Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
La explotación de jurel occidental presenta interés para Noruega.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen beiden Gütesiegeln beweisen wir zertifizierten Umweltschutz und leisten einen aktiven Beitrag zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder.
ES
Con estos dos sellos de calidad damos fe de nuestra protección climática certificada y contribuimos activamente a la explotación sostenible de los bosques.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
AGVO ist auch mit der Bewirtschaftung und dem Betrieb des Fischereihafens betraut.
AGVO tiene asimismo a su cargo la explotación y gestión del puerto pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz dieser Gebiete ist meistens in 4 Zonen abgestuft, welche die Limits von Bewirtschaftung und anderer Nutzung ihres natürlichen Potentials bestimmen:
La protección de las áreas generalmente está graduada en 4 zonas que marcan los límites de la explotación o de otros tipos de aprovechamiento del potencial natural:
Damit würde das Ziel der nachhaltigen Bewirtschaftung nicht erreicht werden.
Así no se lograría el objetivo de la explotación sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss steht im Einklang mit dem internationalen Engagement der EU zur Sicherstellung einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen innerhalb und außerhalb ihrer Hoheitsgebiete.
ES
La decisión se ajusta al compromiso internacional de la UE de garantizar la explotación sostenible de los recursos de la pesca, tanto dentro como fuera de su territorio.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Über welche aktuellen Informationen bezüglich der Ergebnisse der neuen Formen der landwirtschaftlichen Bewirtschaftung verfügt sie? —
¿Tiene noticias recientes sobre los resultados obtenidos por las nuevas formas de explotación agrícola? —
Korpustyp: EU DCEP
Hinter der ganzheitlichen Philosophie von SanLucar steht jahrhundertealtes Wissen kombiniert mit modernen Anbaumethoden, die uns den Verzicht auf genmanipuliertes Saatgut und eine nachhaltige Bewirtschaftung der Böden ermöglichen.
La filosofía integral de SanLucar se basa en un conocimiento centenario combinado con modernos métodos de cultivo que nos permiten una explotación del suelo sostenible y el rechazo a usar semillas manipuladas genéticamente.
Eine Kampagne ist unbedingt erforderlich, um das Prinzip bekannt zu machen, auf dem die GFP basiert: die nachhaltige Bewirtschaftung der Meeresressourcen.
Resulta imprescindible una campaña divulgativa que difunda el principio en que se basa la PCP: la explotación sostenible de los recursos del mar.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das verlangt eine hohe Qualität der Produktion und einen hohen Grad an naturnaher Bewirtschaftung.
Esto requiere una producción de alta calidad y un alto grado de aplicación de métodos de cultivo más naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicheres Einkommen und gesunde Nahrungsmittel Die Organisation ASSEMA fördert im Bundesstaat Maranhão die Bewirtschaftung des Bodens nach ökologischen Prinzipien.
EUR
Daher sollten Durchführungsbestimmungen für die Festsetzung, Verwaltung und Bewirtschaftung von Grund- und Teilgrundflächen festgelegt werden.
Por consiguiente, conviene prever disposiciones de aplicación para el establecimiento, la gestión y las modalidades de cultivo de las superficies y subsuperficies básicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Zone ist die Erhaltung und Verbesserung des malerischen Charakters der Landschaft mit gewöhnlicher Bewirtschaftung mit einer Nachbearbeitung, die den landschaftlichen Charakter respektiert.
La finalidad de esta zona es la conservación y mejora del carácter pintoresco del paisaje por medio de un cultivo común y la delicada construcción de viviendas que respete el carácter del paisaje.
Daher sollten Durchführungsbestimmungen für die Festlegung, Verwaltung und Bewirtschaftung von Grund- und Teilgrundflächen festgelegt werden.
Por consiguiente, conviene prever disposiciones de aplicación para el establecimiento, la gestión y las modalidades de cultivo de las superficies y subsuperficies básicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kauf von FSC®-zertifizierten Produkten tragen Sie zur nachhaltigen Bewirtschaftung unserer Wälder bei und können Sich somit mit gutem Gewissen in ihrer Hängematte entspannen.
Con la compra de productos certificados por FSC contribuyen a un cultivo sostenible de nuestros bosques y pueden relajarse en su hamaca con la conciencia tranquila.
