linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewerber candidato 2.014
solicitante 645 aspirante 105
[Weiteres]
Bewerber postulante 29 pretendiente 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewerber solicitantes 2

Verwendungsbeispiele

Bewerber candidato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befürworter sind oft die Sponsoren des Bewerbers. New Maintainer
Los avalistas a veces son los patrocinadores del candidato.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Zuckerkrankheit darf eine Fahrerlaubnis erteilt werden, und ihre Fahrerlaubnis darf erneuert werden.
Será posible expedir o renovar el permiso de conducción a candidatos o conductores que padezcan diabetes sacarina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
..wenn drei oder mehr Bewerber anerkannt wurden, was in direktem Widerspruch z…
..cuando se haya reconocido a tres o más candidatos, en contradicción direct…
   Korpustyp: Untertitel
Dank Video Cloud wecken Sie mit qualitativ hochwertigen Videos, die Ihr Unternehmen lebendig darstellen, das Interesse der bestqualifizierten Bewerber.
Revitalice su empresa atrayendo a los candidatos más cualificados con experiencias de vídeo de alta calidad a través de Video Cloud.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Berater des demokratischen Bewerbers Obama ziehen anscheinend den Vorschlag ebenfalls in Erwägung.
Aparentemente, consejeros del candidato demócrata Obama estarían considerando la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einstellungsgrundsatz besagt, dass wir für jede Arbeit den besten Bewerber einstellen.
La política de contratación es que contratamos el mejor candidato para cada trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewerber/-innen werden nach einem objektiven Standardverfahren beurteilt: ES
Todos los candidatos son evaluados de manera objetiva y uniforme: ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund der Bewertung erachtet die Kommission es für angemessen, in den einzelnen Bereichen den jeweils erfolgreichen Bewerber als neues Gemeinschaftsreferenzlaboratorium zu benennen.
Apoyándose en dicha evaluación, la Comisión considera conveniente designar como nuevos laboratorios comunitarios de referencia a los candidatos seleccionados en cada ámbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madam, ich habe dem anderen Bewerber schon abgesagt.
Señora, por tomarla a Ud. ya perdí a la otra candidata.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr gibt es zahlreiche Bewerber für diesen Award. ES
Cada año hay multitud de candidatos a este premio. ES
Sachgebiete: verlag ressorts media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfolgreicher Bewerber .
Verzeichnis der geeigneten Bewerber .
der ausgewaehlte Bewerber .
Bewerber um die Aufträge .
Bewerber um eine Versetzung .
Bewerber um eine Prüferberechtigung .
nicht erfolgreicher Bewerber .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewerber

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewerb "Fischkoch des Jahres"
concurso para elegir al mejor cocinero de pescado
   Korpustyp: EU IATE
Wie bewerbe ich mich?
¿Cómo puedo solicitar un puesto?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hilfe für Bewerber
Reglas para los anuncios de trabajo
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zugelassen werden nur Bewerber, die
Únicamente las personas candidatas que demuestren:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bewerbe mich hier nicht.
No me presento para una audición.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß für die Bewerber. ES
Para mi sobresaliente el producto! ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Einen Bewerber auf hold setzen
Poner una solicitud en espera
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Was Bewerber von Unternehmen erwarten ES
La mejor empresa para trabajar ES
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wird der Bewerber
Con esa finalidad, se invitará
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht der einzige Bewerber.
No soy el único ingeniero.
   Korpustyp: Untertitel
Nach welchen Kriterien wird der Bewerber ausgewählt?
¿Con arreglo a qué criterios se elegirá al adjudicatario?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder potentielle Bewerber muss diese Bedingung erfüllen.
Todos aquellos que quieran obtener el contrato deberán cumplir esta condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerber erhalten von Europol eine Empfangsbestätigung.
Europol acusará recibo de las solicitudes recibidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben mehr Bewerber als Kinder.
Tienen que entender que tenemos más solicitudes que niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich für die Kinderchirurgie.
Solicito participar de cirugía pediátrica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerbe mich nicht für den Flug.
No solicitaré plaza en este viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich bewerbe mich nicht.
No, ni me lo he planteado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bewerbe mich für einige Rollen.
- Me he presentado a dos papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ringling gibt es so viele Bewerber.
No es fácil entrar en el Ringling.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bewerbe ich mich für deine Stelle?
¿Cómo puedo pedir tu trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerbe ich mich um eine Stelle? ES
¿Cómo hago para solicitar un empleo? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Debian-Mitglied, das einen Bewerber empfiehlt.
