Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte reichen Sie Ihre Bewerbung ausschließlich per E-Mail und im pdf-Format ein.
DE
Solo se acceptan solicitudes enviados vía correo electrónico y en formato pdf.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
16. stellt fest, dass Staatsangehörige von einhundertsechsundachtzig Mitgliedstaaten über Galaxy Bewerbungen eingereicht haben;
Observa que nacionales de 186 Estados Miembros han presentado solicitudes de empleo utilizando Galaxy;
Danke, aber Noah hätte meine Bewerbung rasch abgelehnt.
Gracias, pero Noé habría rechazado mi solicitud sin pensárselo.
Grundsätzlich können Sie uns das ganze Jahr über Ihre Bewerbung schicken.
DE
Teóricamente Ud. puede enviar su solicitud los 365 días al año.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese neuen Bewerbungen werden von der europäischen Jury bewertet.
Las nuevas solicitudes serán evaluadas por el Comité europeo.
Haben Sie meine Bewerbung für die A4-Ausbildung bekommen?
¿Has recibido mi solicitud para ese entrenamiento?
Bewerbungen sind nicht mehr erlaubt, Ihr Kennwort zu speichern.
Las solicitudes ya no se permite para almacenar la contraseña.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jede Bewerbung und jedes Angebot wurde anhand von vorher klar festgelegten Kriterien bewertet , die zu Beginn des Ausschreibungsverfahrens veröffentlicht worden waren .
Cada solicitud y oferta se ha evaluado de acuerdo con unos criterios predeterminados claros , publicados al inicio del procedimiento de licitación .
Bewerbungen für den Dienst auf Motorrädern bis Freitag einreichen.
Las solicitudes para los servicios motorizado…deberán presentarse antes del viernes.
Kurzbewerbung Eine Kurzbewerbung umfasst weniger Dokumente als eine komplette Bewerbung .
Breve Aplicación Una solicitud de trabajo comprende menos de un expediente de solicitud completo.
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh zu redbullphenom.com und schick uns deine eigene Bewerbung ! Und bleib dran am Geschehen.
Vente a redbullphenom.com, presenta tu propia candidatura y entérate de cómo va la cosa.
Sachgebiete:
musik radio sport
Korpustyp:
Webseite
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen bzw. Angebote abzugeben sind.
Lengua o lenguas autorizadas para la presentación de candidaturas o de ofertas.
Ihre Bewerbung würde ihn sicher interessieren.
Creo que estaría realmente interesado en su candidatura .
Sie erhalten eine E-Mail, wenn Ihre Bewerbung nicht angenommen wurde.
Si su candidatura no se ha retenido recibirá un correo electrónico.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen beziehungsweise Angebote abzugeben sind.
Lengua o lenguas autorizadas para la presentación de candidaturas o de ofertas.
Wir werden Ihre Bewerbung sorgfältig auswerten.
Estudiaremos atentamente su candidatura .
Auf unverlangte Bewerbungen folgt eine automatische Antwort, die allgemeine Informationen zur Einstellungspolitik des Generalsekretariats enthält.
ES
Las candidaturas espontáneas recibirán una respuesta automática con información general sobre la contratación en la SGC.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren wird eine neue Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen veröffentlicht.
Al cabo de un período de cinco años, se organizará una nueva convocatoria de candidaturas .
Voraussetzung für die Bewerbung ist die Teilnahme an einem gesonderten Fortbildungskurs in Tunesien.
DE
Un requisito para presentar su candidatura al programa es la participación en un curso de capacitación separado en México.
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
So erging eine Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen , die auch im Amtsblatt veröffentlicht wurde.
De hecho, la solicitud de candidaturas se lanzó y publicó en el Diario Oficial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erhalten anschließend die von uns ausgearbeiteten Bewerbungspapiere. Sie werden beraten und betreut bei der Vorbereitung Ihrer Bewerbung .
DE
Además, Ud. recibirá informes sobre el desarrollo del proceso y apoyo durante los primeros pasos de su postulación .
DE
Sachgebiete:
schule universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Bewerbungen zur Teilnahme und Bewerbungen um Stipendien sind bis 30. April 2014 möglich.
DE
Postulación general y postulación a becas hasta el 30 de abril de 2014 únicamente a través de:
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ein international besetztes Auswahlkomitee sichtet derzeit 2.529 Bewerbungen aus 117 Ländern.
DE
Un comité internacional de selección ha revisado 2.529 postulaciones de 117 países.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ob jemand einen Studienplatz bekommt, hängt vor allem von der Anzahl und Qualität der konkurrierenden Bewerbungen ab.