Sachgebiete: oekologie radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Insbesondere für Eiweißpflanzen, Reis sowie Obst und Gemüse sollten bestimmte Bedingungen für Aussaat und Bewirtschaftung der Kulturen festgelegt werden.
Procede establecer determinadas condiciones aplicables a la siembra y al cultivo de las proteaginosas, del arroz y de las frutas y hortalizas, principalmente.
Kontrolle der Bewirtschaftung mit den finanziellen Mittel, die der Projektlösung zugeteilt wurden, d.h. ob die Mittel zwecksmäßig und im Einklang mit entsprechenden Vorschriften und Anforderungen ausgegeben werden
El control de la administración de los recursos financieros otorgados para el proyecto, es decir si se gastan de manera racional y conforme con las normas y los requisitos convenidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Raumordnung, die technologische Bewirtschaftung der Felder und der Umwelt, die zunehmende Ertragssteigerung und die Bekämpfung von Krankheiten, all diese Dinge lassen sich mit modernen und natürlicheren, und vor allem besser beherrschbaren, Methoden bewerkstelligen.
El acondicionamiento rural, el control tecnológico de los campos y del medio ambiente, el crecimiento progresivo de los rendimientos, la lucha contra las enfermedades, son otras tantas posibilidades que habrán de explotarse con métodos modernos y más naturales y, sobre todo, más controlables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dänische Ornithologische Vereinigung, BirdLife Denmark, hat am 21. Juni 2002 und am 18. Mai 2009 bei der Kommission Beschwerde über den mangelnden Schutz und die unzureichende Bewirtschaftung der Vogelwelt durch Dänemark in dem Natura-2000-Gebiet Tonderner Marsch geführt.
La asociación ornitológica danesa BirdLife Dinamarca elevó a la Comisión el 21 de junio del año 2002 y el 18 de mayo de 2009 sus protestas por la falta de protección y el insuficiente control de las aves por parte de Dinamarca en la zona Natura 2000 de Tøndermarsken.
Korpustyp: EU DCEP
bewirtschaftunggestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten sollten so aufgeschlüsselt werden, dass sie die tatsächlichen Kosten der Abfallerzeugung und –bewirtschaftung für die Umwelt widerspiegeln.
Es conveniente que los costes se asignen de tal manera que reflejen el coste real que suponen para el medio ambiente la generación y la gestión de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten sollten so zugeordnet werden, dass sie die tatsächlichen Kosten der Abfallerzeugung und –bewirtschaftung für die Umwelt widerspiegeln.
Es conveniente que los costes se asignen de tal manera que reflejen el coste real para el medio ambiente que supone la generación y gestión de residuos.
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
No se puede concebir un desarrollo sostenible sin la protección y la gestión adecuada del recurso vital del AGUA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Fischereiminister haben am 27. Februar in den frühen Morgenstunden Einigung über eine allgemeine Ausrichtung zu einem Verordnungsvorschlag zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erzielt. Mit dieser Verordnung soll die nachhaltigeBewirtschaftung der Fischereiressourcen sichergestellt und ein Beitrag zur künftigen Sicherung des Nahrungsmittelangebots geleistet werden.
ES
A primera hora del 27 de febrero los ministros encargados de la política pesquera adoptaron una orientación general en relación con una propuesta de reglamento sobre la PPC. El objetivo del reglamento es garantizar una gestiónsostenible de los recursos pesqueros y contribuir a la seguridad alimentaria en el futuro.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das heißt natürlich eine nachhaltigeBewirtschaftung natürlicher Hilfsquellen, und daß für Verschmutzung bezahlt werden muß.
Esto implica por supuesto la necesidad de una gestiónsostenible de los recursos naturales. La contaminación sale cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Bewirtschaftunggestión directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: DirekteBewirtschaftung der europäischen Finanzmittel im Rahmen der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse
Asunto: Gestióndirecta de la financiación europea por parte de los servicios sociales de interés general
Korpustyp: EU DCEP
Um einen wirksameren Einsatz der Finanzmittel und Programme der Gemeinschaft sowie deren bessere Anpassung an die jeweiligen konkreten Aufgaben im Bereich der Betreuung von Menschen mit Behinderungen zu gewährleisten, erscheint es besser, deren direkteBewirtschaftung im Rahmen der Erbringung der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse ins Auge zu fassen.
