diese Beförderung ist Gegenstand nur einer Bewilligung, die einem zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für zollrechtliche Vereinfachungen erteilt worden ist oder
el traslado está amparado solamente por una autorización expedida a un operador económico autorizado de simplificaciones aduaneras; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung ist für eine Fortführung des Besuchs, außerhalb derselben Bereiche, nicht gültig.
Die Zollbehörden können die Bewilligung des Status eines ermächtigten Ausführers von allen ihnen zweckdienlich erscheinenden Voraussetzungen abhängig machen.
Las autoridades aduaneras podrán subordinar la concesión del estatuto de exportador autorizado a las condiciones que consideren apropiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Zollvereinfachungen“ und/oder Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten – Sicherheitserleichterungen“:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Bewilligung des Kandidatenstatus im Jahre 2005 kam es anfänglich zu einer Verlangsamung.
Tras la concesión del estatuto de país candidato en 2005 se produjo una desaceleración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Windgutachten sind die Voraussetzung für die Bewilligung zur Finanzierung eines Windparks. Ertragsprognosen stellen sicher, dass ein Windpark wirtschaftlich rentabel arbeitet.
Los peritos profesionales necesitan datos de medida exactos para un correcto análisis de los informes de ubicación, que son el requisito previo a la concesión de la financiación de un parque.
Die Bewilligung von Mitteln zur Finanzierung einzelstaatlicher Maßnahmen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und muss unter Einhaltung der einschlägigen Vorschriften der Verträge erfolgen.
La concesión de fondos para financiar medidas nacionales es competencia de los Estados miembros, con arreglo a las normas pertinentes de los Tratados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bedeutung des Ausbaus, der Bewilligung von Geldern, der Qualität der Strecken und der Wartung bereits existierender Netze herrschte Einstimmigkeit.
DE
En esa materia pudimos notar una cierta consonancia en lo que se refiere a la cobertura del servicio, el sistema de concesiones y la calidad del mantenimiento de las carreteras.
DE
Kann der Rat ferner mitteilen, ob die Möglichkeit der Bewilligung von Vorauszahlungen berücksichtigt werden wird?
¿Puede el Consejo señalar si estudiará el mecanismo de concesión de anticipos?
Korpustyp: EU DCEP
Die offizielle Bewilligung der Nationalparkverwaltung Hohe Tauern-Kärnten zur Durchführung des Projektes im Sonderschutzgebiet wurde bis Oktober 2008 erteilt.
DE
La concesión oficial de la administración del Parque Nacional Hohen Tauern-Kärnten para la realización del proyecto en la zona de protección especial se concedió hasta octubre 2007.
DE
LCIF wird an Lions kein Geld zurückerstatten, dass für Hilfsmaßnahmen ausgegeben wurde, die vor der Bewilligung des Antrags durch den LCIF Vorsitzenden durchgeführt wurden.
Ich möchte mich an dieser Stelle im Namen der Kommission bei der Haushaltsbehörde für die Unterstützung und Bewilligung von 400 neuen Stellen bedanken.
Quiero expresar aquí mi agradecimiento en nombre de la Comisión a la autoridad presupuestaria por el apoyo y aprobación de 400 nuevos puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Bewilligung treten die Mitglieder in die weiteren Verträge mit der Association ein:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
bei der Bewilligung einer Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis in der Europäischen Union Gleichbehandlung für Frauen zu gewährleisten, deren Rechte verletzt werden oder die Opfer von Diskriminierungen sind;
garanticen la igualdad de trato, a la hora de la obtención de un permiso de trabajo y residencia en la UE, a las mujeres que son objeto de violación de derechos o son víctimas de discriminaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben unsere Bewilligungen schon überprüft.
Usted ya verificó nuestros permisos.
Korpustyp: Untertitel
101. Verordnung vom 17. Oktober 2001 über die Bewilligungen im Arzneimittelbereich (AS 2001 3399), zuletzt geändert am 25. Mai 2011 (AS 2011 2561)
Ordenanza de 17 de octubre de 2001 sobre el establecimiento de permisos (RO 2001 3399), modificada en último lugar el 25 de mayo de 2011 (RO 2011 2561).
So erhielten z.B. Bergbauunternehmen erste Bewilligungen, um in riesigen Gebieten im Amazonas Explorationen über bestehende natürliche Ressourcen durchzuführen - z.T. sogar in offiziell anerkannten Indigenen-Schutzzonen und ohne das Wissen und das Einverständnis der Indigenen.
IT
Entre otras cosas el gobierno otorgó las licencias para exploraciones minera en áreas indígenas, incluso en algunas áreas oficialmente reconocidas como áreas indígenas tuteladas, sin informar de alguna manera a los habitantes de los áreas interesados y, de consecuencia, sin pedirles su consentimiento.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch den Vorschlag der Kommission wird die Bewilligung von Forschungsprojekten mit Tieren, die noch bei Bewusstsein sind, von systematischen unabhängigen ethischen Bewertungen begleitet werden.
Según la propuesta de la Comisión, las licencias para la investigación con animales que todavía sean conscientes irán acompañadas de una sistemática evaluación ética independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abtreibung ist illegal, Schwangerschaft ohne Bewilligung auch.
El aborto es ilegal, y el embarazo, si no tienes licencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischer und die Gäste sind für ihre Handlungen verantwortlich, und wir empfehlen, dass Sie Haftpflichtversicherung und / oder Bewilligung des Bundes (einschließlich Haftpflichtversicherung) haben.
Los pescadores y los acompañantes son responsables de sus actos y te recomendamos que tengas un seguro de responsabilidad civil y/o la licencia federativa (que incluye un seguro de responsabilidad civil).
„Zulassung“ die Genehmigung, Akkreditierung, Benennung, Bewilligung oder Registrierung, je nach den in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Konzepten und etablierten Praktiken;
«autorización»: autorización, acreditación, designación, licencia o registro, en función de los conceptos utilizados y de las prácticas aplicadas en cada Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewilligung lagen widersprüchliche Berichte des Consell de Mallorca vor, da der Golfplatz auf Flächen angelegt werden soll, die zum Schutzstreifen der Seeuferlandschaft gehören, was die Städtebaugesetzgebung der Balearen nicht zulässt.
La licencia contaba con informes contrarios del Consell de Mallorca, ya que se prevé construir el golf en terrenos incluidos en la franja de protección de la ribera del mar, donde la legislación urbanística balear lo impide.
Korpustyp: EU DCEP
„Planungsphase“ ist die Phase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
«fase de planificación» la fase en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad, los estudios preparatorios y técnicos, la obtención de licencias y autorizaciones, y los costes de capital soportados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Investitionsphase gehört nicht die Planungsphase, in der die Durchführung des Vorhabens vorbereitet wird und in der Kapitalkosten anfallen, wozu gegebenenfalls eine Bewertung der Durchführbarkeit, vorbereitende und technische Studien sowie die Einholung von Bewilligungen und Genehmigungen gehören.
La fase de inversión excluye la fase de planificación, en la que se prepara la ejecución del proyecto y que incluye, si procede, un análisis de viabilidad y unos estudios preparatorios y técnicos, así como la obtención de licencias y autorizaciones, y en la que se incurre en gastos de capital;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadtverwaltung von Muro (Mallorca, Spanien) hat soeben eine Bewilligung für den Bau eines Golfplatzes in Son Bosc erteilt, dem neben dem „Parque Natural de S’Albufera de Mallorca“ gelegenen wichtigsten Feuchtgebiet auf Mallorca.
El Ayuntamiento de Muro (Mallorca, España) acaba de conceder una licencia para la construcción de un campo de golf en el área denominada Son Bosc, junto al Parque Natural de S’Albufera de Mallorca, la más importante zona húmeda de Mallorca.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Bewilligung durch eine stillschweigende Vereinbarung über jede Art von Forschung ersetzen oder es erlauben, dass eine ethische Bewertung von denjenigen vorgenommen wird, die ein direktes Interesse am entsprechenden Forschungsprojekt haben, werden wir jedoch nicht in der Lage sein, unsere Ziele zu erreichen.
No seremos capaces de conseguir nuestros objetivos si remplazamos las licencias por el consentimiento implícito a cualquier tipo de investigación o si permitimos que la evaluación ética la lleven a cabo quienes tienen intereses directos en el proyecto de investigación.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Ferner verwies Lettland darauf, dass die Stellung der EBWE gegenüber Citadele den Beschluss der EBWE in Bezug auf die Bewilligung einer Laufzeitverlängerung erschwert hätte.
por otra parte, Letonia señala que la situación del BERD en relación con Citadele habría hecho más complejo para el BERD dar su consentimiento a la prórroga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bank und CIP legten den französischen Behörden die in Abschnitt 2 beschriebene Maßnahme vor, um die für die Gewährung der Steuervorteile nach dem Gesetz Pons erforderliche Bewilligung zu erhalten.
El Banco y la CIP presentaron la operación resumida en la sección 2 a las autoridades francesas con el fin de obtener la autorización necesaria para la concesión de las ventajas fiscales previstas en la Ley Pons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie die Anerkennungsleistung bereits erhalten, brauchen Sie diese bei nachträglicher Bewilligung einer Rente nicht zurückzuzahlen.
DE
Um die Bewilligung zu erhalten, eine vorübergehend untersagte Gesamtsicherheit zu verwenden, muss die betreffende Person auch die in Artikel 39 Buchstaben b und c festgelegten Kriterien erfüllen.
Para obtener una autorización de utilización de una garantía global sujeta a una prohibición temporal, la persona interesada debe también reunir los criterios establecidos en el artículo 39, letras b) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten registrierte Versender und zugelassene Lagerinhaber die Möglichkeit haben, über das Zentralverzeichnis gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 zu überprüfen, ob registrierte Empfänger oder zugelassene Lagerinhaber eine solche Bewilligungerhalten haben.
Los destinatarios registrados y los depositarios autorizados deben, por lo tanto, poder verificar, a través del registro central a que se refiere el artículo 19, apartado 4, del Reglamento (UE) no 389/2012, si los destinatarios registrados o los depositarios autorizados han obtenido dicha autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der Antwort des Kommissionsmitglieds Dimas auf die schriftliche Anfrage von Luca Romagnoli hervorgeht, hatten die genannten Zementwerke am 4. Juni 2009 weder eine von der IVU-Richtlinie vorgesehene integrierte Bewilligungerhalten, noch wurde ein Antrag auf Fristverlängerung oder gar auf Gewährung einer Ausnahme gestellt.
a 4 de junio de 2009, según se desprende de la respuesta del Comisario Dimas a la pregunta del Sr. Romagnoli, las fábricas de que se trata no habían obtenido la autorización integral contemplada en la Directiva IPPC y no se había presentado solicitud alguna de prórroga o de exención,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewilligung
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe“.
Sobre las solicitudes de justicia gratuita».
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabantrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Solicitud previa de asistencia jurídica gratuita
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Solicitud de asistencia jurídica gratuita
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
Nos rehusamos a firmar estas actas.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 115 Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Artículo 115 Solicitud de asistencia jurídica gratuita
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Sobre las solicitudes de justicia gratuita
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 186 Vorabantrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Artículo 186 Solicitud previa de asistencia jurídica gratuita
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über die Bewilligung von Prozesskostenhilfe
Decisión sobre la solicitud de asistencia jurídica gratuita
Korpustyp: EU DGT-TM
FORMULAR DES ANTRAGS AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE
FORMULARIO DE SOLICITUD DE JUSTICIA GRATUITA
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Bewilligung der Aufenthaltsgenehmigung:
Sachgebiete: verlag e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auswirkungen der Aussetzung der Bewilligung von Strukturfonds bei Verletzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts
Asunto: Repercusiones de la suspensión de los Fondos Estructurales en caso de incumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Bewilligung dieser Summe würde ein Lieferstopp des russischen Gases nach Europa verhindert.
El desembolso de este importe debería servir para impedir el corte de gas a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übereinkommen des Europarats über die Übermittlung von Anträgen auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe
Asunto: Acuerdo Europeo relativo a la transmisión de solicitudes de asistencia jurídica
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sie nicht entsprechende Änderungen der Regelungen für die Bewilligung von Finanzhilfen initiieren?
¿No valdría la pena que la CE iniciara las modificaciones correspondientes en lo relativo a la asignación de subvenciones por parte de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung gemeinsamer Standards und Indikatoren der Bewilligungs- und Zugangsvoraussetzungen für die Mindesteinkommenssysteme,
establecer normas e indicadores comunes sobre elegibilidad y condiciones de acceso para los regímenes de renta mínima;
Korpustyp: EU DCEP
- dem Straßburger Übereinkommen von 1977 über die Übermittlung von Anträgen auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe
- el Acuerdo de Estrasburgo (1977) sobre la transmisión de solicitudes de asistencia judicial;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewilligung von 250 Millionen Euro aus dem Kohäsionsfonds für die Aktiengesellschaft „Internationaler Flughafen Athen“ (DAA.AG)
Asunto: Subvención de 250 millones de euros del Fondo de Cohesión a la compañía «Athens International Airport S.A.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung des Haushalts der Europäischen Polizeiakademie wurde unter Berufung auf finanzielle Unregelmäßigkeiten bis Oktober aufgeschoben.
El pleno puede aprobar o aplazar su decisión sobre la gestión financiera de las instituciones hasta octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Übereinkommen über die Übermittlung von Anträgen auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe
Asunto: Acuerdo europeo sobre la transmisión de solicitudes de asistencia judicial
Korpustyp: EU DCEP
Zweimal kam es zur Bewilligung von Budgetmitteln für einen solchen Posten.
Dos veces se han asignado los medios presupuestarios para dicho puesto.
Korpustyp: EU DCEP
zu der Bewilligung von Haushaltsmitteln der Europäischen Union für neue Museen
sobre asignación presupuestaria de la UE para nuevos museos
Korpustyp: EU DCEP
Vor einer Bewilligung von 500 neuen Stellen wollen wir in diesen Punkten erst Ergebnisse sehen.
Queremos ver resultados en estos puntos antes de admitir esos 500 nuevos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo Zahlungsermächtigungen betroffen waren, billigte der Rat die für das Gemeinsame Forschungszentrum angeregte Bewilligung.
En cuanto a los créditos para pagos, el Consejo aprobó la asignación propuesta para el Centro Común de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch der Bewilligung zusätzlicher Mittel für einen besseren Internet-Zugang in ländlichen Gebieten zu.
También estoy de acuerdo con la distribución de los fondos adicionales para mejorar el acceso a Internet en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens über den Vorschlag der Bewilligung von Betriebsbeihilfen oder Investitionen, um die Bergwerke wettbewerbsfähig zu machen.
En primer lugar, la propuesta de conceder ayudas de funcionamiento o de inversión para que las minas sean competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Bewilligung ist die Anwendung der Methode nach den in der Union allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen aufzuzeichnen.
En caso de que se autorice, el método se aplicará y su utilización se registrará conforme a los principios contables generalmente aceptados que se aplican en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
Excepto en caso de fuerza mayor, esa retirada deberá ser autorizada previamente por las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bewilligung der Hilfe überwachen die technischen Mitarbeiter die Abwicklung vor Ort.
Una vez se ha aprobado la ayuda, el asistente técnico supervisa su aplicación sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn hat die Bewilligung eines gemeinsamen Gremiums, wenn wir die Einstellung von Mitarbeitern gleichzeitig verhindern?
¿De qué sirve aprobar una operación conjunta si al mismo tiempo impedimos cualquier contratación de personal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte man jede Bewilligung und jede Ausgabe über das Internet einsehen können.
Además, se deberá poder obtener acceso a través de Internet a la información detallada sobre cada asignación y cada gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bewilligung einer Beihilfe in Höhe von 3600000 EUR vor 1995;
3600000 EUR de ayuda concedidos antes de 1995,
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
C. Consecuencias de la presentación regular de una solicitud de justicia gratuita antes de la interposición del recurso
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in Macau
por el que se autorizan transferencias entre los límites cuantitativos de productos textiles y prendas de vestir originarios de Macao
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor oder nach Klageerhebung beantragt werden.
La justicia gratuita podrá solicitarse antes o después de la interposición del recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss, mit dem die Bewilligung von Prozesskostenhilfe abgelehnt wird, ist mit Gründen zu versehen.
El auto denegatorio de la justicia gratuita estará motivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei entsprechender Bewilligung kann das Ausfuhrbegleitdokument ein Ausdruck aus dem Computersystem des Anmelders sein.
Cuando se autorice, el documento de acompañamiento de exportación podrá imprimirse a partir del sistema informatizado del declarante.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE: HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
ANEXO: GUÍA PARA LOS SOLICITANTES DE JUSTICIA GRATUITA Y FORMULARIO OBLIGATORIO
Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
GUÍA PARA LOS SOLICITANTES DE JUSTICIA GRATUITA Y FORMULARIO OBLIGATORIO
Korpustyp: EU DGT-TM
I. HINWEISE FÜR DIE ANTRAGSTELLER EINES ANTRAGS AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE [1]
I. GUÍA PARA LOS SOLICITANTES DE JUSTICIA GRATUITA [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann per Fax oder E-Mail eingereicht werden.
Es posible presentar la solicitud de justicia gratuita por fax o por correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen einer ordnungsgemäßen Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung
Consecuencias de la presentación regular de una solicitud de justicia gratuita antes de la interposición del recurso
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagefrist läuft somit nicht, solange der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vom Gericht geprüft wird.
