Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Staat seine moralische Autorität verliert, etwa, indem Polizisten auf verfassungswidrige Weise Beweismittel erheben, so stellt er damit die Berechtigung der Verurteilung in Frage.
Siempre que los gobiernos pierden autoridad moral, como cuando su policía obtiene evidencia violando la Constitución, se ven afectados los fundamentos para la condena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Sullivans Geständnis auf Band. Ein Beweismittel.
Tengo grabada una confesión de Sullivan y es evidencia.
Korpustyp: Untertitel
FreeShells.ch verkauft keine Benutzerdaten oder gibt diese an Dritte weiter. (Ausser als Beweismittel von Verstössen gegen die Richtlinien.)
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Geheime Haftanstalten In einem heute angenommen Änderungsantrag der EVP-ED Fraktion erklären die Abgeordneten, dass die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses bisher keine Beweismittel oder Beweise für die Existenz geheimer Gefängnisse in der EU offenbart hat.
Una enmienda adoptada señala que el trabajo de la comisión parlamentaria "no ha revelado hasta la fecha evidencia o prueba alguna de la existencia de prisiones secretas en la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Der Leichnam und alles in seiner Umgebung sind Beweismittel.
El cuerpo y todo su alrededor ahora son evidencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen Untersuchungen (Sammeln von Beweismitteln, die Identifizierung der Zeugen, Exhumieren von Massengräber, usw.), bereiten die Anklageschrift vor und vertreten die Anklage vor den Richtern.
Bitte geben Sie für jedes Beweismittel an, welcher Aspekt Ihrer Forderung dadurch jeweils begründet werden soll.
Indique en justificación de qué punto de su demanda se presenta cada uno de los elementosprobatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats werden Beweismittel und Indizien verwendet.
En la tramitación del procedimiento de determinación del Estado responsable se utilizarán elementosprobatorios e indicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Benachrichtigung werden auch Beweismittel für den angezeigten Verstoß vorgelegt.
La notificación irá acompañada de los elementosprobatorios de la infracción denunciada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten unter Nummer 8.2 die erheblichen Beweismittel beschreiben.
En el campo 8.2 describa los elementosprobatorios pertinentes que fundamentan su demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen, dass keine stichhaltigen Beweismittel vorgelegt wurden, kann die Verlängerung auf der Grundlage der angeführten Gründe nicht genehmigt werden.
Puesto que no se han presentado elementosprobatorios sustanciales, la prórroga no puede autorizarse a tenor de los motivos invocados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie unter Nummer 8.2 bitte die zweckdienlichen Beweismittel.
En el campo 8.2. deberá describir los elementosprobatorios pertinentes que apoyan su demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfassung und Registrierung von relevanten Beweismitteln nach den Steuerfestsetzungen sind ein erster Schritt zur Beitreibung der hinterzogenen Mehrwertsteuer“.
La recogida y registro de elementosprobatorios pertinentes como resultado de las auditorías fiscales constituye el primer paso para poder recaudar el IVA evadido»,
Korpustyp: EU DCEP
Es haben sich neue Beweismittel ergeben, die, wie man mir sagte, geeignet sein könnten, das Schuldurteil abzuändern.
Se han descubierto nuevos elementosprobatorios por los que -me han dicho- se podría modificar la sentencia de culpabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* faire Behandlung bei der Erlangung und beim Einsatz von Beweismitteln,
* trato equitativo en la obtención y utilización de los elementosprobatorios,
Korpustyp: EU DCEP
Erkennen Sie die Forderung nicht an, so beschreiben Sie bitte, welche Beweismittel Sie zur Bestreitung der Forderung vorzulegen gedenken.
Si no se allana a la demanda, describa los elementosprobatorios que desea presentar para oponerse a ella.
Die Angabe der Beweismittel im Wortlaut des Europäischen Haftbefehls selbst ist eine notwendige Voraussetzung für Transparenz und Rechtssicherheit.
La mención de los medios probatorios en el texto del propio mandamiento de detención europeo constituye una condición imprescindible para la transparencia y la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
f) die Beschreibung der Umstände, unter denen die strafbare Handlung begangen wurde, einschließlich der Zeit, des Ortes und der Art der Täterschaft der gesuchten Person, sowie die Beschreibung der einschlägigen Beweismittel,
(f) una descripción de las circunstancias en que se cometió el delito, incluidos el momento, el lugar y el grado de participación en el mismo de la persona reclamada , así como una descripción de los medios probatorios sobre los que se basa el procedimiento ,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beweismittelmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der IBIS® Korrelationsserver vergleicht mithilfe hochspezialisierter Algorithmen die Bildsignaturen eines Beweismittels mit allen anderen relevanten Beweismitteln in einem bestimmten IBIS Netzwerk.
El Servidor de Correlaciones IBIS® emplea algoritmos altamente especializados para comparar las características de las imágenes de una muestra contra todas las demás muestras relevantes en una red IBIS específica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Kammer kann jedes erhebliche Beweismittel zulassen, das nach ihrer Auffassung Beweiskraft hat, und jedes Beweismittel ausschließen, dessen Beweiskraft wesentlich geringer eingestuft wird als die Notwendigkeit, ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Las Salas podrán admitir cualquier material que en su opinión presente valor probatorio o excluirlo cuando la necesidad de garantizar un juicio justo prevalezca claramente sobre el valor probatorio de dicho material.
Korpustyp: UN
Verstärkung der gegenseitigen Anerkennung der "in absentia" getroffenen Maßnahmen als auch der Beweismittel zwischen den Mitgliedstaaten (Artikel 69E AEUV),
el refuerzo del reconocimiento mutuo tanto por lo que respecta a las medidas adoptadas en ausencia como a las previstas entre los Estados miembros (artículo 69 A del TFUE),
Korpustyp: EU DCEP
So z. B. bezüglich der Urheberrechtsvermutung, der Beweismittel, des Beweismittelschutzes, des Rechts auf Auskunft und einstweiliger Maßnahmen (ÄA 81-84).
También abogó por que la Cámara lance un mensaje claro a EE.UU. de que " la política de la Ciudad de México es inaceptable y debería abandonarse ".
Korpustyp: EU DCEP
Das Flugzeugwrack ist das wichtigste Beweismittel bei den Ermittlungen in dieser Katastrophe, die überdies sehr langsam vorankommen.
Los restos del avión son un elemento clave para la investigación del accidente, que se instruye muy despacio, por otra parte.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach belegen die Beweismittel, dass dies mit großer Sicherheit im Falle von Julian Assange geschieht.
Creo que todo indica que en el caso de Julian Assange es evidente que se está haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Begründung mit den wesentlichen Fakten und Argumenten, auf die sich der Widerspruch stützt, sowie die entsprechenden Beweismittel.
una declaración motivada en la que se establezcan los principales hechos y alegaciones en los que se basa la oposición, así como los documentos acreditativos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Esta indicación está sujeta a los procedimientos de verificación normales, que incluyen la posibilidad de que, si procede en casos concretos, las autoridades aduaneras requieran justificaciones complementarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Neuverhandlung lies das Gericht sein "Geständnis" ein weiteres Mal als Beweismittel zu und verurteilte ihn erneut zum Tode.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Vieh- und Schafherden, die das Ackerland ehrlicher Bürger zerstören und den Verkehr gefährden, sind gleichsam Beweismittel, die vor Ort beschlagnahmt und deren Besitzer unverzüglich ermittelt werden könnten.
Las manadas y rebaños que devastan los terrenos cultivados de honrados ciudadanos, poniendo también en peligro la circulación por carretera, son cuerpos de delito que pueden ser confiscados sobre el terreno y cuya propiedad es inmediatamente identificable.
Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls kann dies als Einmischung betrachtet werden, da der Gerichtshof selbst, nachdem eine Eingabe gemacht wurde, darüber entscheidet, ob er Beweismittel verwendet oder nicht.
No cabe, en ningún caso, considerarla como interferencia, pues el propio Tribunal decide, de acuerdo con la petición, si acepta o no estos elementos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind gegebenenfalls dahingehend anzupassen, dass Erlöse aus Betrugs-, Korruptions- und Geldwäschedelikten zwecks Verwendung als Beweismittel und/oder Sicherung beschlagnahmt und eingezogen werden können.
(12) Será necesario adaptar las legislaciones nacionales, cuando sea necesario, para que sea posible la incautación probatoria o cautelar y la confiscación del producto del fraude, de la corrupción y del blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat Beweismittel eingereicht, die die Entwicklung von Ciprofloxacin-Unverträglichkeiten in der Vergangenheit und die immer kleiner werdende Spanne zwischen Antibiotikaunverträglichkeit und minimaler Hemmstoffkonzentration (MHK) belegen.
El solicitante ha presentado datos que demuestran la evolución histórica de la resistencia a ciprofloxacino y el margen decreciente entre resistencia al antibiótico y CIM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Kenntnis des Fragestellers wurden einige der Beweismittel mithilfe von Folter erlangt, und Kutino sollte in Ermangelung eines fairen Verfahrens vor einem Zivilgericht selbstverständlich freigelassen werden.
Considero que algunas de las declaraciones fueron obtenidas mediante tortura y, sin lugar a dudas, en ausencia de un juicio civil justo, Kutino debería ser liberado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Es necesario conseguir el reconocimiento de su fuerza probatoria en las acciones legales, con objeto de que también en este contexto se acepte su equivalencia con el documento escrito tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shell stellte ebenfalls einen Antrag gemäß Abschnitt B der Kronzeugenregelung, jedoch wird keine Ermäßigung vorgeschlagen, da die vorgelegten Beweismittel keinen erheblichen Mehrwert darstellen.
Shell también presentó una solicitud conforme a la sección B de la Comunicación sobre clemencia pero no se propone ninguna reducción, debido a la falta de valor añadido significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen steht der Verwendung von nach Maßgabe dieses Abkommens erlangten Auskünften und Schriftstücken als Beweismittel in späteren Verwaltungsverfahren wegen Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht nicht entgegen.
Lo dispuesto en el presente Acuerdo no será obstáculo para que la información o los documentos obtenidos de conformidad con el mismo puedan ser utilizados con valor probatorio en diligencias administrativas incoadas posteriormente en relación con operaciones contrarias a la legislación aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können die Vertragsparteien die nach Maßgabe dieses Abkommens erlangten Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in Protokollen, Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in Verwaltungsverfahren verwenden.
Por lo tanto, las Partes contratantes podrán utilizar con valor probatorio en sus registros documentales, informes y testimonios, así como en las diligencias administrativas, la información obtenida y los documentos consultados de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich Ziffer 111 herausstellen und um darauf aufmerksam zu machen, dass einige Staaten Folterungen durch andere Staaten durchführen lassen, um auf diese Weise erhaltene Beweismittel einzusetzen.
Por último, quiero hacer hincapié en el apartado 111, que llama la atención sobre el uso por algunos Estados de la tortura por persona interpuesta y el uso potencial de las confesiones obtenidas por estos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es eine Grundbedingung für die erfolgreiche Verfolgung von Menschenhändlern, da die Aussage des Opfers als Beweismittel gegen den Täter von größter Bedeutung ist.
Además, representa una condición primordial para el enjuiciamiento de los traficantes, puesto que el testimonio de las víctimas es vital para lograr condenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Dentro de un plazo de 14 días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órgano jurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Belege und Beweismittel sind beigefügt. Ich erkläre hiermit, dass ich alle obigen Angaben ordnungsgemäß nach bestem Wissen und Gewissen gemacht habe.
Adjunto los justificantes correspondientes y garantizo de buena fe la exactitud de todos los datos facilitados en esta solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrwert der Beweismittel von Bayer für diese Sache ist jedoch begrenzt, und Bayer hat die Zuwiderhandlung nur für die letzten vier Jahre eingeräumt.
El grado del valor añadido por Bayer al asunto es limitado y sólo ha admitido los últimos cuatro años de la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche von der Agentur bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihr vertreten werden kann,
que hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por la Agencia por cualquier medio a su alcance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Antwort des Beklagten ist eine Kopie der Antwort gegebenenfalls zusammen mit etwaigen als Beweismittel geeigneten Unterlagen an den Kläger abzusenden.