Es un miembro de Debian que avala una solicitud.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nominierte Bewerber werden eingeladen, am Festival teilzunehmen. DE
Los participantes nominados serán invitados para participar en el festival. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bewerbe mich um persönliche finanzielle Unterstützung.
P. Soy un particular que busca asistencia financiera.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Presse Für Hotels Für Hotels Für Bewerber IT
hotel Venecia, Venecia hoteles en Venecia IT
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für Hotels Für Hotels Für Bewerber IT
hotel Genoa, Genoa hoteles en Genoa IT
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Debian-Entwickler, der einen Bewerber empfiehlt.
Es un miembro de Debian que avala una solicitud.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Was ist das Mindestalter für Bewerber?
¿Cuál es la edad mínima para presentar una solicitud?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen für Bewerber für unsere weltweiten Rankings ES
Servicios para la lista Global Servicios para la lista Global ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen für Bewerber für unsere weltweiten Rankings ES
Servicios para la lista Global ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interessierte Bewerber können Sie dann kontaktieren.
Los empleados interesados pueden ponerse en contacto contigo.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
• Lediglich vom offiziellen Bewerber verfasst worden sein;
• El participante oficial debe ser el único compositor;
Sachgebiete: finanzen politik media    Korpustyp: Webseite
Bevorzugt werden Bewerber mit folgenden Eigenschaften:
Es preferente contar con las siguientes condiciones:
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Deutschkenntnisse der Bewerber qualifizieren diese außerdem nicht für diesen Posten.
No se valora para el cargo el conocimiento del alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewerber können ihre Angebote bis Ende September einreichen.
Los licitadores pueden presentar sus ofertas hasta finales de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Innovations- und Technologieinstitut — erfolgreiche Bewerber für die KIC
Asunto: Instituto Europeo de Innovación y Tecnología, ganadores de las CCI
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Bewerber gibt es bei dieser Ausschreibung?
¿Cuántas empresas concurrirán?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Blue-Card: Was potenzielle Bewerber davon halten
La tarjeta azul para inmigrantes cualificados, según sus posibles beneficiarios
   Korpustyp: EU DCEP
Wo und wann wird die öffentliche Stellenausschreibung für Bewerber veröffentlicht?
¿Dónde y cuándo se publicó la convocatoria pública de candidaturas?
   Korpustyp: EU DCEP
Einfügung eines neuen Artikels 96a (Datenbank der ausgeschlossenen Bewerber)
Inserción de un nuevo artículo 96 bis (base de datos con los licitadores excluidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei nichtoffenen Verfahren beträgt die Anzahl mindestens fünf Bewerber.
En el procedimiento restringido, el número mínimo será de cinco.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr schwierig, Bewerber in einer Fremdsprache zu prüfen.
Examinar a la gente en una lengua distinta supone grandes dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Führerschein darf nur an Bewerber ausgestellt werden, die
La expedición del permiso de conducción estará subordinada a las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind am Ende unserer Forschung und suchen keine Bewerber.
Estamos al final de un ciclo de investigación, así que no necesitamos donantes por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, ich habe dem anderen Bewerber schon abgesagt.
Señora, por tomarla a Ud. ya perdí a la otra candidata.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, wie viele Bewerber wir haben?
¿Tiene idea de cuántas entrevistas hice en este año?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein paar Informationen über einen Bewerber.
Necesito encontrar algo de informació…...sobre alguien que está postulando a un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerbe ich meine Präsenz auf der Messe?
¿Cómo puedo promocionar mi presencia en la feria?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über Bewerber aus unterschiedlichen Fachrichtungen
Las personas de diferente formación y experiencia son bienvenidas
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Studentenvisum für ein Praktikum (für deutsche oder sonstige nichtkolumbianische Bewerber) DE
Visa de Estudiante para realizar una pasantía en Colombia (para practicantes alemanes) DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bewerb mich wieder bei Kanzleien, die gemeinnützige Projekte unterstützen.
Iré a entrevistas con bufetes que hacen trabajo caritativo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Ahnung, wie viele Bewerber wir haben?
?Tiene idea de cuántas solicitudes he recibido este ano?
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich werden Stellen für hochspezialisierte Bewerber oder befristete Tätigkeiten angeboten. ES
Ocasionalmente se producen vacantes con un perfil muy especializado o para personal temporal. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Käufer wollte anonym bleiben. Von einem mysteriösen Bewerber.
El comprador pidió mantenerse como anónimo.…e un misterioso admirador.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerbe ich mich um eine Förderung durch die Stiftung?
¿Cómo puedo solicitar una subvención de la Fundación?
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
die Bewerber müssen arm und Analphabeten oder halbe Analphabeten sein.
deben ser pobres y analfabetos o semianalfabetos.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Benenne die Tags mit dem Status des Bewerbers.
Utiliza las etiquetas para indicar el estado de la candidatura.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Ich bewerbe mich zur besten Idee von der Umweltverbesserung:
Concurso a la mejor idea de mejora Medioambiental:
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Wie bewerbe ich mich um eine Stelle bei Deb?
¿Cómo puedo solicitar trabajo en Deb?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gehrlicher Solar setzte sich gegen rund 70 bayerische Bewerber durch.
Gehrlicher Solar se impuso frente a unos 70 competidores bávaros.
Sachgebiete: raumfahrt boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir suchen derzeit qualifizierte Bewerber für verschiedene Positionen.
En estos momentos, estamos buscando gente cualificada para varios puestos vacantes.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Benenne die Tags mit dem Status des Bewerbers.
Indica el estado con las etiquetas.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Wie bewerbe ich mein Facebook Gewinnspiel oder meine Facebook Promotion?
¿Cómo hacer publicidad para mi certamen en Facebook ó mi Facebook promoción?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eignungsprüfungen Deutsch, Mathematik, Englisch (nur für Bewerber ohne Allgemeine Hochschulreife) DE
Examen de Aptitud Alemán, Matemáticas, Inglés (sólo para estudiantes que no poseen un certificado de bachillerato) DE
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie muss Personalchefs von der Qualität des Bewerbers überzeugen.
Debe convencer a los responsables de contratación de la calidad de la demandante.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bewerbe deinen Blog kostenlos und gewinne mehr Leser.
Haz que tu blog sea más popular y consigue a nuevos seguidores.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Bewerber bei der Green Card-Lotterie ausgewählt?
¿De qué manera se seleccionan los participantes de la Lotería de Visas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Bewerber aus jeder Region erhalten eine eigene Nummer.
Todas las entradas recibidas de cada región se enumerarán de manera individual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausstellung der für die Endrunde ausgewählten Bewerber im PinchukArtCentre, Kiew. DE
Exposición en el PinchukArtCentre, Kiev. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns immer über kompetente und teamfähige Bewerber.
Siempre recibimos con mucho gusto la solicitud de personas interesadas competentes y capaces de trabajar en equipo.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie bewerbe ich mich für ein Praktikum bei CPSL?
¿Cómo se solicitan las prácticas en CPSL?
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
So müssen Bewerber für Sprachdienstleistungen etwa einen linguistischen Eignungstest absolvieren.
En el caso de los traductores, revisores y terminólogos tendrán que superar una prueba de aptitudes lingüísticas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wie bewerbe ich mich für eine Stelle bei Henkel? ES
¿Cómo realizo mi solicitud para trabajar en Henkel? ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Werden polnische Bewerber bei Auswahlverfahren für Beamte der europäischen Organe nach denselben Regeln behandelt wie Bewerber aus anderen Mitgliedstaaten?
¿Podría indicar la Comisión a este respecto si se dispensa en las oposiciones oficiales de la Unión el mismo trato a los polacos que a los ciudadanos de otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Bewerber können Jobs im Ausland finden, Arbeitgeber und Agenturen können ausländische Bewerber finden und Agenturen können um ausländische Auftraggeber werben.
Los Empleados pueden conseguir Empleos extranjeros, mientras que los Empleadores y Contratistas pueden conseguir Empleados extranjeros además de atraer a clientes extranjeros.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verkaufsbedingungen dürfen keine Klausel enthalten, die die Zahl potenzieller Bewerber unangemessen begrenzt oder die speziell auf einen bestimmten potenziellen Bewerber zugeschnitten ist.
Las condiciones de venta no podrán contener cláusulas que limiten de manera desproporcionada el número de competidores potenciales o que estén hechas a la medida de un determinado oferente potencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es zulässig, einem Bewerber davon abzuraten, sich weiter mit der Ausschreibung zu beschäftigen, weil er trotz allem nicht das Niveau der anderen Bewerber erreichen kann?
¿Está permitido disuadir a una empresa precualificada de continuar ocupándose del asunto argumentando que no será capaz de competir con las demás?