DE
Que se obtenga una plaza o no depende del número y de la calidad de las postulaciones .
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Brasilien und Spanien sind die Länder, aus denen wir die meisten Bewerbungen erhielten, aber auch aus Europa an sich trafen signifikant mehr ein.
De los países que más recibimos postulaciones fue de España y Brasil, pero crecieron significativamente las postulaciones de Europa.
Sachgebiete:
astrologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei guten Privatschulen wird meist Monate vor der Aufnahme eine Bewerbung und ein Test verlangt.
En colegios privados buenos generalmente se pide una postulación y un examen, varios meses antes de la incorporación.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unter allen Bewerbungen werden diejenigen von Berufsanfängern und Übersetzern Zentralamerika besonders berücksichtigt.
DE
Entre todas las postulaciones se les dará prioridad a aquéllas de traductores principiantes y procedentes de Centroamérica.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
mehr als die Hälfte der Bewerbungen stammt aus diesem Bereich.
DE
más de la mitad de las postulaciones provienen de este sector.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
Eine grundsätzliche Zulassung des Kandidaten durch die USMA zu dem jeweiligen Studiengang ist Voraussetzung für eine zulässige Bewerbung .
DE
Una certificación de la admisión al programa de estudios de la USMA es un requisito imprescindible para la postulación al programa de becas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ab sofort freuen wir uns wieder auf Bewerbungen aus aller Welt und schlagen den Gong für die siebte Runde.
DE
A partir de ahora mismo estamos recibiendo postulaciones de todo el mundo, dando el pistoletazo de salida a la séptima edición.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Skandal hat eine solche Tragweite, dass einige angesehene Kandidaten auf ihre legitimen Bewerbungen verzichtet haben, beschämt über den Kuhhandel, zu dem sich die Verhandlungen über die Ernennungen entwickelt haben.
El escándalo es de tal magnitud, que algún distinguido aspirante ha renunciado a sus legítimas pretensiones , avergonzado del mercadeo en el que se han convertido las negociaciones sobre los nombramientos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich wurde mein Spanisch für ausreichend befunden und meine Bewerbung angenommen."
ES
Los resultados fueron fantásticos, mi nivel de español ha mejorado satisfactoriamente y mi petición para obtener el trabajo ha sido aceptada."
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir sehen der Analyse der Kommission zur ökonomischen und politischen Entwicklung seit dem Aussetzen der vorherigen Bewerbung im Jahre 1996 entgegen.
Esperamos con interés la presentación del análisis de la Comisión de los avances económicos y políticos desde que se congelara la anterior petición en 1996.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kürzlich ließ er verlauten, daß es für seine neue Regierung zwei Ziele gibt: Erstens, die Bewerbung Maltas um Mitgliedschaft in der Europäischen Union; zweitens, die Gesundung der öffentlichen Finanzen Maltas.
El Sr. Adami declaró recientemente que su nuevo gobierno se fijará dos objetivos: el primero, la petición de ingreso de Malta en la Unión Europea; y el segundo, el saneamiento de las finanzas públicas de Malta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewerbung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewerbung als Verkäufer, Autor:
ES
Mercurita la aprendiz de hada, Autor:
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung an der Uni Halle
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Tipps für eine anonyme Bewerbung
ES
cómo crear una sociedad anónima
ES
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Erfolgreich bei Bewerbung und Vorstellungsgespräch
DE
CV y entrevista de trabajo
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung als HP PartnerOne Partner
Conviértase en un distribuidor HP PartnerOne
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Viel Erfolg bei der Bewerbung !
ES
Te deseamos mucha suerte.
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Aktive Bewerbung des entwickelten Kurses.
ES
Promover la implementación del curso producido.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich könnte ihm meine Bewerbung bringe…
Podría llevar mi solicitu…
oder für neue Bewerbung im nächsten Semester
DE
Si Ud. decide postular nuevamente en el semestre siguiente, tendrá que pagar el mismo monto;
DE
Sachgebiete:
ressorts unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schicken Sie Ihre Bewerbung an folgende Adresse:
Envíe su currículum vitae con carta de presentación a:
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Zum Einreichen Ihrer Bewerbung , Klicken Sie hier.
Para dejarnos su CV, haga clic aquí.
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du willst wahrscheinlich die Bewerbung abgeben.
Probablemente deberias dejar esa aplicacion adentro.