Con objeto de aumentar la eficacia de la financiación y de los programas comunitarios en el campo de la asistencia a las personas con discapacidad, así como su adaptación a problemas específicos, sería preferible prever una gestióndirecta por parte de los servicios sociales de interés general.
Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftung der Haushaltsmittelgestión presupuestaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur effizienteren Bewirtschaftung der Haushaltsmittel im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten die Kommission über den genehmigten Gesamtbeihilfebetrag für alle operationellen Programme unterrichten.
Al efecto de mejorar la gestiónpresupuestaria de la organización común de mercado, conviene que los Estados miembros notifiquen a la Comisión el importe global aprobado de la ayuda asignada al conjunto de los programas operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsausschuss hat festgestellt, dass es mit einer strengen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel möglich ist, im nächsten Jahr in der Rubrik Verwaltungsausgaben innerhalb der uns selbst gesetzten Obergrenze von 20 % zu bleiben, obgleich wir uns immer dahingehend geäußert haben, die Erweiterung und die Gebäude fielen nicht unter diese Obergrenze.
La Comisión de Presupuestos ha constatado que es posible que el año que viene nos mantengamos dentro del límite máximo del 20% asignado a nosotros dentro de la categoría de gastos administrativos gracias a una gestiónpresupuestaria estricta, a pesar de que siempre hemos dicho que la ampliación y los edificios no entran en este máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewirtschaftung
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
keine Bestandserholung, sondern Bewirtschaftung notwendig
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Europäisches Rahmenprogramm für die Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Abfälle
Asunto: Programa marco europeo para el tratamiento de desechos agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
einen Richtlinienvorschlag vorgelegt, um die Bewirtschaftung von Abfällen
de los operadores en caso de contaminación por balsas de residuos en
Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen,
"a) medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird eine Vereinfachung bei der Bewirtschaftung der Mittel angeregt.
Por esta razón, se sugiere una simplificación de la administración de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ein Aktionsprogramm zur Bewirtschaftung der Haibestände vorlegen.
Es preciso que la Comisión presente un plan de acción para la conservación del tiburón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltige Bewirtschaftung und Nutzung der natürlichen und landwirtschaftlichen Ressourcen,
gestionar y utilizar de forma sostenible los recursos naturales y agrícolas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
silvicultura basada en una rotación intermedia o a largo plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt und
la acuicultura se lleva a cabo en un medio acuático con recirculación del agua, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltige Entwicklung: Bewirtschaftung und Schutz unserer gemeinsamen Umwelt
Desarrollo sostenible: ordenación y protección de nuestro entorno común
Korpustyp: UN
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
Medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras forestales
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
Medidas centradas en la utilización sostenible de las tierras agrarias a través de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen:
Medidas centradas en la utilización sostenible de las tierras forestales a través de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen
Medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst mit intensiver Bewirtschaftung bleiben 120 ha nur ein Gemüsegarten.
Con la agricultura intensiva, 120 Ha son un jardín parroquial.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas a través de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen:
medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras forestales a través de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
Condiciones relativas a las medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras forestales
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll die jeweiligen Verantwortlichkeiten feststellen und Pläne für die integrierte Bewirtschaftung der Küstengebiete aufstellen.
Para subsanar la fragmentación excesiva del mercado, sugiere que se promueva la centralización de los puntos de desembarco.
Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit der Staaten bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen (Artikel 118),
la cooperación de los Estados en la conservación y administración de los recursos vivos (artículo 118),
Korpustyp: EU DCEP
die Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeressäugetiere der Hohen See (Artikel 120),
la conservación y administración de los mamíferos marinos en la alta mar (artículo 120),
Korpustyp: EU DCEP
Der internationale Aktionsplan der FAO für die Bewirtschaftung der Fischereikapazitäten sollte hier eigentlich relevant sein.
El Plan de Acción Internacional para la Ordenación de la Capacidad Pesquera de la FAO podría imponerse en este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendungsbereich der Richtlinie und Bewirtschaftung inerter Abfälle sind zwei solche Punkte.
El ámbito de aplicación de la Directiva y el tratamiento de los residuos inertes son dos ejemplos.
Korpustyp: EU DCEP
„ a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen, einschließlich von Flächen der Binnenfischerei:“
«a) medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas , incluidas las superficies dedicadas a la pesca interior, a través de:»
Korpustyp: EU DCEP
Seine Bewirtschaftung hat zudem günstige Klimaauswirkungen, weil forstwirtschaftliche Erzeugnisse energieintensivere Erzeugnisse ersetzen können.
La silvicultura también surte efectos positivos en el clima, dado que los productos forestales pueden sustituir a productos de mayor consumo energético.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die bisherige Bilanz des europäischen Rahmenprogramms für die Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Abfälle aus?
¿Podría informarme la Comisión acerca del balance del programa marco europeo para el tratamiento de desechos agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
L 102 vom 11.4.2006, S. 15 . über die Bewirtschaftung von Abfällen der mineralgewinnenden Industrie übereinstimmen?
¿Con qué tipo de mecanismo cuenta la Comisión para garantizar que se cumpla esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
- Grünbuch der Kommission über die Bewirtschaftung von Bioabfall in der Europäischen Union
Declaración de la Alta Representante de la UE sobre Kirguizistán (miércoles a las 21.00).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Plan zur Bewirtschaftung der Bodenschätze und Natura-2000-Gebiete in der Gemeinde Valencia
Asunto: Plan de Ordenación de los Recursos Minerales y zonas Natura 2000 en la Comunidad Valenciana
Korpustyp: EU DCEP
Welche Anreize könnten vorgesehen werden, um eine gemeinschaftliche Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen zu fördern?
¿Qué medidas incentivadoras deberían emprenderse para reforzar la gobernanza de los recursos naturales por parte de las comunidades?
Korpustyp: EU DCEP
II. die Grundkonzeptionen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung in Bezug auf folgendes zu prüfen:
Examinar los conceptos de base que implican la GBD en términos de:
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewirtschaftung fester Abfälle ist ein ernstes Thema in Griechenland mit ökologischen und sozialen Auswirkungen.
El tratamiento de los residuos sólidos es un tema muy grave en Grecia, al adquirir dimensiones tanto sociales como medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe hat aufgrund der Bewirtschaftung dieses Gebietes diese enormen Ausmaße angenommen.
La propia organización de la zona afectada ha intensificado aún más el alcance de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art und Weise der Bewirtschaftung muß europaweit anerkannt und als Basis akzeptiert werden.
Este modo de actividad se debe reconocer a nivel europeo y aceptarse como base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer nachhaltigen Bewirtschaftung lässt sich die ökologische Bilanz der Primärproduktion und der Versorgungskette insgesamt verbessern.
Gestionada de manera sostenible, puede reducir la huella medioambiental de la producción primaria y de la cadena de suministro en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der für Bewirtschaftungs-, Beschränkungs- oder Regelungsmaßnahmen oder -tätigkeiten im Gebiet zuständigen Stelle(n).
Descripción de la organización u organizaciones competentes para adoptar medidas o realizar actividades de ordenación, restricción o reglamentación en la zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung agroforstwirtschaftlicher Bewirtschaftung und Nutzung des Potenzials für Änderungen der Bodenbedeckung/Landnutzungsänderungen;
fomentar las prácticas agroforestales e impulsar las posibilidades que ofrezca el cambio del uso o de la cubierta de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kap Verde kann nach Rücksprache mit der Gemeinschaft Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen erlassen.
Cabo Verde podrá adoptar medidas para una ordenación sostenible de los recursos pesqueros, en concertación con la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltige Bewirtschaftung ist innerhalb und außerhalb der EU ein Wettbewerbsfaktor von zunehmender Bedeutung.
La sostenibilidad desempeña un papel cada vez más importante como factor de competitividad, tanto fuera como dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Hohen See im Südpazifik (
13. Convención para la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar del Océano Pacífico Sur (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Punkt und um die gemeinsame Bewirtschaftung und die flexible Nutzung geht es.
De eso se trata y de esa puesta en común y de ese uso flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auslegung berücksichtigt nicht nur die quantitative, sondern auch die ökologische nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder.
La definición contempla no sólo la sostenibilidad cuantitativa, sino también la sostenibilidad ecológica de los bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige und integrierte Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcenbasis ist für die nachhaltige Entwicklung von wesentlicher Bedeutung.
Para aumentar la contribución de la minería, los minerales y los metales al desarrollo sostenible será preciso adoptar medidas en todos los planos con objeto de:
Korpustyp: UN
GETRENNTE LAGERUNG VON ARTEN MIT MEHRJÄHRIGER BEWIRTSCHAFTUNG [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
ESTIBA SEPARADA PARA POBLACIONES PLURIANUALES [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die ICCAT Empfehlungen zur Bewirtschaftung von Großäugigem Fuchshai, Hammerhai und Weißspitzen-Hochseehai angenommen.
Además, la CICAA adoptó una recomendación sobre la conservación de los tiburones de la variedad zorro ojón.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Bewirtschaftung dieser Fischereiressourcen eine internationale Zusammenarbeit und internationale Konsultationen erfordert;
CONSCIENTES de la necesidad de establecer una cooperación y de realizar consultas a nivel internacional con respecto a estos recursos pesqueros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtproduktive Investitionen, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen abzielen, sollten definiert werden.
Conviene determinar las inversiones no productivas que tengan por objeto la utilización sostenible de tierras agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Comisión de Pesca del Pacífico Occidental y Central
Korpustyp: EU IATE
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Comisión para la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios en el Océano Pacífico occidental y central
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Convención sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central
Korpustyp: EU IATE
Texte hinzufügen und Fotos hochladen, um Ihre Bewirtschaftung, Ernte und moralischen Vorstellungen zu veranschaulichen.
Die Abgeordneten regen auch eine integrierte Bewirtschaftung der ökologischen und natürlichen Ressourcen zur Katastrophenvorsorge an: "Bodennutzung und -bewirtschaftung sind ein wichtiger Aspekt der Strategien und Pläne zur Verhütung von Katastrophen und Abfederung ihrer Auswirkungen".
Los diputados aclararon que estas definiciones ayudarán a formular una base común sobre la que pueda establecerse un nuevo marco de acción para la protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Wasser Mit Blick auf eine bessere Bewirtschaftung der Ressourcen und den besseren Zugang zu sicherem Trinkwasser und entsprechenden sanitären Einrichtungen werden wir eine Initiative ins Leben rufen, die auf einer integrierten Bewirtschaftung der Flusseinzugsgebiete beruht.
Por lo que se refiere al agua, con la idea de mejorar la administración de este recurso y el acceso a un agua potable segura y a mejores condiciones sanitarias, vamos a lanzar una iniciativa basada en la administración integrada de las cuencas de los ríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
119. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
Pone de relieve la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
Korpustyp: UN
80. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die einzelstaatlichen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft zu integrieren;
Destaca la necesidad de incorporar la ordenación de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
Korpustyp: UN
Die ESCWA rief den Arabischen Verbund für integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen ins Leben, um Forschungs- und Ausbildungsinstitute für Wissensaustausch zu unterstützen, und gab den Anstoß für eine regionale Zusammenarbeit bei der Bewirtschaftung gemeinsamer Grundwasserressourcen in den Mitgliedsländern.
La CESPAO creó la red integrada para la ordenación de los recursos hídricos de los países árabes para apoyar a los institutos de investigación y capacitación con miras al intercambio de conocimientos e inició la cooperación regional en la ordenación de los recursos de agua subterránea compartidos entre los países miembros.
Korpustyp: UN
106. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
Destaca la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
Korpustyp: UN
des Angelgewässers sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
la pesquería de suelta y captura en cuestión y el riesgo de que se propaguen enfermedades de los animales acuáticos a otras poblaciones de animales acuáticos como resultado de su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
en cuestión y el riesgo de que se propaguen enfermedades de los animales acuáticos a otras poblaciones de animales acuáticos como resultado de su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie ist aus zwei Gründen notwendig.
La Directiva que se propone sobre el tratamiento de residuos de las industrias extractivas es necesaria por dos motivos.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Hohen See im Südpazifik (08135/2011),
Vista la Convención para la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar del Océano Pacífico Sur (08135/2011),
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt befassen sich die irischen Gerichte mit Fragen im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung des Standorts und seiner Sanierung.
Las cuestiones relativas al acondicionamiento del lugar y su recuperación se están abordando en los tribunales irlandeses.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert außerdem langfristige Bewirtschaftungs- und Wiederauffüllungspläne für alle Fischarten und Fischereiregionen, die sich auf wissenschaftliche Gutachten stützen.
