linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewerberin solicitante 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewerberin candidata 13

Verwendungsbeispiele

Bewerberin candidata
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Richtlinie unserer Gruppe besagt, dass Rekrutierungsmanager mindestens eine Bewerberin haben müssen, wenn sie externe Bewerber für Positionen einstellen, für die ein Universitätsabschluss erforderlich ist. ES
Para reforzar aún más la diversidad, la política del Grupo obliga a los encargados de recursos humanos a contar al menos con una candidata en los casos de contratación de candidatos externos para puestos que requieren un título universitario. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Da ich jedoch in der Ausübung von Regierungsämtern Gelegenheit hatte, die portugiesische Bewerberin kennenzulernen, sind die von der Hohen Vertreterin verwendeten Formulierungen völlig inakzeptabel!
Sin embargo, como en el desempeño de funciones gubernamentales tuve la oportunidad de conocer a la candidata portuguesa, considero los términos utilizados por la Alta Representante totalmente inaceptables.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war nicht die beste Bewerberin, aber es spielte keine Rolle.
No era la mejor candidata, pero no importaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Herr Schmidt, dass ich selbst die Tatsache bedauert habe, dass bei einem der drei Posten - dem Posten der Europäischen Bankaufsichtsbehörde - eine der zwei vorausgewählten Personen, eine hochkarätige Bewerberin, in der letzten Minute, kurz vor Weihnachten, ihre Bewerbung zurückgezogen hat.
He de decir, señor Schmidt, que yo mismo lamenté que una de las dos personas preseleccionadas para uno de los tres puestos -el puesto de la Autoridad Bancaria Europea-, una candidata femenina con un gran nivel, se retirase en el último minuto, justo antes de navidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Fragen an die Bewerberin?
¿Tiene preguntas para la candidata?
   Korpustyp: Untertitel
War Ségolène Royal, die ehemalige Bewerberin um das Amt des Präsidenten der Französischen Republik, Opfer einer sexistischen Beleidigung, als einer ihrer ehemaligen sozialistischen Genossen sagte, dass sie für das oberste Amt des Landes nicht die beste Kandidatin sei?
¿Fue Ségolène Royal, candidata en las últimas elecciones presidenciales francesas, víctima de un insulto sexista cuando una de sus antiguas compañeras socialistas afirmó que ella no era la mejor candidata para el cargo más importante del país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war nicht die beste Bewerberin, aber es spielte keine Rolle. Ich habe ihr den Job gegeben.
No era la mejor candidata pero no tuvo importanci…...tuve que darle el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Auffassung wurde die portugiesische Bewerberin nur deshalb nicht ausgewählt, weil sie Portugiesin ist und die Stelle in Brasilien für andere Mitgliedstaaten zu reizvoll ist, die sicherlich Bewerber mit geringeren Qualifikationen ins Rennen geschickt haben, so dass nur die Wahl blieb, das Auswahlverfahren zu annullieren!
A mi entender, la candidata portuguesa no fue escogida precisamente por su condición de portuguesa y por el hecho de que Brasil es un destino demasiado apetecible para otros Estados miembros que, sin duda alguna, han presentado candidatos con menor cualificación, por lo que la única salida ha sido anular el concurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Sie eingestellt, weil Sie die am besten qualifizierte Bewerberin waren.
Te contraté porque eras la candidata más calificada.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Auffassung wurde die portugiesische Bewerberin nur deshalb nicht ausgewählt, weil sie Portugiesin ist und weil die Stelle in Brasilien für andere Mitgliedstaaten zu reizvoll ist, die sicherlich Bewerber mit geringeren Qualifikationen ins Rennen geschickt haben, so dass nur die Wahl blieb, das Auswahlverfahren zu annullieren!
A mi entender, la candidata portuguesa no fue escogida precisamente por su condición de portuguesa y por el hecho de que Brasil es un destino demasiado apetecible para otros Estados miembros que, sin duda alguna, han presentado candidatos con menor cualificación, por lo que la única salida ha sido anular el concurso.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewerberin"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Krankenhaus wurde verurteilt, dieser Bewerberin Schadenersatz zu zahlen.
El hospital fue condenado al pago de daños y perjuicios a esta mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragenkatalog an die Bewerberin für das Direktorium der EZB
Cuestionario a la atención de los candidatos al Comité Ejecutivo del BCE
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die 5. Bewerberin und sie lehnt jede ab.
Usted es la quinta desde entonces. Echa a todas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist alles andere als eine schwache Bewerberin, und sie lernt schnell und verfügt über ein starkes Wahlkampfteam.
Dista de ser una aspirante débil y aprende rápidamente gracias a un potente equipo de campaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bewerber bzw. die Bewerberin führt getrennte Gespräche mit der Personalabteilung und mit einem Vertreter der Fachabteilung.
En primer lugar el candidato es entrevistado por separado por el departamento de recursos humanos y el departamento del cual dependa el cargo.
Sachgebiete: film universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir geben vor, dass du eine Bewerberin für die Schule bist, um dich reinzubringen und heute Nacht kommst du nach unten und öffnest die Falltür, um uns reinzulassen.
Fingimos que eres una aspirante para la escuel…...para hacerte entrar y esta noche bajas a abrir la escotill…...para dejarnos entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Phase umfasst eine Reihe von Prüfungen, anhand derer die Eignung des Bewerbers/der Bewerberin für das gefragte Profil bewertet wird. ES
La fase de evaluación incluye una serie de ejercicios concebidos para determinar la idoneidad de los candidatos para el perfil buscado. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Als ein Mitglieder von AuPair Options können Sie sich mit einem/einer Bewerber/Bewerberin in Verbindung direkt setzen, das eigentlich Ihre Wahl erleichtern wird.
Siendo miembro de Au Pair Options usted podrá ponerse en contacto con los Au Pair directamente y de este modo decidir si se van a caer bien o no.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wurde Ihre Bewerbung auf eine bestimmte Stelle abgelehnt, bedeutet das lediglich, dass ein anderer Bewerber oder eine andere Bewerberin noch besser dafür geeignet war.
Si rechazamos alguna solicitud de empleo suya, solo significa que pensamos que su candidatura no era ideal para ese puesto.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein gutes Beispiel für den von Keynes häufig zitierten „Schönheitswettbewerb“, bei dem die Investoren mit den Mitgliedern einer Jury verglichen werden, deren Aufgabe nicht darin besteht, die schönste Bewerberin herauszufinden, sondern die Entscheidung der übrigen Jurymitglieder zu erraten.
Una buena ilustración, tan utilizada por Keynes, del “concurso de belleza” en el que se compara a los financieros con los miembros de un jurado cuya misión no es elegir a la más guapa, sino adivinar la elección de los demás miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament entscheidet über die Billigung des bzw. der von der EZB für den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden vorgeschlagenen Bewerbers bzw. Bewerberin mittels Abstimmung im zuständigen Ausschuss und im Plenum.
El Parlamento adoptará una decisión sobre la aprobación de los candidatos a presidente y vicepresidente propuestos por el BCE mediante votación en la comisión competente y en el Pleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt sei außerdem erwähnt, daß die Kommission Ausnahmeregelungen für die Altersgrenze bei schriftlichen Einstellungsverfahren handhabt, die bis zu fünf Jahre umfassen können, falls die Bewerberin aus Gründen der Kindererziehung vorübergehend aus dem Berufsleben ausgeschieden ist.
Por último, si bien no es lo menos importante, la Comisión aplica excepciones a los límites de edad en los concursos de ingreso por escrito de hasta cinco años para las aspirantes que hayan pasado un tiempo criando a sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund erlangte Keynes' Beschreibung der Börse als Schönheitswettbewerb Berühmtheit, bei dem jeder Preisrichter nicht die Bewerberin auswählt, die er selbst am schönsten findet, sondern vielmehr diejenige, von der er annimmt, dass sie die anderen Preisrichter wählen werden!
Por esa misma razón, Keynes hizo una famosa descripción del mercado accionario como un concurso de belleza en el cual los jueces no eligen a la concursante más bella según sus puntos de vista personales, ¡ sino más bien a la concursante que cada uno de ellos piensa que elegirán los demás jueces!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kompromiss wurde erreicht, bei dem auch das offene und transparente Verfahren wie auch die Pflicht für den ausgewählten Bewerber bzw. der ausgewählten Bewerberin, vor dem/den zuständigen Ausschuss/Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen und die Fragen der Ausschussmitglieder zu beantworten, berücksichtigt wurden.
Se llegó a un compromiso que reconocía la especificación del procedimiento abierto y transparente, así como la obligación de comparecencia del candidato seleccionado ante la comisión o comisiones competentes del Parlamento a fin de responder a las preguntas de los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP