Befürworter sind oft die Sponsoren des Bewerbers. New Maintainer
Los avalistas a veces son los patrocinadores del candidato.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Zuckerkrankheit darf eine Fahrerlaubnis erteilt werden, und ihre Fahrerlaubnis darf erneuert werden.
Será posible expedir o renovar el permiso de conducción a candidatos o conductores que padezcan diabetes sacarina.
Korpustyp: EU DGT-TM
..wenn drei oder mehr Bewerber anerkannt wurden, was in direktem Widerspruch z…
..cuando se haya reconocido a tres o más candidatos, en contradicción direct…
Korpustyp: Untertitel
Dank Video Cloud wecken Sie mit qualitativ hochwertigen Videos, die Ihr Unternehmen lebendig darstellen, das Interesse der bestqualifizierten Bewerber.
Revitalice su empresa atrayendo a los candidatos más cualificados con experiencias de vídeo de alta calidad a través de Video Cloud.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Berater des demokratischen Bewerbers Obama ziehen anscheinend den Vorschlag ebenfalls in Erwägung.
Aparentemente, consejeros del candidato demócrata Obama estarían considerando la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einstellungsgrundsatz besagt, dass wir für jede Arbeit den besten Bewerber einstellen.
La política de contratación es que contratamos el mejor candidato para cada trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bewerber/-innen werden nach einem objektiven Standardverfahren beurteilt:
ES
Todos los candidatos son evaluados de manera objetiva y uniforme:
ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund der Bewertung erachtet die Kommission es für angemessen, in den einzelnen Bereichen den jeweils erfolgreichen Bewerber als neues Gemeinschaftsreferenzlaboratorium zu benennen.
Apoyándose en dicha evaluación, la Comisión considera conveniente designar como nuevos laboratorios comunitarios de referencia a los candidatos seleccionados en cada ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madam, ich habe dem anderen Bewerber schon abgesagt.
Señora, por tomarla a Ud. ya perdí a la otra candidata.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr gibt es zahlreiche Bewerber für diesen Award.
ES
Cada año hay multitud de candidatos a este premio.
ES
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
Es ist uns wichtig, mit Bewerbern mit körperlichen oder geistigen Einschränkungen zusammenzuarbeiten und diesen auf angemessene Weise entgegenzukommen.
Apple está comprometida a trabajar con solicitantes con discapacidades físicas o mentales, y a proporcionarles una adaptación razonable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Bewerber mit Diplopie sind als untauglich zu beurteilen.
Los solicitantes con diplopia deberán considerarse no aptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden mir den Job geben, weil ich schlauer und hungriger als all die anderen Bewerber bin.
Me va a dar el trabajo porque soy más inteligente y más ambiciosa que el resto de solicitantes.
Korpustyp: Untertitel
Jede zusätzliche Bewerbung an einer weiteren Hochschule kostet für alle Bewerber innerhalb eines Semesters pro Hochschule
DE
Cada nueva solicitud para otras universidades tendrá una tasa para todos los solicitantes por universidad de
DE
Viele mittlere und kleine Ausbildungsbetriebe entscheiden sich gerne für Bewerber, die sie persönlich kennen und die im Praktikum einen guten Eindruck hinterlassen haben.
DE
Muchas pequeñas y medianas empresas se decantan por aspirantes que conocen personalmente y que han dado una buena impresión durante su periodo de prácticas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Befähigungszeugnisse nur den Bewerbern erteilt werden, die die Anforderungen des vorliegenden Artikels erfüllen.
Los Estados miembros garantizarán que los títulos se expiden solamente a los aspirantes que cumplen los requisitos del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartet der Bewerber drei Tage ohne Essen oder Unterschlupf…...darf er mit der Ausbildung beginnen.
Si el aspirante espera tres días sin comida ni techo, puede entrar y empezar a entrenarse.
Korpustyp: Untertitel
Bewerber mit Behinderung werden bei gleicher Qualifikation und Eignung bevorzugt behandelt.
Los aspirantes discapacitados con aptitudes y calificaciones iguales a las de una persona normal recibirán una consideración preferencial.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Bewerber um ein Befähigungszeugnis müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
Todo aspirante a un título deberá presentar prueba fehaciente de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde sie alle feuern, 40 neue Bewerber einstellen und ein neues Spiel starten.
Los despediría y contrataría 40 nuevos aspirantes. Empezaría el juego otra vez.
Korpustyp: Untertitel
In der Region werden qualifizierte Bewerber problemlos Jobs im Bereich Fertigung finden.
ES
Los aspirantes distinguidos no tendrán problemas obteniendo trabajo en el área de Servicios al consumidor.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Der Bewerber muss insbesondere im Hinblick auf den Güter- und Personenkraftverkehr
El aspirante deberá, en particular en relación con el transporte de mercancías y de viajeros por carretera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bislang mit Abstand der beste Bewerber.
Usted es uno de los mejores aspirantes que entrevisté.
Korpustyp: Untertitel
Ihr persönliches Wissen über den Bewerber ist hier ebenfalls wichtig.
Su conocimiento personal del aspirante también es importante aquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Durch die generelle Ablehnung der vorgeschlagenen Opt-in-Regelung für öffentliche Verzeichnisse, wobei nicht einmal eine Ausnahme für die Mobiltelefone gemacht werden soll, werden wir alle zum Spielball verschiedener Aufdringlinge, Bewerber und Bittsteller.