Für Fragen zum Programm oder zur Bewerbung :
ES
Nuestras 5 claves para los Programas Personalizados
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Sie haben nun Zugang zu Ihre Bewerbung
ES
Ahora dispone de acceso a Material didáctico
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung für die Olympischen Winterspiele 2018, Annecy
ES
Oferta de la ciudad de Annecy para los Juegos Olímpicos de Invierno del año 2018
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Schicken Sie Ihre Bewerbung per Mail (Betreff:
DE
Especificando en el asunto:
DE
Sachgebiete:
musik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Was passiert nach dem Eingang meiner Bewerbung ?
¿Que sucede una vez que han recibido mi aplicación?
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir freuen uns auf Deine aussagekräftige Bewerbung :
Sachgebiete:
film verlag marketing
Korpustyp:
Webseite
wie kann ich Ihnen seine Bewerbung senden?
¿cómo puedo enviarles su curriculum?
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
alle Stellen - Jobs mit direkter Bewerbung
Empleos de ConsuMax - empleos en Esquina
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Lebenslauf & Bewerbung
Elige una plantilla web de Finanzas y Leyes
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Folgende Unterlagen sind der Bewerbung beizufügen:
DE
Se requiere la siguiente documentación:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deine Online-Bewerbung & Dein Au Pair Video
Formación y preparación como au pair
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Denn Ihre Bewerbung nimmt Gestalt an.
Para su aplicación a tomar forma.
Sachgebiete:
verlag film schule
Korpustyp:
Webseite
Das Bewerbungsschreiben ist das Herzstück Ihrer Bewerbung .
La carta es el corazón de su aplicación.
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Personalchefs wissen: Eine aussagekräftige Bewerbung braucht Zeit.
Los gerentes de contratación saben que una aplicación requiere tiempo significativo.
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Bunte Briefbögen gehören nicht in eine Bewerbung !…
Papel con membrete de colores no tienen cabida en una aplicación!…
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
alle Stellenangebote - Jobs mit direkter Bewerbung
Ver todos los Empleos de Hyatt
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
• Ihre Bewerbung wird durch unsere Mitarbeiter geprüft.
• Su aplicación será revisada por nuestros equipos internos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Bewerbung ist kostenfrei - keine Anmeldegebühr!
Solicitar un stand de exposición es gratis - ¡no hay cuota de inscripción!
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung um Liverpool by guested16f8 546 views
Hipotesis de una Investigacion by David Pariona 16343 views
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung um Liverpool 546 views Like Liked
Hipotesis de una Investigacion 16343 views Like Liked
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung Ihrer Immobilie im In- und Ausland
Colaboración con agentes inmobiliarias en el extranjero
Sachgebiete:
e-commerce ressorts immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der Bewerbung sind folgende Unterlagen beizufügen:
DE
Debe ser enviada la siguiente documentación:
DE
Sachgebiete:
film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Lebenslauf & Bewerbung
Elige una plantilla para tu web de Biografías y CV
Sachgebiete:
film kunst internet
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Lebenslauf & Bewerbung
Elige una plantilla para tu web de Diseñadores
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Biografie, Lebenslauf, Fotograf, Designer, Student und Bewerbung
Animadores, diseñadores y diseñadores gráficos.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Hilfe für Ihre Bewerbung bei Dell
Ayuda para la búsqueda de empleo en Dell.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
alle Stellenangebote - Jobs mit direkter Bewerbung
ES
Empleos de Caldi Sport padel - trabajo en Rincón de la Victoria
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
alle Stellenangebote - Jobs mit direkter Bewerbung
Empleos de Prestigio - empleos en Mar del Plata
Sachgebiete:
tourismus personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung bei Ausschreibungen von Stiftungen und Institutionen
Participar en llamadas para financiamiento por parte de fundaciones e instituciones
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir prüfen jede Bewerbung und schauen uns die Websites vor und nach der Bewerbung genau an.
Revisamos cada sitio con cuidado, antes y después de emitir la aprobación.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Voraussetzungen müssen für die Bewerbung von Finanzprodukte erfüllt werden?
¿Cuáles son los requisitos que se deben cumplir para la publicación de anuncios relativos a productos financieros?
Das war mein Outfit für die Bewerbung an der Uni.
Fue mi atuendo para la entrevista en la universidad.
Ich weiß, dausus du von der Sentinel-Bewerbung weißt.
Bernie, sé que sabes de mi entrevista en el Sentinel.
- Tja, eigentlich füllt er gerade seine Bewerbung aus.
- ÉI está rellenando el registro.
