin, dass der Exporteur die Beweislast dafür tragen muss, dass die exportierten Waren wiederverwendbar sind.
La Eurocámara apoya las propuestas de la Comisión de introducir inspecciones más estrictas de los cargamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsorgliche Regulierung verlagert die Beweislast vom Regulierer, der früher nachweisen musste, dass eine neue Technologie wahrscheinlich Schaden verursachen würde, auf den Innovator, der nunmehr nachweisen muss, dass die Technologie dies nicht tun wird.
Las regulaciones precautorias hacen que ya no sea el regulador, quien antes tenía que demostrar que una nueva tecnología podía ser dañina, sino el innovador el que ahora tenga que probar que no lo es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, nach Beweislast, war der früheste Zeitpunkt - wieder, Monat und Jahr - bei der der erhebliche Beitrag zur Verunreinigung in Frage zwei verursacht wurde, falls es so war, durch das fahrlässige Handeln der Angeklagten?
¿ Cuál, según la preponderancia de la evidenci…...fue la hora el mes y el año más temprano…...en la que la contribución mencionada en la pregunta …...fue causada, si fue el caso, por la conducta negligent…...de los demandados?
   Korpustyp: Untertitel
REACH kehrt die Beweislast zum früheren Chemikaliengesetz um, so dass nicht mehr die nationalen Behörden, sondern die chemische Industrie dafür Sorge tragen muss, dass die vermarkteten Chemikalien sicher gehandhabt werden. DE
Es así como la responsabilidad por la seguridad no sólo está en manos de las autoridades nacionales, sino que también la industria química se debe responsabilizar por el tratamiento seguro de dichas substancias. DE
Sachgebiete: e-commerce chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Verjährungsfrist sollte vier Jahre betragen, unabhängig von der Art der Schuld, des Anspruchs oder der Identität des Beklagten, es sei denn, das Recht, nach dem sich der Anspruch richtet, sieht eine längere Frist vor; in diesem Fall trägt der Kläger die Beweislast für das Vorliegen einer längeren Frist.
El plazo general de prescripción debería ser de cuatro años, con independencia de la naturaleza de la obligación, la causa de la acción o la identidad del demandado, salvo cuando la legislación aplicable establezca un plazo más largo, en cuyo caso corresponderá al demandante probar la existencia de dicho plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen handelt es sich um die Richtlinien zu den Grundsätzen des gleichen Entgelts, der Gleichbehandlung bei den betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit, der Gleichbehandlung von Frauen und Männern hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen und die Richtlinien zur Beweislast.
Tras la reciente visita al Parlamento del Presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas, el pasado 15 de mayo en Estrasburgo, los diputados aprobarán una resolución en la que analizan la actual situación que viven los territorios palestinos y el papel que deben desarrollar las instituciones europeas para alcanzar la estabilidad en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vertragsbedingung, nach der die Beweislast für die Erfüllung aller oder eines Teils der Verpflichtungen des Anbieters, die diesem aufgrund dieser Richtlinie obliegen, beim Verbraucher liegt, gilt als missbräuchlich im Sinne der Richtlinie 93/13/EWG des Rates vom 5. April 1993 über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen ABl.
Tendrá la consideración de cláusula abusiva con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 93/13/CEE del Consejo, de 5 de abril de 1993, sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores DO L 95 de 21.4.1993, p. 29.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die rechtlichen Konstruktionen, von denen diese gerichtlichen Zuständigkeiten zeigen müssen, dass sie entweder auf ihrem Hoheitsgebiet nicht existieren oder steuerlich transparent sind, umfassender definiert als die Kommission, und ich bin überzeugt, dass diese Umkehr der Beweislast eine effizientere Art des Kampfes gegen Steuerflucht ist.
Hemos definido de manera más amplia que la Comisión estructuras jurídicas que dichas jurisdicciones deberán probar que no existen en su territorio, o bien que son fiscalmente transparentes y estoy convencido de que cambio de rumbo sobre el peso de la prueba es una manera más efectiva de luchar contra la evasión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mich voll und ganz hinter den Bericht von Frau Patrie, möchte jedoch auf die Ausführungen von Frau Schörling verweisen, die erklärte, dass wir eine striktere Haltung in Bezug auf die Beweislast einnehmen müssen, besonders bei Produkten ohne vorherige Genehmigung.
Respaldo el informe Patrie en su totalidad, pero quisiera subrayar lo que mencionó la Sra. Schörling anteriormente, esto es, que se necesita una actitud más firme en relación con el peso de la prueba, especialmente en lo que respecta a productos que carecen de aprobación previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall konnte Since Hardware, wie unter den Randnummern (31) und (40) ausgeführt, auch die Erfüllung von Kriterium 2 nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung bezüglich der Rechnungslegung, für das es eine zu große Beweislast geltend gemacht hatte, nicht nachweisen.
En cualquier caso, tal como ya se afirma en los considerandos 31 y 40, Since Hardware no ha podido demostrar que cumple el criterio 2 del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base referente a la contabilidad y que Since Hardware considera excesivo tener que demostrar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird innerhalb der ersten sechs Monate die Beweislast umgekehrt, das heißt, man vermutet, daß ein Mangel bereits bei Lieferung vorlag, falls nicht der Verkäufer eine Beschädigung durch den Verbraucher nachweisen kann, bzw. die Art der Ware oder des Mangels eine solche Vermutung nicht zuläßt.
Pero durante los primeros seis meses se invierte el peso de la prueba, eso significa, que se cree que un defecto existía ya en el momento de la entrega, si el vendedor no puede mostrar un daño causado por el cliente o si el tipo del producto no permite esa posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun etwas zu der in Änderungsantrag 43 vorgeschlagenen Präzisierung des Artikels über die Teilung der Beweislast sagen, obwohl es da wohl erhebliche Probleme bei der Annahme geben wird, wie sich bei der Aussprache hier wie auch im Rat gezeigt hat.
Me gustaría detenerme en aclarar del artículo sobre la equiparación del peso de la prueba que se propone en la enmienda 43, aunque, según se ha apreciado tanto en el debate, como en el Consejo, su aceptación va a suponer un gran problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte