Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die Bewertung wurde von einem unabhängigen Sachverständigen vorgenommen.
La tasación fue realizada por un experto independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl im Handels- als auch im Open-Source-Markt fehlen intelligente, komponentengestützte Aggregationslösungen, die komplexe Risikokennzahlen berechnen können, indem sie auf den großen Daten-Output zugreifen, den Netzplattformen zur Bewertung im Front und Middle Office generieren.
Los mercados comerciales y open source no disponen de motores de agregación sofisticados - con capacidad para calcular los complejos parámetros de medición de riesgos requeridos para gestionar la gran cantidad de datos generada por las plataformas de red de tasación de front y middle office.
Du kannst diesen Fehler beheben, indem du deine Bewertungen am Ende der Partien ebenso überprüfst, wie die Analysen der Performance-Entwicklungen deiner Sportart bzw. Ligen über die letzten Jahre.
Puedes remediar esto revisando tus estimaciones al final de los partidos, así como iniciar un análisis de cómo se ha comportado la competición elegida en los últimos años.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Quisiera sólamente unirme a la estimación de la intérprete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatische Berechnung der Traglast- und Massenträgheitsparameter zur einfacheren Bestimmung des am besten geeignetsten Robotermodells sowie zur Feinjustierung der dynamischen Befehle (realistischere Bewertungen der Zykluszeiten)
Cálculo automático de parámetros de carga (momentos de inercia) para ayudar a seleccionar los mejores robots de montaje así como afinar las leyes de mando dinámicas (estimaciones de tiempos de ciclo más realistas)
Es ist wichtig, daß auf dem Treffen des Ostseerats in diesem Monat auch Bewertungen vorgenommen werden, die die Verwirklichung des Programms betreffen.
Es importante que la reunión del Consejo del Mar Báltico que tendrá lugar este mes realice también unas estimaciones sobre la ejecución del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen schon erste Bewertungen der Wirksamkeit des neuen dezentralen Systems vor?
¿Se dispone de primeras estimaciones acerca de la eficacia del nuevo régimen descentralizado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deloitte ging bei seinen Bewertungen davon aus, dass die Investition keine zusätzlichen Einnahmen herbeiführen werde, aber notwendig sei, um den Wert des Komplexes zu erhalten.
En sus estimaciones, Deloitte trabajó con la hipótesis según la cual la inversión no generaría ingresos adicionales, aunque era necesaria para mantener el valor del complejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Bewertung der namentlichen Abstimmungen betrifft, bilden der Montag und der Freitag eine Ausnahme.
En lo que hace referencia a la estimación de los votos nominales, el lunes y el viernes son excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind alle unsere Anstrengungen darauf gerichtet, zu einer möglichst objektiven, neutralen und realistischen Bewertung der betreffenden Angelegenheit zu gelangen.
Por esa razón realizaremos todos los esfuerzos para lograr la estimación más objetiva, neutral y real del caso concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis abgestimmte Bewertungen für die Staubverteilungsdaten vorliegen, sind bei der Risikobewertung die wahrscheinlichen Expositionswerte heranzuziehen.
Hasta que se disponga de estimaciones acordadas de las tasas de disipación del polvo, en la evaluación del riesgo se aplicarán niveles de exposición probables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen auf die Einbeziehung einer Palette von Managementoptionen, ergänzt durch eine Bewertung ihrer biologischen und sozio-ökonomischen Folgen, dringen.
Deberán solicitar un abanico de opciones de gestión acompañado de una estimación de sus consecuencias biológicas y socioeconómicas.
Ich habe eine alternative Erklärung vorgeschlagen, die auf der zweispurigen Verbindung zwischen Grundlagen und Bewertungen beruht, und die ich als Reflexivität bezeichne.
Yo he propuesto una explicación alternativa basada en la conexión bidireccional entre elementos fundamentales y valuaciones; la llamo reflectividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preise unterliegen die ungefähre Bewertung eines bestimmten Modells, auch trotz der Tatsache, dass die tatsächliche Reichweite der Preise recht hoch sein kann dienen.
RU
Los precios están sujetos al servicio de la valuación aproximada de un modelo en particular, incluso a pesar de que el alcance real de los precios pueden ser muy altos.
RU
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Wird die menschliche Tätigkeit hingegen allgemein als marktbestimmte Transaktion betrachtet, die in Abhängigkeit von den geltenden Löhnen und Gehältern bewertet wird, so ergeben sich monetär ausgedrückt gigantische Bewertungen.
Si esas actividades no remuneradas se consideraran transacciones de mercado y se aplicaran a ellas los salarios corrientes, arrojarían enormes valuaciones monetarias:
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Methoden und Techniken auf Entscheidungsfindung und Bewertung
Somit ist es hilfreich, eine andere Aktivität vorweisen zu können, aufgrund derer Außenstehende erkennen, dass der Prozess der Beurteilung und Bewertung tatsächlich stattfindet.
En consecuencia, ayuda tener una actividad merecedora de respeto que les permita a los de afuera ver que el proceso de discernimiento y valuación realmente ocurre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unverwundbar sind sie trotzdem nicht, denn sogar angemessene Bewertungen - oder vielmehr Unterbewertungen - sind vom Abwärtsdruck einer Krise oder einem neuen Austarieren der Aktienpreise nicht ausgenommen, nachdem sich ein Systemrisiko aufgebaut hat.
No obstante, no son invulnerables, porque hasta las valuaciones justas -o, de hecho, las subvaluaciones- no están exentas de las presiones a la baja de una crisis o el reajuste de los precios de los activos después de un aumento del riesgo sistémico.
Argentinien und Israel haben der Kommission ihre Überwachungsprogramme für aviäre Influenza zur Bewertung vorgelegt.
Argentina e Israel han presentado a la Comisión sus programas de vigilancia de la influenza aviar para que los evalúe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungsstelle sollte sich nicht nur mit der Sammlung von Daten, sondern auch mit ihrer Bewertung beschäftigen.
El Observatorio no sólo recogerá datos, también los evaluará.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte diese Informationen zur Bewertung an die Mitgliedstaaten weiterleiten.
La Agencia debe transmitir esa información a los Estados miembros para que la evalúen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Abweichungen von den Leitfäden sind dem Lenkungsausschuss mitzuteilen, der im Rahmen seiner Aufgaben gemäß Buchstabe a eine Bewertung vornimmt.
Toda desviación respecto a las guías de aplicación deberá ser comunicada al Comité Director, que la evaluará en el contexto de su función, tal como se describe en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vitaminpräparate und Mineralstoffe sollten dem Wissenschaftlichen Ausschuss "Lebensmittel" zur dringlichen Bewertung vorgelegt werden, sobald die interessierten Kreise die entsprechenden Unterlagen unterbreiten.
Conviene que estos preparados y sustancias sean presentados al Comité Científico de Alimentación Humana para que éste los evalúe urgentemente, tan pronto como las partes interesadas presenten los expedientes adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Brasilien, Chile, Kanada, Kroatien, die Schweiz, Südafrika und die Vereinigten Staaten haben der Kommission ihre Programme zur Überwachung auf aviäre Influenza zur Bewertung vorgelegt.
Brasil, Canadá, Chile, Croacia, Sudáfrica, Suiza y los Estados Unidos de América han presentado a la Comisión sus programas de vigilancia de la influenza aviar para que los evalúe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unionsweit gelten mehr als eine halbe Million Standorte als kontaminiert, und bis zu ihrer Identifizierung und Bewertung stellen sie weiterhin potenziell schwerwiegende ökologische, wirtschaftliche, soziale sowie gesundheitsbezogene Risiken dar.
Se cree que más de medio millón de lugares de la Unión están contaminados, y mientras no se identifiquen y evalúen, seguirán planteando graves riesgos potenciales para el medio ambiente, la economía, la sociedad y la salud.
The Forrester Wave™ ist eine grafische Darstellung der Marktbefragung von Forrester, die mit detaillierten Tabellen, offengelegten Bewertungen, Gewichtungen und Kommentaren aufbereitet wird.
The Forrester Wave™ es una representación gráfica del estudio que ha hecho Forrester de un determinado mercado, y ha sido trazada utilizando hojas de cálculo detalladas con puntuaciones, ponderaciones y comentarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bewertungestudios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trifft sich vierteljährlich zu eintägigen Sitzungen, um Leitfäden für allgemeine methodische Sicherheitsfragen sowie für bestimmte Bereiche der Sicherheits- bewertung und des Wohles der Tiere auszuarbeiten.
Asimismo, participó en los debates sobre las condiciones adecuadas para el ensayo de sustancias con larga experiencia de comercialización y sobre la sustitución de los estudios con animales por modelos in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bewertungopiniones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tassimo Maschinenbewertungen, tassimo bewertungen, bewertungen der kaffeemaschinen, tassimo kaffee maschinen bewertungen, bewertungen bei kaffeemaschinen, bewertungen kaffee maschinen, kaffeemaschine bewertung, kaffeemaschinen bewertungen
ES
Opiniones de cafeteras Tassimo, opiniones tassimo, opiniones de cafeteras, opiniones de cafeteras tassimo, opiniones cafeteras, opiniones de cafeteras, opiniones sobre cafeteras, opiniones cafetera, opiniones máquinas café
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
gemeinsame Bewertungevaluación conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nehmen eine gemeinsameBewertung vor , die vom Koordinator koordiniert wird .
Llevarán a cabo una evaluaciónconjunta coordinada por el facilitador .
Korpustyp: Allgemein
Unsere gemeinsame Gesamtbewertung besteht aus zwei Teilen und ich möchte die Bewertung hier kurz darlegen.
Nuestra evaluación global conjunta engloba dos aspectos y la describiré con brevedad en líneas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die gemeinsameBewertung sowie für die Annahme der erwähnten Beschlüsse erforderlichen Daten und Angaben müssen jedoch auch der Kommission bereitgestellt werden.
Los datos y las informaciones necesarias para la evaluaciónconjunta así como para la adopción de las decisiones mencionadas se deberán poner seguidamente a disposición de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bestätigen unsere gemeinsameBewertung, dass dieser Aspekt des Programms "Bessere Rechtsetzung" von entscheidender Bedeutung ist.
Confirmamos nuestra evaluaciónconjunta de la vital importancia de este aspecto del programa "Legislar mejor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Februar 2006 gaben Rat und Kommission eine gemeinsame Erklärung zur Bewertung der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung ab.
El 10 de febrero de 2006, el Consejo y la Comisión hicieron pública una declaración conjunta en relación con la evaluación de la Directiva de conservación de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erleichtert den Aufsichtsbehörden in der Gemeinschaft gegebenenfalls eine gemeinsameBewertung der Risiken und Schwachstellen, die die Stabilität des Finanzsystems der Gemeinschaft beeinträchtigen können.
Cuando proceda, el Comité facilitará una evaluaciónconjunta entre los supervisores de la Comunidad de los riesgos y puntos vulnerables que puedan incidir negativamente en la estabilidad del sistema financiero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrifft die Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Gefahr für die Umwelt und schließlich die gemeinsameBewertung dieser beiden Gefahren.
Esta evaluación, naturalmente, incluirá la evaluación del riesgo para la salud humana y del riesgo para el medio ambiente y, finalmente, la evaluaciónconjunta de estos dos factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, bei der verschiedene Vorschläge und Empfehlungen erörtert wurden, einschließlich des Vorschlags, eine regelmäßige gemeinsameBewertung der Fortschritte dieser Politik sowie der oben genannten EU-Einrichtungen durchzuführen.
en la que se debatieron distintas propuestas y recomendaciones, incluyendo la propuesta de establecer una evaluación regular conjunta de la evolución de estas políticas así como de las mencionadas Agencias de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
4. erwartet mit Interesse den Erhalt des Berichts des Generalsekretärs über die in Ziffer 60 seines fünften Berichts über die ONUB erwähnte gemeinsameBewertung bis zum 15. März 2006;
Espera con interés recibir el informe del Secretario General sobre la evaluaciónconjunta mencionada en el párrafo 60 de su quinto informe sobre la ONUB, a más tardar el 15 de marzo de 2006;
Korpustyp: UN
in Kenntnis des Berichts über die zweite gemeinsameBewertung des Ausschusses für Sozialschutz und der Kommission hinsichtlich der sozialen Auswirkungen der Wirtschaftskrise und der ergriffenen politischen Maßnahmen,
Visto el informe sobre la segunda evaluaciónconjunta del Comité de Protección Social y de la Comisión sobre el impacto social de la crisis económica y las respuestas políticas,
Korpustyp: EU DCEP
laufende Bewertungevaluación continua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die laufendeBewertung hat im Jahr 2010 die Form einer Halbzeitbewertung, über die ein getrennter Bericht erstellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung unter operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Gesichtspunkten.
La evaluacióncontinua del programa incluirá un análisis de los resultados cuantitativos de la realización a partir de consideraciones operativas, jurídicas y de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach muss die laufendeBewertung schon zu Beginn des Programmplanungszeitraums geplant werden. Die laufende Bewertung umfasst drei eng verzahnte Kernelemente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Die laufendeBewertung umfasst die Analyse der quantitativen Ergebnisse der Durchführung aufgrund von operationellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Erwägungen.
La evaluacióncontinua del programa incluirá un análisis de los resultados cuantitativos de la realización a partir de consideraciones operativas, jurídicas y de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufendeBewertung hat im Jahr 2015 die Form einer Ex-post-Bewertung, über die ein getrennter Bericht erstellt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufendeBewertung vornimmt.
Conjuntamente con Francia, la Comisión podrá acudir a un evaluador independiente que, basándose en el seguimiento continuo, podrá proceder a la evaluacióncontinua definida en el punto 3.
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Ob der Empfehlung der Kommission Folge geleistet wird, sollte in die laufendeBewertung der Kommission von wirksamen Maßnahmen zur Korrektur eines übermäßigen Defizits einfließen.
La evaluación del cumplimiento de esta recomendación debe formar parte de la evaluacióncontinua realizada por la Comisión sobre la adopción de medidas efectivas para corregir el déficit excesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann gemeinsam mit Frankreich einen unabhängigen Bewerter bestellen, der auf der Grundlage der laufenden Begleitung die unter Nummer 3 beschriebene laufendeBewertung vornimmt.
Conjuntamente con Francia, la Comisión podrá acudir a un evaluador independiente que, basándose en el seguimiento continuo, podrá proceder a la evaluacióncontinua definida en el anterior punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tauschen sämtliche Informationen aus, die die Eignung der Aktionäre sowie den Leumund und die Erfahrungen der Führungskräfte betreffen und die für die jeweils anderen beteiligten Behörden von Bedeutung sind, wenn es um die Vergabe einer Zulassung sowie um die laufendeBewertung der Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen geht.
Intercambiarán toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los directores que pueda interesar a las demás autoridades competentes para la concesión de una autorización o para la evaluacióncontinua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
automatische Bewertungevaluación automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfasst hunderte von Messpositionen, automatischeBewertung der Messqualität und Filtern der Messpunkte:
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Bewertung der Frage, ob der Marktpreis entrichtet wurde, muss angesichts des in den Leitlinien der Überwachungsbehörde vorgesehenen, aber nicht erfolgten Rückgriffs auf die automatische Annahme rückblickend erfolgen.
La evaluación de si se pagó el precio de mercado, es, en ausencia de la hipótesis automática prevista en las Directrices del Órgano, retrospectiva por naturaleza [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
AutomatischeBewertung des Ausrichtzustands mit Smiley-Icons (TolCheck) und benutzerdefinierten Toleranzen.
Deswegen meine ich, je weniger die Kommission und die Bürokraten auf eine automatischeBewertung der Diplome pochen, desto besser wird es um die Freizügigkeit der Bürger bestellt sein.
Por tanto, considero que cuanto menos pongan la Comisión y los burócratas el dedo en la evaluaciónautomática de los títulos, tanto mejor se aplicará la libre circulación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses patentierte Lernsystem ermöglicht dem Lernenden eine freie computergesteuerte Konversation ohne Tastatur oder Maus, sowie eine automatischeBewertung der Aussprache.
ES
Este sistema patentado permite que el alumno dialogue libremente con el ordenador, sin manipulación del teclado ni el ratón, y obtenga una evaluaciónautomática de su pronunciación.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
die Methode für die automatischeBewertung, einschließlich der mathematischen Formel, die sich auf die in den Ausschreibungsunterlagen dargelegten Bewertungskriterien stützt und im Laufe der Auktion für die automatische Reihung oder Neureihung der Angebote verwendet wird;
el método de evaluaciónautomática, incluida la fórmula matemática, basada en los criterios de evaluación establecidos en el expediente de licitación, que se utilizará en la clasificación o reclasificación automática durante la subasta;
Korpustyp: EU DGT-TM
genetische Bewertungevaluación genética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Pflanzenschutzmittel, das einen Organismus enthält, der in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2001/18/EG fällt, wird zusätzlich zu der Bewertung nach dem vorliegenden Kapitel gemäß der genannten Richtlinie in Bezug auf die genetische Veränderung untersucht.
Los productos fitosanitarios que contengan organismos que entren dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 2001/18/CE se examinarán en lo referente a la modificación genética con arreglo a dicha Directiva, además de la evaluación prevista en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Pflanzenschutzmittel, dass einen Mikroorganismus enthält, der in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2001/18/EG fällt, wird zusätzlich zu der Bewertung nach dem vorliegenden Kapitel in Übereinstimmung mit der genannten Richtlinie in Bezug auf die genetische Veränderung untersucht.
Los productos fitosanitarios que contengan microorganismos que entren dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 2001/18/CE se examinarán en lo referente a la modificación genética con arreglo a dicha Directiva, además de la evaluación prevista en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DCEP
neurologische Bewertungevaluación neurológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der akuten Episode sollte ein EEG erstellt und eine neurologischeBewertung vorgenommen werden.
Tras un episodio agudo, deberá efectuarse un EEG y una evaluaciónneurológica adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der akuten Episode sollte ein EEG erstellt und eine neurologischeBewertung vorgenommen werden.
Tras el episodio agudo, deberá efectuarse un EEG y una evaluaciónneurológica adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
externe Bewertungevaluación externa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die folgenden Anforderungen stellen die Mindestanforderungen für die externeBewertung dar:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission sorgt für eine externe und unabhängige Bewertung des Programms.
La Comisión garantizará una evaluaciónexterna e independiente del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Bewertungevaluación clínica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die klinischeBewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
La evaluaciónclínica y sus resultados deberán documentarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, wir sind eigentlich nicht zu voreiligen Schlüsse ziehen ohne eine vollständige klinischeBewertung, aber ich denke, wir sind
Sé que se supone que no debemos anticipar conclusiones sin una evaluaciónclínica completa, pero creo que estamos
Korpustyp: Untertitel
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang 7 umfassen.“
La demostración de la conformidad con los requisitos esenciales debe incluir una evaluaciónclínica con arreglo al Anexo 7.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten sich vergewissern, dass die klinischeBewertung auf dem neuesten Stand ist.