Ich versuche die Bewerbung für Peking fertig zu stellen.
Estoy tratando de terminar esta planilla de admisión para Beijing.
Du wirst diese Bewerbung niemals rechtzeitig fertig bekommen, Parcell.
Nunca terminarás esa planilla de admisión a tiempo, Parcell.
Ich werde diese Bewerbung niemals rechtzeitig fertig stellen.
Nunca terminaré esta planilla de admisión a tiempo.
Ihr gefiel unsere Bewerbung , aber ob wir ihr gefalle…
Le gustó nuestra ficha, pero ¿quién sabe si le gustaremos?
Warum haben Sie ihre Vorstrafe in der Bewerbung nicht erwähnt?
¿Por qué no mencionaste tu historial criminal en tu aplicación?
Ich bin Shin Kamiya und das ist meine Bewerbung .
Soy Shin Kamiya, y este es mi video de participación.
Ich habe eine Bewerbung wegen eines Jobs verschickt.
Envié mi currículum para un trabajo.
Du willst, dass ich meine Bewerbung zurück ziehe?
¿Quieres que retire mi presentación?
Fiel dir der Name bei der Bewerbung ein?
¿Cuando solicitó empleo en Rutland, el nombre le vino a la mente?
- Laut Bewerbung lebt Ihre Familie in New Jersey.
Tus aplicaciones de la academia dicen que tu familia es de New Jersey.
Geben Sie Ihre Bewerbung bei meinem Assistenten a…
Si quiere podría dejarle a mi asistente su currículo.
"Sie schreiben eine Bewerbung oder Sie benutzen es als Klopapier."
"Puedes escribir y solicitar un trabajo, o usarlo para limpiarte el culo".
Ihre Gründe für die Bewerbung um eine Assistenzzeit;
sus razones para solicitar la ayudantía.
Möglichkeit einer Bewerbung bei Intel Capital für potenzielle Investitionen.*
Habilidad de solicitar a Intel Capital inversiones potenciales.*
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Mein 1. Bewerbungsticket!!! Hab gleich die Bewerbung raus geschickt.
ES
Lo de enviar la "mejor foto" para mi ha sido misión imposible.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
HTML Homepage Vorlage für Lebenslauf & Bewerbung | WIX Page 2
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Großes Deutsches Sprachdiplom eine Voraussetzung für die Bewerbung .
DE
Großes Deutsches Sprachdiplom es una condición necesaria para solicitar el ingreso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn eine erneute Bewerbung abgelehnt wird, nehme ich meinen Abschied.
Pediré otro traslado. Si lo rechazan de nuevo, renunciaré.
Das ist gut für die Bewerbung an der Uni.
Va a ser bueno para entrar a medicina.
Die Bewerbung bei der EU erfolgt über ein zentralisiertes Personaleinstellungsverfahren.
ES
El acceso al empleo público europeo se realiza a través de un proceso de selección centralizado.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Produktion und Bewerbung von Kartoffeln aus organischem Anbau [PDF ]
ES
Producción y promoción de patatas orgánicas [PDF ]
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Hey, Ich hab an meinem Bewerbungs Band gearbeitet.
Hey, estaba trabajando en mi demo.
Nutzen Sie unsere Lounges für Interviews, Bewerbungs- und vertrauliche Gespräche.
DE
Utilice nuestras lounges para entrevistas, aplicación y conversaciones confidenciales.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wie lange dauert die Registrierung und Bewerbung für eine Stelle?
¿Cuánto tiempo necesito para registrarme y solicitar una vacante?
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie erhalten eine Bestätigung über den Eingang Ihrer Bewerbung .
Se envía una carta de acuse de recibo cuando se le acepta.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Wir werden dann Ihre Bewerbung prüfen und Sie kontaktieren. Links
Vamos a chequear su aplicación. Después les contactamos.
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Die Fotos sind ein wichtiger Teil Ihrer Bewerbung .
Las fotos son una parte importante de su expediente.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Diese Art der Bewerbung hat sich weltweit durchgesetzt.
Este tipo de documento es conocido y estandarizado en todo el mundo.
Sachgebiete:
film handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dann senden Sie uns Ihre Bewerbung an ( in Englisch):
Envíe su curriculum vitae a:
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deine Online Bewerbung und das Au Pair Video
El seguro médico para au pairs
Sachgebiete:
controlling geografie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Internet-Formular als weitere Möglichkeit der Online-Bewerbung
Compartir esta oferta de empleo
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Der Lebenslauf gehört zu den wichtigsten Unterlagen einer Bewerbung .
