linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewerbung solicitud 855
candidatura 411 postulación 17 pretensión 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewerbung petición 3

Verwendungsbeispiele

Bewerbung solicitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte reichen Sie Ihre Bewerbung ausschließlich per E-Mail und im pdf-Format ein. DE
Solo se acceptan solicitudes enviados vía correo electrónico y en formato pdf. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
16. stellt fest, dass Staatsangehörige von einhundertsechsundachtzig Mitgliedstaaten über Galaxy Bewerbungen eingereicht haben;
Observa que nacionales de 186 Estados Miembros han presentado solicitudes de empleo utilizando Galaxy;
   Korpustyp: UN
Danke, aber Noah hätte meine Bewerbung rasch abgelehnt.
Gracias, pero Noé habría rechazado mi solicitud sin pensárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich können Sie uns das ganze Jahr über Ihre Bewerbung schicken. DE
Teóricamente Ud. puede enviar su solicitud los 365 días al año. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese neuen Bewerbungen werden von der europäischen Jury bewertet.
Las nuevas solicitudes serán evaluadas por el Comité europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie meine Bewerbung für die A4-Ausbildung bekommen?
¿Has recibido mi solicitud para ese entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerbungen sind nicht mehr erlaubt, Ihr Kennwort zu speichern.
Las solicitudes ya no se permite para almacenar la contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Bewerbung und jedes Angebot wurde anhand von vorher klar festgelegten Kriterien bewertet , die zu Beginn des Ausschreibungsverfahrens veröffentlicht worden waren .
Cada solicitud y oferta se ha evaluado de acuerdo con unos criterios predeterminados claros , publicados al inicio del procedimiento de licitación .
   Korpustyp: Allgemein
Bewerbungen für den Dienst auf Motorrädern bis Freitag einreichen.
Las solicitudes para los servicios motorizado…deberán presentarse antes del viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzbewerbung Eine Kurzbewerbung umfasst weniger Dokumente als eine komplette Bewerbung.
Breve Aplicación Una solicitud de trabajo comprende menos de un expediente de solicitud completo.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewerbung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewerbung als Verkäufer, Autor: ES
Mercurita la aprendiz de hada, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Bewerbung an der Uni Halle DE
Ex-alumnos en la MLU DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tipps für eine anonyme Bewerbung ES
cómo crear una sociedad anónima ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Erfolgreich bei Bewerbung und Vorstellungsgespräch DE
CV y entrevista de trabajo DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewerbung als HP PartnerOne Partner
Conviértase en un distribuidor HP PartnerOne
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viel Erfolg bei der Bewerbung! ES
Te deseamos mucha suerte. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Aktive Bewerbung des entwickelten Kurses. ES
Promover la implementación del curso producido. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich könnte ihm meine Bewerbung bringe…
Podría llevar mi solicitu…
   Korpustyp: Untertitel
oder für neue Bewerbung im nächsten Semester DE
Si Ud. decide postular nuevamente en el semestre siguiente, tendrá que pagar el mismo monto; DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie Ihre Bewerbung an folgende Adresse:
Envíe su currículum vitae con carta de presentación a:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zum Einreichen Ihrer Bewerbung, Klicken Sie hier.
Para dejarnos su CV, haga clic aquí.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du willst wahrscheinlich die Bewerbung abgeben.
Probablemente deberias dejar esa aplicacion adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fragen zum Programm oder zur Bewerbung: ES
Nuestras 5 claves para los Programas Personalizados ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Ihre Bewerbung ES
Ahora dispone de acceso a Material didáctico ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bewerbung für die Olympischen Winterspiele 2018, Annecy ES
Oferta de la ciudad de Annecy para los Juegos Olímpicos de Invierno del año 2018 ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie Ihre Bewerbung per Mail (Betreff: DE
Especificando en el asunto: DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Was passiert nach dem Eingang meiner Bewerbung?
¿Que sucede una vez que han recibido mi aplicación?
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf Deine aussagekräftige Bewerbung:
Esperamos tus datos en:
Sachgebiete: film verlag marketing    Korpustyp: Webseite
wie kann ich Ihnen seine Bewerbung senden?
¿cómo puedo enviarles su curriculum?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
alle Stellen - Jobs mit direkter Bewerbung
Empleos de ConsuMax - empleos en Esquina
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Lebenslauf & Bewerbung
Elige una plantilla web de Finanzas y Leyes
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Folgende Unterlagen sind der Bewerbung beizufügen: DE
Se requiere la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Deine Online-Bewerbung & Dein Au Pair Video
Formación y preparación como au pair
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Denn Ihre Bewerbung nimmt Gestalt an.
Para su aplicación a tomar forma.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Das Bewerbungsschreiben ist das Herzstück Ihrer Bewerbung.
La carta es el corazón de su aplicación.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Personalchefs wissen: Eine aussagekräftige Bewerbung braucht Zeit.
Los gerentes de contratación saben que una aplicación requiere tiempo significativo.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bunte Briefbögen gehören nicht in eine Bewerbung!…
Papel con membrete de colores no tienen cabida en una aplicación!…
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
alle Stellenangebote - Jobs mit direkter Bewerbung
Ver todos los Empleos de Hyatt
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
• Ihre Bewerbung wird durch unsere Mitarbeiter geprüft.
• Su aplicación será revisada por nuestros equipos internos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Bewerbung ist kostenfrei - keine Anmeldegebühr!
Solicitar un stand de exposición es gratis - ¡no hay cuota de inscripción!
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bewerbung um Liverpool by guested16f8 546 views
Hipotesis de una Investigacion by David Pariona 16343 views
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bewerbung um Liverpool 546 views Like Liked
Hipotesis de una Investigacion 16343 views Like Liked
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bewerbung Ihrer Immobilie im In- und Ausland
Colaboración con agentes inmobiliarias en el extranjero
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Bewerbung sind folgende Unterlagen beizufügen: DE
Debe ser enviada la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Lebenslauf & Bewerbung
Elige una plantilla para tu web de Biografías y CV
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Lebenslauf & Bewerbung
Elige una plantilla para tu web de Diseñadores
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Biografie, Lebenslauf, Fotograf, Designer, Student und Bewerbung
Animadores, diseñadores y diseñadores gráficos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe für Ihre Bewerbung bei Dell
Ayuda para la búsqueda de empleo en Dell.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
alle Stellenangebote - Jobs mit direkter Bewerbung ES
Empleos de Caldi Sport padel - trabajo en Rincón de la Victoria ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
alle Stellenangebote - Jobs mit direkter Bewerbung
Empleos de Prestigio - empleos en Mar del Plata
Sachgebiete: tourismus personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Bewerbung bei Ausschreibungen von Stiftungen und Institutionen
Participar en llamadas para financiamiento por parte de fundaciones e instituciones
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir prüfen jede Bewerbung und schauen uns die Websites vor und nach der Bewerbung genau an.
Revisamos cada sitio con cuidado, antes y después de emitir la aprobación.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Welche Voraussetzungen müssen für die Bewerbung von Finanzprodukte erfüllt werden?
¿Cuáles son los requisitos que se deben cumplir para la publicación de anuncios relativos a productos financieros?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war mein Outfit für die Bewerbung an der Uni.
Fue mi atuendo para la entrevista en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dausus du von der Sentinel-Bewerbung weißt.
Bernie, sé que sabes de mi entrevista en el Sentinel.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, eigentlich füllt er gerade seine Bewerbung aus.
- ÉI está rellenando el registro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Bewerbung für Peking fertig zu stellen.
Estoy tratando de terminar esta planilla de admisión para Beijing.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Bewerbung niemals rechtzeitig fertig bekommen, Parcell.
Nunca terminarás esa planilla de admisión a tiempo, Parcell.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Bewerbung niemals rechtzeitig fertig stellen.