Deben comprobar que la evaluaciónclínica sea actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht erforderlich, alle Informationen für eine klinischeBewertung solcher Produkte zusammenzutragen.
No es necesario reunir toda la información para una evaluaciónclínica de este tipo de productos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte ein sprachliches Problem sein und wird von manchen Mitgliedstaaten so ausgelegt, dass eine klinischeBewertung nicht immer notwendig ist.
Tal formulación podría ser ambigua y algunos Estados miembros entienden que no siempre se precisa una evaluaciónclínica.
Korpustyp: EU DCEP
Die klinischeBewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten auf dem neuesten Stand gehalten werden.
La evaluaciónclínica y su documentación se actualizarán activamente con datos obtenidos del plan de seguimiento post-comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen muss eine klinischeBewertung gemäß Anhang X umfassen.“
La demostración de la conformidad con los requisitos esenciales debe incluir una evaluaciónclínica con arreglo al Anexo X.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Descripción Durante la pandemia, el solicitante recogerá los datos de seguridad clínica y efectividad de la vacuna pandémica y presentará la información al CHMP para evaluación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„– gegebenenfalls die klinischeBewertung gemäß Anhang X;“
– cuando proceda, la evaluaciónclínica con arreglo al anexo X;
Korpustyp: EU DCEP
individuelle Bewertungevaluación individual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewertung erfolgt nach einem 100-Punkte- System und stützt sich auf die Geruchs- und Geschmacksprobe sowie eine individuelle Punktevergabe gemäß den Probetabellen des OIV und der UIŒ.
DE
La evaluación se efectúa según el sistema de 100 puntos y se basa en muestras de olor y de sabor, así como en la concesión individual de puntos según las tablas de muestreo de OIV y UIŒ.
DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Bewertung der Garantieregelungen als solche, so dass eine Einheitsprämie angewandt werden kann und sich eine individuelle Risikoeinstufung der begünstigen KMU erübrigt.
la evaluación de los regímenes de garantía como tales, permitiendo la aplicación de una prima única y evitando la necesidad de una calificación individual de las PYME beneficiarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung erfolgt nach einem 100-Punkte-System und stützt sich auf die Geruchs- und Geschmacksprobe sowie eine individuelle Punktevergabe gemäß den Probetabellen des O.I.V. und der U.I.Œ.
DE
La evaluación se efectúa siguiendo un sistema de 100 puntos y basándose en criterios de aroma y paladar así como la asignación de una puntuación individual acorde con las tablas de prueba de la OIV y la UIOE.
DE
Sachgebiete: musik schule jagd
Korpustyp: Webseite
Ein Organ, eine Einrichtung oder sonstige Stelle, die eine dieser Ausnahmen geltend macht, muss eine objektive und individuelleBewertung vornehmen und zeigen, dass die Gefahr einer Beeinträchtigung des geschützten Interesses vorhersehbar und nicht rein hypothetisch ist, und darlegen, wie der Zugang zu dem betreffenden Dokument das geschützte Interesse tatsächlich konkret beeinträchtigen könnte.
La institución, el órgano o el organismo que invoque una de esas excepciones habrá de realizar una evaluación objetiva e individual y demostrar que el riesgo que afecta al interés protegido es previsible y no meramente hipotético, y definirá la forma en que el acceso al documento puede socavar de forma específica y efectiva el interés protegido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung erfolgt nach einem 100-Punkte-System und stützt sich auf die Geruchs- und Geschmacksprobe sowie eine individuelle Punktevergabe gemäß den Richtlinien der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (O.I.V.) und des Internationalen Oenologenverbandes (U.I.Œ.)
DE
La evaluación se efectúa según el sistema de 100 puntos y se basa en muestras de olor y de sabor, así como en la concesión individual de puntos según las directivas de la Organización internacional de vid y vino (O.I.V.) y de la Unión Internacional de enólogos (U.I.Œ.)
DE