Al rechazar la propuesta de opt-in en las guías públicas para todos, sin ni siquiera la excepción de los teléfonos móviles, cada uno de nosotros está en manos de los más diversos inoportunos, postulantes o solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als die Stelle frei war, taten wir das, was zu tun wa…um die Liste der Bewerber klein zu halten.
Y cuando ofrecieron su puesto, hicimos lo que había que hacer. Reducir al mínimo el número de postulantes.
Korpustyp: Untertitel
In Zürich Stadt (Kanton Zürich) werden kompetente Bewerber problemlos Jobangebote im Bereich Management finden.
ES
Los postulantes conocedores no tendrán problemas encontrando vacante en el área de Venta al por menor.
ES
10. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass das Unterstützungswerkzeug Galaxy voll ausgebaut und effizienter und nutzerfreundlicher gestaltet wird, um eine effiziente Rekrutierung von Bediensteten im Sinne von Artikel 101 der Charta zu ermöglichen, und sicherzustellen, dass alle Bewerber zügig über den Ausgang ihrer Bewerbung unterrichtet werden;
Pide al Secretario General que desarrolle plenamente el sistema de apoyo Galaxy y lo haga más eficaz y fácil de usar a los fines de una contratación eficiente, según se establece en el Artículo 101 de la Carta, y que vele por que todos los postulantes sean informados oportunamente del resultado final de sus solicitudes;
Korpustyp: UN
In der Region werden qualifizierte Bewerber sehr einfach Karrieremöglichkeiten im Bereich Kunst finden.
Los postulantes preparados no tendrán problemas encontrando plaza en el área de Educación.
Davon stehen je sieben Stipendien für deutsche, mexikanische und Bewerber aus weiteren lateinamerikanischen Ländern zur Verfügung.
DE
Siete becas se otorgarán a candidatos alemanes, otras siete a postulantes mexicanos, y el resto de los apoyos se distribuye entre solicitantes de otros países latinoamericanos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Herr von Harrenhal wird ein würdiger Bewerber für die Witwe Arryn sein.
El Señor de Harrenhal sería un buen pretendiente para viuda Arryn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wäre eine gute Partie für den richtigen Bewerber.
Sería el partido perfecto para el pretendiente adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr stellt jeder Clan einen Bewerber vor, und der Gewinner der Wettkämpfe erhält deine Hand.
Cada clan presentará un pretendiente para competir por tu mano.
Korpustyp: Untertitel
Die Clans kommen, um Bewerber zu präsentieren.
Los clanes vienen con sus pretendientes.
Korpustyp: Untertitel
2. Vorhang, Bianca und die 3 Bewerber.
Ahora Bianca y los pretendientes.
Korpustyp: Untertitel
bewerbersolicitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Asylbewerber waren in 21 Booten von der tunesischen Küste aus übergesetzt http://www.telegraaf.nl/buitenland/9272170/__1600_Asielzoekers_aan_wal__.html?sn=binnenland,buitenland .
Los solicitantes de asilo hicieron la travesía desde la costa tunecina a bordo de 21 pateras http://www.telegraaf.nl/buitenland/9272170/__1600_Asielzoekers_aan_wal__.html?sn=binnenland,buitenland .
Korpustyp: EU DCEP
aa) Strukturen und Schulungsmaßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass Asyl bewerber Zugang zu Asylverfahren haben;
(a bis) las estructuras y la formación que garanticen el acceso de los solicitantes de asilo al procedimiento de asilo;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfolgreicher Bewerber
.
Modal title
...
Verzeichnis der geeigneten Bewerber
.
Modal title
...
der ausgewaehlte Bewerber
.
Modal title
...
Bewerber um die Aufträge
.
Modal title
...
Bewerber um eine Versetzung
.
Modal title
...
Bewerber um eine Prüferberechtigung
.
Modal title
...
nicht erfolgreicher Bewerber
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewerber
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Werden polnische Bewerber bei Auswahlverfahren für Beamte der europäischen Organe nach denselben Regeln behandelt wie Bewerber aus anderen Mitgliedstaaten?
¿Podría indicar la Comisión a este respecto si se dispensa en las oposiciones oficiales de la Unión el mismo trato a los polacos que a los ciudadanos de otros Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Bewerber können Jobs im Ausland finden, Arbeitgeber und Agenturen können ausländische Bewerber finden und Agenturen können um ausländische Auftraggeber werben.
Los Empleados pueden conseguir Empleos extranjeros, mientras que los Empleadores y Contratistas pueden conseguir Empleados extranjeros además de atraer a clientes extranjeros.
Die Verkaufsbedingungen dürfen keine Klausel enthalten, die die Zahl potenzieller Bewerber unangemessen begrenzt oder die speziell auf einen bestimmten potenziellen Bewerber zugeschnitten ist.
Las condiciones de venta no podrán contener cláusulas que limiten de manera desproporcionada el número de competidores potenciales o que estén hechas a la medida de un determinado oferente potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es zulässig, einem Bewerber davon abzuraten, sich weiter mit der Ausschreibung zu beschäftigen, weil er trotz allem nicht das Niveau der anderen Bewerber erreichen kann?
¿Está permitido disuadir a una empresa precualificada de continuar ocupándose del asunto argumentando que no será capaz de competir con las demás?
Korpustyp: EU DCEP
Bewerber aus deutschen Schulen füllen bitte den gleichen Immatrikulationsantrag wie Bewerber aus Deutschland aus. Für Sie gilt das ASSIST-Verfahren nicht.
DE
Los estudiantes de colegios alemanes deben de llenar el mismo formulario para la solicitud de estudio que los estudiantes alemanes y no la solicitud de ASSSIT.
DE