Entre estos derechos figuran la selectividad de las artes de pesca, la aportación a la economía local, el consumo de energía y las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2009 nahm die Kommission den Aktionsplan der Europäischen Gemeinschaft für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Haibestände an.
En febrero de 2009, la Comisión adoptó una Plan de Acción Comunitario sobre Tiburones.
Korpustyp: EU DCEP
Raubfischerei kann als eine unerwünschte Konsequenz von Staaten betrachtet werden, die endlich versuchen, die Bewirtschaftung der Fischerei zu verbessern.
Se puede contemplar la pesca pirata como una consecuencia indeseable de Estados que intentan mejorar la administración de la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gebiete waren über Jahrhunderte hinweg lebensnotwendig für die Arbeit, die Bewirtschaftung und die Unterhaltung des Klosters.
Se trata de terrenos que han sido esenciales desde hace siglos para las actividades del monasterio, su mantenimiento y su conservación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der EU, und die Kommission muss diese Zuständigkeit ausüben. —
dichas recomendaciones no se aplican directamente según el Derecho internacional y que requieren su trasposición en las legislaciones nacionales de las partes contratantes; —
Korpustyp: EU DCEP
– ein koordinierter Ansatz zur Bewirtschaftung der enormen Potenziale an Offshore-Wind- und Wellenenergie in der Nord- und Ostsee ,
- un enfoque coordinado para recoger la ingente cantidad de energía marina y eólica marítima en el Mar Báltico y del Norte
Korpustyp: EU DCEP
Was versteht sie unter nachhaltiger Waldbewirtschaftung (Sustainable Forest Management) und was unter nachhaltiger Bewirtschaftung von Wäldern (Sustainable Management of Forests)?
¿Qué entiende la Comisión por Manejo Forestal Sostenible y por Manejo Sostenible de los Bosques?
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sieht „Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen“ vor, insbesondere:
El artículo 36 del Reglamento (CE) nº 1698/2005 prevé «medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas», en particular;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Hohen See im Südpazifik (08135/2011),
– Vista la Convención para la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar del Océano Pacífico Sur (08135/2011),
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht im Rahmen des allgemeinen Ziels, eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereibestände auf der Grundlage des Vorsorgeansatzes durchzusetzen.
Este objetivo se inscribe dentro de la estrategia global de gestionar los recursos pesqueros de acuerdo con criterios de sostenibilidad, basados en el principio de precaución.
Korpustyp: EU DCEP
Bei sorgfältiger Bewirtschaftung bieten diese Sektoren die Möglichkeit, der Region zu einem langfristigen nachhaltigen Wachstum zu verhelfen.
Si estos sectores se gestionan adecuadamente, pueden proporcionar un crecimiento sostenido a largo plazo en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
El Parlamento Europeo aprobó un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordert der Ausschuss u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
El nuevo protocolo, aplicable entre el 1 de agosto de 2008 y el 31 de julio de 2012, reduce las posibilidades de pesca actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
Además, los diputados piden una nueva normativa contra la comercialización de madera, y sus productos derivados, procedentes de fuentes ilegales y destructivas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle etwaigen Studien über die auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftung, die von der Kommission veranlasst werden, sollten folgendes zum Ziel haben:
Todo estudio sobre los GBD iniciado por la Comisión debería orientarse a:
Korpustyp: EU DCEP
Für eine erfolgreiche Lenkung der Bewirtschaftung dieser Abfälle sollte ihrer Vermeidung oder Verringerung größte Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Con el fin de utilizar de forma eficaz este tipo de residuos, es preciso conceder mayor atención a su prevención o reducción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll Schulungen für Landwirte und Erzeuger, die ihre konventionellen Betriebe auf die ökologische Bewirtschaftung umstellen wollen, fördern.
Se trata de que esta nueva normativa no suponga un coste excesivo para la industria automovilística.
Korpustyp: EU DCEP
räumt allerdings auch ein, dass es unterscheidbare Systeme der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung gibt, die auf unterschiedlichen Konzeptionen beruhen,
Reconoce también, no obstante, que existen sistemas de GBD identificables por separado y que se basan en concepciones distintas de:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Neuverteilung der Fischpopulationen auf die Fanggründe wird dazu führen, dass sich die Bewirtschaftung der Fischerei noch komplexer gestaltet.
Así pues, todas las poblaciones de peces que no puedan adaptarse a su nuevo entorno pasarán a mares más fríos.