Dentro de un plazo de catorce días a partir de la fecha de recepción de la respuesta del demandado, el órgano jurisdiccional enviará una copia al demandante junto con los documentos justificativos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, welche vom Auftraggeber bewiesen wurde, durch jedes Beweismittel, das von ihm vertreten werden kann,
que hayan cometido una falta profesional grave, debidamente constatada por el órgano de contratación por cualquier medio a su alcance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es zudem sehr besorgniserregend, dass den Geschworenen nicht alle strafmindernden Beweismittel in Bezug auf die Kindheit des Angeklagten und dessen geistige Behinderung dargelegt wurden.
- expresando preocupación porque el jurado no escuchó todos los testimonios atenuantes sobre la infancia del acusado y su posible discapacidad intelectual.
des Asylbewerbers oder über die Beweismittel, auf die sich sein Asylantrag stützt, oder zur Durchführung des entsprechenden Verfahrens zur Entscheidung über sein Recht auf Einreise in das Hoheitsgebiet notwendig ist.
del solicitante de asilo o los datos en los que se sustente su solicitud, o para tramitar el procedimiento que vaya a resolver su derecho a entrar en el territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem in diesem Zusammenhang besteht darin, dass die Beobachtungen, die ein Prüfer während seiner Anwesenheit bei einer Prüfung im Ausland macht, vor Gericht nicht als Beweismittel zulässig wären.
El problema, en este aspecto, es que las observaciones realizadas por un inspector durante un control del que sea testigo en un país extranjero no serán admitidas ante un tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der UN-Vorbereitungsausschuss am 30. Juni 2000 gemäß dem Auftrag der Diplomatischen Konferenz die Vorschriften für Verfahren und Beweismittel sowie die Tatbestandsmerkmale des Gerichtshofs durch Konsens angenommen hat,
Considerando que el 30 de junio de 2000 la Comisión Preparatoria de las Naciones Unidas aprobó por consenso los Reglamentos de Procedimiento y Declaración y los Elementos de Delitos del Tribunal, tal como le había encomendado la Conferencia Diplomática,
Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat erteilt seinen Beamten und sonstigen Bediensteten nach Maßgabe des nationalen Rechts die Erlaubnis, der Ladung des Ausschusses Folge zu leisten, als Zeuge auszusagen und in eigener Person Erklärungen abzugeben und Beweismittel vorzulegen.
El Estado miembro de que se trate autorizará a sus funcionarios y otros agentes, de conformidad con lo dispuesto en su Derecho nacional, a atender la citación de la comisión, a comparecer para ser examinado como testigo y a prestar declaración o testimonio en persona.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist einer großen Gefahr ausgesetzt, denn Folter oder andere Misshandlungen von Häftlingen sind im Iran weit verbreitet und werden häufig dazu eingesetzt, „Geständnisse“ zu erzwingen, die oftmals im Fernsehen ausgestrahlt werden und als Beweismittel vor Gericht zugelassen sind.
Bahreman corre un grave peligro: la tortura y otros tipos de maltratos a los detenidos son prácticas comunes en Irán y suelen emplearse para obligarlos a «confesar», a menudo ante las cámaras de televisión.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 3 dieses Übereinkommens ist der in einem Rechtshilfeverfahren ersuchte Staat verpflichtet, dem ersuchenden Staat die Urschriften der als Beweismittel dienenden Akten oder Schriftstücke und hilfsweise beglaubigte Abschriften oder beglaubigte Photokopien derselben zu übermitteln.
El artículo 3 establece la obligación del Estado requerido de una comisión rogatoria de asistencia judicial de remitir al Estado requirente los originales de los documentos con valor probatorio o, en su caso, el testimonio de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu solchen Räumen ist erforderlich, wenn der begründete Verdacht besteht, dass Dokumente und andere Daten vorhanden sind, die in Zusammenhang mit dem Gegenstand einer Untersuchung stehen und Beweismittel für Insidergeschäfte oder Marktmissbrauch sein können.