Nunca terminaré esta planilla de admisión a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefiel unsere Bewerbung, aber ob wir ihr gefalle…
Le gustó nuestra ficha, pero ¿quién sabe si le gustaremos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie ihre Vorstrafe in der Bewerbung nicht erwähnt?
¿Por qué no mencionaste tu historial criminal en tu aplicación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Shin Kamiya und das ist meine Bewerbung.
Soy Shin Kamiya, y este es mi video de participación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Bewerbung wegen eines Jobs verschickt.
Envié mi currículum para un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich meine Bewerbung zurück ziehe?
¿Quieres que retire mi presentación?
   Korpustyp: Untertitel
Fiel dir der Name bei der Bewerbung ein?
¿Cuando solicitó empleo en Rutland, el nombre le vino a la mente?
   Korpustyp: Untertitel
- Laut Bewerbung lebt Ihre Familie in New Jersey.
Tus aplicaciones de la academia dicen que tu familia es de New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihre Bewerbung bei meinem Assistenten a…
Si quiere podría dejarle a mi asistente su currículo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie schreiben eine Bewerbung oder Sie benutzen es als Klopapier."
"Puedes escribir y solicitar un trabajo, o usarlo para limpiarte el culo".
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gründe für die Bewerbung um eine Assistenzzeit;
sus razones para solicitar la ayudantía.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Möglichkeit einer Bewerbung bei Intel Capital für potenzielle Investitionen.*
Habilidad de solicitar a Intel Capital inversiones potenciales.*
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Mein 1. Bewerbungsticket!!! Hab gleich die Bewerbung raus geschickt. ES
Lo de enviar la "mejor foto" para mi ha sido misión imposible. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HTML Homepage Vorlage für Lebenslauf & Bewerbung | WIX Page 2
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Großes Deutsches Sprachdiplom eine Voraussetzung für die Bewerbung. DE
Großes Deutsches Sprachdiplom es una condición necesaria para solicitar el ingreso. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn eine erneute Bewerbung abgelehnt wird, nehme ich meinen Abschied.
Pediré otro traslado. Si lo rechazan de nuevo, renunciaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für die Bewerbung an der Uni.
Va a ser bueno para entrar a medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerbung bei der EU erfolgt über ein zentralisiertes Personaleinstellungsverfahren. ES
El acceso al empleo público europeo se realiza a través de un proceso de selección centralizado. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Produktion und Bewerbung von Kartoffeln aus organischem Anbau [PDF ] ES
Producción y promoción de patatas orgánicas [PDF ] ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Hey, Ich hab an meinem Bewerbungs Band gearbeitet.
Hey, estaba trabajando en mi demo.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie unsere Lounges für Interviews, Bewerbungs- und vertrauliche Gespräche. DE
Utilice nuestras lounges para entrevistas, aplicación y conversaciones confidenciales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert die Registrierung und Bewerbung für eine Stelle?
¿Cuánto tiempo necesito para registrarme y solicitar una vacante?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten eine Bestätigung über den Eingang Ihrer Bewerbung.
Se envía una carta de acuse de recibo cuando se le acepta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden dann Ihre Bewerbung prüfen und Sie kontaktieren. Links
Vamos a chequear su aplicación. Después les contactamos.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Die Fotos sind ein wichtiger Teil Ihrer Bewerbung.
Las fotos son una parte importante de su expediente.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Art der Bewerbung hat sich weltweit durchgesetzt.
Este tipo de documento es conocido y estandarizado en todo el mundo.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann senden Sie uns Ihre Bewerbung an ( in Englisch):
Envíe su curriculum vitae a:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deine Online Bewerbung und das Au Pair Video
El seguro médico para au pairs
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Internet-Formular als weitere Möglichkeit der Online-Bewerbung
Compartir esta oferta de empleo
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Der Lebenslauf gehört zu den wichtigsten Unterlagen einer Bewerbung.
Una carta de presentación pertinente puede marcar toda la diferencia.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bewerbung für neue Testinstitute für Kunstrasen ab sofort möglich
Se abre el plazo de presentación para nuevos institutos de evaluación de césped artificial
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im englischsprachigen Raum ist eine Bewerbung ohne Referenzen undenkbar.
En Inglés de habla una aplicación sin referencias es impensable.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bewerbungsunterlagen prüfen Der Lebenslauf ist das Kernstück der Bewerbung.
La comunicación es la mejor manera de evitar trampas.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Eine aussagefähige, individuelle Bewerbung braucht Zeit, das weiß jeder Personalchef.
Una aplicación significativa, individuo necesita tiempo, todo el mundo sabe que la contratación de gerente.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Job Bewerbung Wie Sie sich richtig in Österreich bewerben
Como solicitar un trabajo en Bélgica Currículos y cartas de presentación
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Bewerbung um eine Lehrerstelle hängt vom Bildungsnetzwerk ab. BE
La forma en que se accede a un trabajo en la educación depende de la red educativa. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Bildungsnetz der flämischen Bevölkerungsgruppe gibt es eine zentrale Bewerbung. BE
En la educación de la comunidad flamenca hay una especie de sistema centralizado. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Prominent in den USA bei der Bewerbung für die Beschäftigung.
Prominente en los EE.UU. al solicitar empleo.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Prominente in den USA bei der Bewerbung für die Beschäftigung.
Centros de empleo son las agencias de empleo nacionales.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bewerbung für eine Thai Non Immigrant Visa Bildung
Cómo solicitar una visa para no inmigrante Educación tailandés
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Registrierung und Bewerbung nehmen maximal 10 Minuten in Anspruch. ES
El registro no toma más de 10-15 minutos. ES
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bewerbung um Verhütung von allen negativen Einflüssen auf das Umfeld.
Hacer todo lo posible para evitar situaciones de emergencia que puedan tener un impacto negativo en el medio ambiente
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Übersendung Ihrer Bewerbung Indem Sie uns Ihre Bewerbung senden, stellen Sie dem Unternehmen Ihre persönlichen Daten zum Zweck der Stellensuche zur Verfügung.
Envío de tu curriculum Al enviar tu curriculum facilitas a la empresa tu información personal con el propósito de la búsqueda de trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schaffung eines integrierten Systems zur elektronischen Bewerbung für ein Studium in EU-Ländern
Asunto: Creación de un sistema integrado de matriculación electrónica para estudiar en países de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt für Bewerber aus dem Ausland eine große Hilfe bei der Bewerbung dar.
Facilitan considerablemente a los candidatos extranjeros el proceso de matriculación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, wenn irgendjemand hier eine Bewerbung rausschickt, wird er exekutiert.
Cualquiera que envíe un currículum a otro lado, será ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, wann Aufforderungen zur Bewerbung um solche Fördermittel bekannt gegeben werden?
¿Podría indicar la Comisión cuándo se conocerán las convocatorias para estas posibilidades de financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Wrocław bei seiner Bewerbung als Sitz des Europäischen Technologieinstituts unterstützen.
También deseo apoyar a Wrocław en su pugna por ser la sede del Instituto Europeo de Tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf von Sidex galt als Schlüsselelement für die erfolgreiche Bewerbung Rumäniens um die EU-Mitgliedschaft.
Se consideró que la venta de Sidex había ayudado a la oferta de Rumanía para la plena adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der ausgewählte Kandidat seine Bewerbung in der letzten Phase des mehrmonatigen Auswahlverfahrens zurückgezogen.
Lamentablemente, el candidato seleccionado se retiró en la fase final, tras un procedimiento de selección que duró varios meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unseren Erkenntnissen haben deshalb Dutzende von Kandidaten ihre Bewerbung kurzfristig zurückgezogen.
Debido a este clima, hemos tenido noticia de que docenas de candidatos se han retirado en las últimas horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sehr gut, Mrs. White…wir entscheiden über Ihre Bewerbung und benachrichtigen Sie.
- Muy bien, Sra. White, valoraremos su pregunta y se lo haremos saber.
   Korpustyp: Untertitel