Por lo tanto, el plazo de recurso dejará de correr mientras el Tribunal examina la solicitud de justicia gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Hinweise sind integraler Bestandteil des Formulars für einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
La presente Guía es parte integrante del formulario de solicitud de justicia gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 Der Präsident entscheidet durch Beschluss über den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
§ 2 La decisión sobre la solicitud de justicia gratuita será adoptada por el Presidente mediante auto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urschrift des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe ist vom Antragsteller oder seinem Anwalt zu unterzeichnen.
El original de la solicitud de justicia gratuita deberá estar firmado por el propio solicitante o por su abogado.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE GEGENWÄRTIGEN ANTEILSEIGNER DES BEGÜNSTIGTEN UND DIE ANTEILSEIGNER ZUM ZEITPUNKT DER BEWILLIGUNG DER MASSNAHMEN
ACCIONISTAS DEL BENEFICIARIO EN LA ACTUALIDAD Y CUANDO SE CONCEDIERON LAS MEDIDAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gespräche bildeten die Grundlage für eine endgültige Bewilligung nationaler Richtbeträge.
Dichas conversaciones sentaron la base de un apoyo final de las asignaciones nacionales indicativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu Jack, ich habe dem Konsortium meine Bewilligung für den Börsengang gegeben.
Escucha, Jack, le di al gerente del sindicato mi distribución de la PVI.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bewilligung der Umleitung und Stauung - - der Quelle des Willet Creek im Terry Canyon.
La apropiación para desviar y cerca…...la cabecera de Willet Creek en Terry Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission erklären, wie die Bewilligung der EU-Beihilfe für die genannte Ausbildung begründet wurde?
¿Puede la Comisión aclarar los motivos por los que se concedieron las mencionadas subvenciones de la Unión Europea para esa inversión en educación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung der Fondsmittel ist an die Einhaltung des Vertrages geknüpft.
La asignación de los fondos se supeditará al cumplimiento del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Navy gibt nicht so viel Geld aus, ohne die Sache dem Bewilligungs-ausschuss vorzutragen.
La Marina no va a invertir tanto sin consultarlo con la Comisión.
Korpustyp: Untertitel
Folglich Bewilligung l Sie politisches Asyl in den Staaten von Amerika
Por lo tanto le concede a usted el asilo político en los Estados Unidos de América
Korpustyp: Untertitel
Das jährliche Arbeitsprogramm der Exekutivagentur ist daher der Kommission zur Bewilligung vorzulegen.
Por tanto, el programa de trabajo anual de la agencia de ejecución debe presentarse a la Comisión para que ésta dé su acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Bewilligung von Geldern für die Katastrophenhilfe in Höhe von 100 Mio. US-Dollar
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf Ersuchen des um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchten Mitgliedstaats stellt der Ausstellungsstaat eine Übersetzung der Bescheinigung in eine der in dem Ersuchen anzugebenden Sprachen, die der um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchte Mitgliedstaat akzeptiert, zur Verfügung.
A petición del Estado miembro que permita el tránsito, el Estado de emisión facilitará una traducción del certificado en una de las lenguas que aquel acepte y que se indicará en la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewilligung von Mitteln für die Kommission, die ihren Erfordernissen im Rahmen der Buchstaben a und b entsprechen;
conceder a la Comisión medios proporcionados a las necesidades que se derivan de a) y b);
Korpustyp: EU DCEP
Finden die möglichen Auswirkungen auf die Verteilung des Verbrauchs der Wasserressourcen bei der Bewilligung dieser Beihilfen Berücksichtigung?
¿Se tiene en cuenta el posible impacto en la distribución del consumo de recursos hídricos al conceder dichas ayudas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschüsse können innerhalb einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission jährlich gewährt werden, die Bewilligung kann verlängert werden.
Las subvenciones podrán concederse con carácter anual o renovable dentro de un acuerdo marco de colaboración con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
die Vorschläge, die zur Bewilligung von Mitteln in Höhe des gemäß Artikel 7 Absatz 1 festgesetzten Betrags erforderlich sind.
a la autoridad presupuestaria las propuestas necesarias para autorizar los créditos correspondientes al importe determinado de conformidad con el artículo 7, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Bewilligung allerdings für alle Wirtschaftsbeteiligten möglich war, sieht ihre Berichterstatterin es vor, zur bestehenden Vorschrift zurückzukehren.
Ahora bien, puesto que dicha garantía estaba autorizada para todos los operadores económicos, la ponente prefiere volver a la norma existente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfen können innerhalb einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung mit der Kommission jährlich gewährt werden, die Bewilligung kann verlängert werden.
Las subvenciones podrán concederse con carácter anual o renovable dentro de un acuerdo marco de colaboración con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Bewilligung von Haushaltsmitteln der Europäischen Union für neue Museen
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre asignación presupuestaria de la UE para nuevos museos
Korpustyp: EU DCEP
die Techniken, mit denen der Betreiber die Anlage modernisieren möchte, zum Zeitpunkt der Bewilligung der Ausnahme noch nicht verfügbar waren; —
las técnicas con las que el titular pretenda modernizar las instalaciones no estuvieran disponibles en el momento en el que se autorizó la excepción; —
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre so, als wolle man sich mit der Bewilligung von etwas Geld ein gutes Gewissen erkaufen.
Esto se parece, a fin de cuentas, a la buena conciencia del que da algo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, es werden wesentliche inhaltliche, politische und ideologische Bedingungen an die Bewilligung einer europäischen Parteienfinanzierung geknüpft.
Lo peor es que se imponen condiciones sustantivas, políticas e ideológicas para obtener financiación como partido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was kann das Europäische Parlament, dessen Zustimmung ebenfalls erforderlich ist, für eine möglichst schnelle Bewilligung tun?
¿Cómo puede el Parlamento Europeo, que también tiene que aprobarlo, contribuir a aprobarlo de la forma más rápida posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Good governance muß mehr als bisher eine Bedingung für die Bewilligung von Hilfe werden, sofern sie über die Nothilfe hinausgeht.
Good governance tiene que ser más que hasta ahora una condición para autorizar la ayuda siempre que vaya más allá de la ayuda de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bewilligende Zollbehörde nimmt eine Überprüfung der Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren vor, wenn
La autoridad aduanera otorgante procederá a una reevaluación de las autorizaciones de declaración simplificada o de procedimiento de domiciliación en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 57 betrifft die Bewilligung zusätzlicher Stellen für das OLAF sowie für das Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin.
El apartado 57 afecta a la asignación de unas partidas presupuestarias adicionales para OLAF y la Agencia veterinaria de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei künftigen Entscheidungen zur Bewilligung von Mitteln wird die Kommission natürlich auch berücksichtigen, wie konsequent das Assoziierungsabkommen umgesetzt wird.
No hace falta decir que la Comisión tendrá en cuenta la ejecución satisfactoria del acuerdo de asociación cuando se pronuncie sobre la asignación futura de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso brauchen wir Reformen bei der Bewilligung von Subventionen für die Bereiche Verkehr, Wohnen, Energie und Landwirtschaft.
También son necesarias reformas en la prestación de subsidios a los transportes, a la vivienda, a la energía y a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚zugelassener Wieger‘: jeder Wirtschaftsbeteiligte, dem von einer Zollstelle die Bewilligung für das Wiegen frischer Bananen erteilt wurde;
“pesador autorizado”: cualquier operador económico autorizado por una aduana para efectuar el pesaje de plátanos frescos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich hätte der vollständige Umstrukturierungsplan bei der Anmeldung, d. h. vor Bewilligung der Beihilfe vorgelegt werden müssen.
En principio, el plan de reestructuración debería haberse presentado íntegramente con la notificación antes de que se concediera la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Entscheidung zur Bewilligung der dritten Kapitaleinlage war weniger als einen Monat später, im Januar 1994, gefällt worden.
La decisión concreta de autorizar la tercera aportación de capital se adoptó menos de un mes después, en enero de 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewilligung von Übertragungen zwischen den Höchstmengen für Textilwaren und Bekleidung mit Ursprung in der Republik Indien
por el que se autorizan transferencias entre los límites cuantitativos de productos textiles y prendas de vestir originarios de la República de la India
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Bewilligung von Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise versagt, so ist die Versagung in dem Beschluss zu begründen.
En caso de denegación total o parcial de la asistencia jurídica gratuita, el auto motivará la denegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich die Bewilligung einer Zollsatzermäßigung erwirken lässt, für das laufende Vermarktungsjahr mehr ausgestellt werden.
También resulta necesario dejar de expedir certificados de importación que permitan obtener una reducción del derecho arancelario para la actual campaña de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Antrag auf Bewilligung von Ausnahmen nach Nummer 4.1 und deren Erteilung gelten die Artikel 46 bis 51 sinngemäß.
Lo dispuesto en los artículos 46 a 51 se aplicará, mutatis mutandis, a las solicitudes y autorizaciones relativas a las excepciones contempladas en el punto 4.1.