El acceso a dichos locales es necesario cuando hay sospechas razonables de la existencia de documentos y otros datos relativos al objeto de una investigación que pueden ser relevantes para probar un caso de información privilegiada o de manipulación de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine wirksame gerichtliche Kontrolle der Geheimdienste sei erforderlich, um zu vermeiden, dass Informationen, die mit Hilfe von Folter oder Misshandlungen oder unter anderen Bedingungen, die nicht den internationalen Menschenrechtsnormen entsprechen, erlangt wurden, als Beweismittel in gerichtlichen Verfahren herangezogen werden.
El informe subraya la importancia de proteger y promocionar las lenguas regionales o minoritarias y señala que el derecho a hablar y a ser educado en la propia lengua materna es uno de los “derechos fundamentales más básicos”.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu solchen Räumlichkeiten ist notwendig, wenn der begründete Verdacht besteht, dass Dokumente und andere Daten vorhanden sind, die in Zusammenhang mit dem Gegenstand einer Prüfung oder Untersuchung stehen und Beweismittel für einen Verstoß gegen diese Verordnung sein können.
ES
El acceso a dichos locales es necesario cuando se tenga la sospecha razonable de que existen documentos y otros datos relacionados con el objeto de la inspección o investigación, y que pueden ser pertinentes para demostrar la infracción del presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass der UN-Vorbereitungsausschuss am 30. Juni 2000 gemäß dem Auftrag der Diplomatischen Konferenz die Vorschriften für Verfahren und Beweismittel sowie die Tatbestandsmerkmale des Gerichtshofs durch Konsens angenommen hat,
Considerando que el 30 de junio de 2000 la Comisión Preparatoria de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad los Reglamentos de Procedimiento y Declaración y los Elementos de Delitos del Tribunal, tal como le había encomendado la Conferencia Diplomática,
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Solvay afirma que un factor decisivo para la determinación de si una solicitud de clemencia puede beneficiarse de una reducción conforme a la Comunicación sobre clemencia es la calidad objetiva de la información presentada, que se mide en función de su utilidad para la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Artikel 26 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften [3] sieht vor, dass die Zollbehörden im Falle ernsthafter Zweifel weitere Beweismittel für den Ursprung der Waren verlangen können.
El artículo 26 del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [3], dispone que, en caso de dudas fundadas, las autoridades aduaneras pueden exigir cualquier justificante complementario para asegurarse del origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur systematischen Vorlage weiterer Beweismittel zum Ursprung der in Erwägungsgrund 1 erwähnten Textilwaren ist in Bezug auf ihren Zweck, der in der Ergänzung bestimmter Einfuhrmaßnahmen besteht, welche mittlerweile selbst praktisch ungebräuchlich geworden sind, nunmehr unverhältnismäßig.
La obligación de presentar con carácter sistemático justificaciones del origen complementarias para los productos textiles a que se refiere el considerando 1 resulta hoy desproporcionada con relación a su objetivo, que es el de completar unas medidas de importación que han caído también prácticamente en desuso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatssicherheitskammer des Obersten Bundesgerichts lässt solche "Geständnisse" entgegen internationaler Menschenrechtsnormen häufig als Beweismittel vor Gericht zu und nutzt sie selbst dann als Grundlage für Verurteilungen, wenn die Angeklagten sie widerrufen haben.
La Sala de Seguridad del Estado del Tribunal Supremo Federal admite a menudo tales “confesiones”, que contravienen el derecho internacional de derechos humanos, y declara culpables a los acusados aunque se hallan retractado de ellas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Tintenfleck, der im letzten Jahrhundert noch in der Lutherstube auf der Wartburg zu sehen war, scheidet als Beweismittel jedoch aus - es gibt nicht wenige Berichte, nach denen der Fleck in den letzten Jahrhunderten oftmals nachgebessert, neu angebracht und nachgefärbt worden sein sol…
DE
La mancha de tinta que hasta el siglo pasado se podía ver en el cuarto de Lutero del Wartburg, no tiene valor probatorio: existen demasiados testimonios que la mancha ha sido renovada, repasada y corregida en el correr de los siglo…
DE