Una carta de presentación pertinente puede marcar toda la diferencia.
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung für neue Testinstitute für Kunstrasen ab sofort möglich
Se abre el plazo de presentación para nuevos institutos de evaluación de césped artificial
Sachgebiete:
e-commerce sport weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im englischsprachigen Raum ist eine Bewerbung ohne Referenzen undenkbar.
En Inglés de habla una aplicación sin referencias es impensable.
Sachgebiete:
verlag schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Bewerbungsunterlagen prüfen Der Lebenslauf ist das Kernstück der Bewerbung .
La comunicación es la mejor manera de evitar trampas.
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Eine aussagefähige, individuelle Bewerbung braucht Zeit, das weiß jeder Personalchef.
Una aplicación significativa, individuo necesita tiempo, todo el mundo sabe que la contratación de gerente.
Sachgebiete:
film verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Job Bewerbung Wie Sie sich richtig in Österreich bewerben
Como solicitar un trabajo en Bélgica Currículos y cartas de presentación
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Bewerbung um eine Lehrerstelle hängt vom Bildungsnetzwerk ab.
BE
La forma en que se accede a un trabajo en la educación depende de la red educativa.
BE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Bildungsnetz der flämischen Bevölkerungsgruppe gibt es eine zentrale Bewerbung .
BE
En la educación de la comunidad flamenca hay una especie de sistema centralizado.
BE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Prominent in den USA bei der Bewerbung für die Beschäftigung.
Prominente en los EE.UU. al solicitar empleo.
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Prominente in den USA bei der Bewerbung für die Beschäftigung.
Centros de empleo son las agencias de empleo nacionales.
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Bewerbung für eine Thai Non Immigrant Visa Bildung
Cómo solicitar una visa para no inmigrante Educación tailandés
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Registrierung und Bewerbung nehmen maximal 10 Minuten in Anspruch.
ES
El registro no toma más de 10-15 minutos.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Bewerbung um Verhütung von allen negativen Einflüssen auf das Umfeld.
Hacer todo lo posible para evitar situaciones de emergencia que puedan tener un impacto negativo en el medio ambiente
Sachgebiete:
astrologie oekonomie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Übersendung Ihrer Bewerbung Indem Sie uns Ihre Bewerbung senden, stellen Sie dem Unternehmen Ihre persönlichen Daten zum Zweck der Stellensuche zur Verfügung.
Envío de tu curriculum Al enviar tu curriculum facilitas a la empresa tu información personal con el propósito de la búsqueda de trabajo.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Schaffung eines integrierten Systems zur elektronischen Bewerbung für ein Studium in EU-Ländern
Asunto: Creación de un sistema integrado de matriculación electrónica para estudiar en países de la UE
Dies stellt für Bewerber aus dem Ausland eine große Hilfe bei der Bewerbung dar.
Facilitan considerablemente a los candidatos extranjeros el proceso de matriculación.
Er sagte, wenn irgendjemand hier eine Bewerbung rausschickt, wird er exekutiert.
Cualquiera que envíe un currículum a otro lado, será ejecutado.
Kann die Kommission mitteilen, wann Aufforderungen zur Bewerbung um solche Fördermittel bekannt gegeben werden?
¿Podría indicar la Comisión cuándo se conocerán las convocatorias para estas posibilidades de financiación?
Ich möchte Wrocław bei seiner Bewerbung als Sitz des Europäischen Technologieinstituts unterstützen.
También deseo apoyar a Wrocław en su pugna por ser la sede del Instituto Europeo de Tecnología.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf von Sidex galt als Schlüsselelement für die erfolgreiche Bewerbung Rumäniens um die EU-Mitgliedschaft.
Se consideró que la venta de Sidex había ayudado a la oferta de Rumanía para la plena adhesión a la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leider hat der ausgewählte Kandidat seine Bewerbung in der letzten Phase des mehrmonatigen Auswahlverfahrens zurückgezogen.
Lamentablemente, el candidato seleccionado se retiró en la fase final, tras un procedimiento de selección que duró varios meses.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach unseren Erkenntnissen haben deshalb Dutzende von Kandidaten ihre Bewerbung kurzfristig zurückgezogen.
Debido a este clima, hemos tenido noticia de que docenas de candidatos se han retirado en las últimas horas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Sehr gut, Mrs. White…wir entscheiden über Ihre Bewerbung und benachrichtigen Sie.
- Muy bien, Sra. White, valoraremos su pregunta y se lo haremos saber.