   Korpustyp: EU DCEP
Bewerber aus deutschen Schulen füllen bitte den gleichen Immatrikulationsantrag wie Bewerber aus Deutschland aus. Für Sie gilt das ASSIST-Verfahren nicht. DE
Los estudiantes de colegios alemanes deben de llenar el mismo formulario para la solicitud de estudio que los estudiantes alemanes y no la solicitud de ASSSIT. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Trotz dieses Drucks wurde Herr Brüner vom Haushaltskontrollausschuss des EP nicht als bester Bewerber empfohlen. —
A pesar de sus presiones, la Comisión de Control Presupuestario no apoyó la candidatura del Sr. Brüner. —
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es keine Bewerber für eine Konzession gibt, könnte die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen bedroht sein.
En caso de que no se presentasen candidaturas para determinadas concesiones, peligraría la prestación de servicios públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste enthält doppelt so viele Bewerber wie die Zahl an vom Rat zu ernennenden Richtern.
El comité estará compuesto por siete personalidades elegidas entre antiguos miembros del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Grund dafür sind Rechtsverstöße seitens des Bewerbers Melrose Resources SARL, Luxemburg.
El motivo para ello han sido las violaciones del Derecho por parte del licitador, la empresa Melrose Resources SARL, Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein paar Bewerber geprüft, um einen würdigen Nachfolger zu finden.
Hice algo de caza de talentos, por así decirl…...intentando descubrir quién podría ser un digno sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Allzuviele Bewerber gibt es nicht. Ich bin sicher ihr dürft auftreten.
No suele haber muchas solicitudes, seguro que os aceptaran.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission alle Sieger dieser Projekte sowie die ausgeschlossenen Bewerber bekannt geben?
¿Podría hacer público la Comisión el listado de los seleccionados, así como de los excluidos, en dicha convocatoria?
   Korpustyp: EU DCEP
Die detaillierte Begründung, warum die erfolgreichen Bewerber für einen Zuschuss ausgewählt werden, wird auch nicht veröffentlicht.
Tampoco se han dado a conocer las razones particulares por las que se decide qué solicitudes reciben apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Wettbewerbskriterien wird jedoch nicht spezifiziert, ob auch Bewerber aus nationalen Minderheitengruppen teilnehmen können.
No obstante, los criterios del concurso no especifican si pueden participar los miembros de comunidades minoritarias nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben potentielle Blue Card-Bewerber nach ihrer Meinung zum geplanten Programm gefragt.
Algunos de los potenciales titulares de la tarjeta azul en el futuro compartieron con nosotros sus dudas y esperanzas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus all den genannten Umständen wird deutlich, dass die CRC ganz offensichtlich bestimmte Bewerber bevorzugt.
Todo ello pone de manifiesto que la Comisión de Reglamentación de las Comunicaciones tiene claras preferencias por determinadas candidaturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Derjenige, der eine Aufforderung zur Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren beantragt, wird als „Bewerber“ bezeichnet.
El operador económico que haya presentado una oferta será designado con el término de «licitador».
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bewerber müssen Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedlandes und registrierte Journalisten sein.
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Phase müssen die Bewerber ihre Bewerbungen elektronisch einreichen.
El procedimiento de solicitud consta de dos etapas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und beim wettbewerblichen Dialog beträgt die Anzahl mindestens drei Bewerber.
En el procedimiento negociado con publicación de anuncio de licitación y en el diálogo competitivo, el número mínimo será de tres.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise entfallen von den 250 zur Verfügung stehenden Studienplätzen für Veterinärmedizin 216 auf Bewerber aus Frankreich.
Por ejemplo, los estudiantes de veterinaria procedentes de Francia ocupan 216 de las 250 plazas disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die sich einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
No es necesario subrayar la importancia del Programa Anual de Trabajo para los posibles interesados en convocatorias de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Jahresarbeitsprogramm ist für potenzielle Bewerber, die einer Aufforderung Folge leisten, selbstredend relevant.
No es necesario subrayar la importancia del Programa Anual de Trabajo para los posibles interesados en convocatorias de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jedoch, ebenso wie Frau Stauner, enttäuscht über die sehr geringe Anzahl weiblicher Bewerber.
Sin embargo, como a la Sra. Stauner, me contraría ver que entre sus miembros hay tan pocas mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will der Rat denn Bewerber aus Irland für diese Stellen finden?
¿Cómo va el Consejo a atraer entonces irlandeses a dichos puestos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Herrn Teverson sagen, daß ich mich um keinerlei Präsidentschaft bewerbe.
Quisiera aprovechar la oportunidad para decir al Sr. Teverson que no estoy haciendo campaña presidencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Gemeinschaftsrecht werde verstoßen, wenn weibliche Bewerber bei identischen Voraussetzungen automatisch Vorrang erhielten.
Se atenta contra el derecho comunitario si las candidatas reciben preferencia en caso de idénticos supuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte