linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewirtschaftung explotación 184 cultivo 28 control 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewirtschaftung gestión 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seen-Bewirtschaftung .
Teiche-Bewirtschaftung .
Weideland-Bewirtschaftung .
bodenerhaltende Bewirtschaftung .
bodenerschoepfende Bewirtschaftung .
Nachhaltige Bewirtschaftung .
nachhaltige Bewirtschaftung gestión sostenible 241
maschinelle bewirtschaftung . .
direkte Bewirtschaftung gestión directa 2
extensive Bewirtschaftung .
gemischte Bewirtschaftung .
Bewirtschaftung eines Einzugsgebietes . .
Bewirtschaftung von Einzugsgebieten . .
Bewirtschaftung des Bodens . . .
Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle .
Bewirtschaftung der Haushaltsmittel gestión presupuestaria 2
Bewirtschaftung der Wasserressourcen .
Bewirtschaftung von Waldflächen . .
Bewirtschaftung der Lagerbestände .
integrierte Bewirtschaftung der Biotope .
integrierte Bewirtschaftung von Lebensräumen .
nachhaltige Bewirtschaftung der Böden .
Bewirtschaftung der Ressourcen .
System der einheitlichen Bewirtschaftung .
Bewirtschaftung des Küstenstreifens .
Bewirtschaftung des Wassers .
Bewirtschaftung der Wasservorkommen . .
Bewirtschaftung der Quoten .
Bewirtschaftung durch den Besitzer .
Bewirtschaftung von Wasser . .
Bewirtschaftung der Fauna .
Bewirtschaftung einer Verpachtung . .

nachhaltige Bewirtschaftung gestión sostenible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem ist beabsichtigt, eine nachhaltige Bewirtschaftung der Ressourcen bei gleichzeitiger Maximierung der Fänge für die Fischer zu gewährleisten. ES
y, por otro lado, garantizar una gestión sostenible de los recursos maximizando las capturas para los pescadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
nachhaltige Nutzung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und des Abfalls.
Utilización sostenible de los recursos naturales y gestión de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen einschließlich Energie ES
Medio ambiente y gestión sostenible de los recursos naturales, incluida la energía ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nachhaltige Bewirtschaftung des marinen Ökosystems ist unerlässlich.
La gestión sostenible del ecosistema marino es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimawandel, biologische Vielfalt, Umwelt und Gesundheit sowie nachhaltige Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen und Abfällen. ES
el cambio climático, la biodiversidad, el medio ambiente y la salud, y la gestión sostenible de los recursos y los residuos. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine solche Praxis erlaubt keine wirksame und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen.
Esta actividad impide una gestión eficaz y sostenible de los recursos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vermehrte Aufforstung von Ackerland, multifunktionale Nutzung und nachhaltige Bewirtschaftung von (produktiven) Wäldern; ES
aumentar la forestación de tierras agrícolas, el uso multifuncional y la gestión sostenible de los bosques (de producción); ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Nachhaltige Entwicklung ist nicht vorstellbar ohne den Schutz und die geregelte Bewirtschaftung der lebenswichtigen Ressource WASSER.
No se puede concebir un desarrollo sostenible sin la protección y la gestión adecuada del recurso vital del AGUA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Fischereiminister haben am 27. Februar in den frühen Morgenstunden Einigung über eine allgemeine Ausrichtung zu einem Verordnungsvorschlag zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik erzielt. Mit dieser Verordnung soll die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen sichergestellt und ein Beitrag zur künftigen Sicherung des Nahrungsmittelangebots geleistet werden. ES
A primera hora del 27 de febrero los ministros encargados de la política pesquera adoptaron una orientación general en relación con una propuesta de reglamento sobre la PPC. El objetivo del reglamento es garantizar una gestión sostenible de los recursos pesqueros y contribuir a la seguridad alimentaria en el futuro. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das heißt natürlich eine nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Hilfsquellen, und daß für Verschmutzung bezahlt werden muß.
Esto implica por supuesto la necesidad de una gestión sostenible de los recursos naturales. La contaminación sale cara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewirtschaftung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

keine Bestandserholung, sondern Bewirtschaftung notwendig
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die heutige Bewirtschaftung nachhaltig? DE
Es sustentable el uso actual? DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewirtschaftung von Gebieten/Sperrgebiete/geregelte Gebiete & Berichterstattungseinheiten
Zonas sujetas a ordenación/a restricciones/reglamentaciones y unidades de notificación
   Korpustyp: EU DCEP
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
; producción, cría y bienestar
   Korpustyp: EU DCEP
Datenqualität und Effizienz der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen
introducir la obligatoriedad de registrar y transmitir electrónicamente
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll die Bewirtschaftung der Fischerei erfolgen?
¿Cómo se gestionará el sector pesquero?
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige Bewirtschaftung ist von grundlegender Bedeutung.
El uso sostenible de los bosques es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für die kollektive Bewirtschaftung des Bodens
para arar la tierra de forma colectiva,
   Korpustyp: Untertitel
der Erzeugung und Bewirtschaftung von Abfällen
y sobre la salud generales que
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grünbuch über die Bewirtschaftung von Bioabfall
Asunto: Documento de debate sobre biorresiduos
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz und nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen; ES
Proteger el medio ambiente y gestionar de forma sostenible los recursos naturales; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bewirtschaftung von Obstplantagen erfordert höchste Sorgfalt.
Cuidar de un huerto es una tarea que requiere de muchos cuidados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Europäisches Rahmenprogramm für die Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Abfälle
Asunto: Programa marco europeo para el tratamiento de desechos agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
einen Richtlinienvorschlag vorgelegt, um die Bewirtschaftung von Abfällen
de los operadores en caso de contaminación por balsas de residuos en
   Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen,
"a) medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird eine Vereinfachung bei der Bewirtschaftung der Mittel angeregt.
Por esta razón, se sugiere una simplificación de la administración de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ein Aktionsprogramm zur Bewirtschaftung der Haibestände vorlegen.
Es preciso que la Comisión presente un plan de acción para la conservación del tiburón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltige Bewirtschaftung und Nutzung der natürlichen und landwirtschaftlichen Ressourcen,
gestionar y utilizar de forma sostenible los recursos naturales y agrícolas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forstwirtschaftliche Bewirtschaftung im mittleren oder länger dauernden Umtrieb
silvicultura basada en una rotación intermedia o a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt und
la acuicultura se lleva a cabo en un medio acuático con recirculación del agua, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltige Entwicklung: Bewirtschaftung und Schutz unserer gemeinsamen Umwelt
Desarrollo sostenible: ordenación y protección de nuestro entorno común
   Korpustyp: UN
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
Medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras forestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
Medidas centradas en la utilización sostenible de las tierras agrarias a través de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen:
Medidas centradas en la utilización sostenible de las tierras forestales a través de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen
Medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst mit intensiver Bewirtschaftung bleiben 120 ha nur ein Gemüsegarten.
Con la agricultura intensiva, 120 Ha son un jardín parroquial.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen:
medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas a través de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen:
medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras forestales a través de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung bewaldeter Flächen
Condiciones relativas a las medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras forestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll die jeweiligen Verantwortlichkeiten feststellen und Pläne für die integrierte Bewirtschaftung der Küstengebiete aufstellen.
Para subsanar la fragmentación excesiva del mercado, sugiere que se promueva la centralización de los puntos de desembarco.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit der Staaten bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen (Artikel 118),
la cooperación de los Estados en la conservación y administración de los recursos vivos (artículo 118),
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeressäugetiere der Hohen See (Artikel 120),
la conservación y administración de los mamíferos marinos en la alta mar (artículo 120),
   Korpustyp: EU DCEP
Der internationale Aktionsplan der FAO für die Bewirtschaftung der Fischereikapazitäten sollte hier eigentlich relevant sein.
El Plan de Acción Internacional para la Ordenación de la Capacidad Pesquera de la FAO podría imponerse en este caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendungsbereich der Richtlinie und Bewirtschaftung inerter Abfälle sind zwei solche Punkte.
El ámbito de aplicación de la Directiva y el tratamiento de los residuos inertes son dos ejemplos.
   Korpustyp: EU DCEP
„ a) Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen, einschließlich von Flächen der Binnenfischerei:“
«a) medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas , incluidas las superficies dedicadas a la pesca interior, a través de:»
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Bewirtschaftung hat zudem günstige Klimaauswirkungen, weil forstwirtschaftliche Erzeugnisse energieintensivere Erzeugnisse ersetzen können.
La silvicultura también surte efectos positivos en el clima, dado que los productos forestales pueden sustituir a productos de mayor consumo energético.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die bisherige Bilanz des europäischen Rahmenprogramms für die Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Abfälle aus?
¿Podría informarme la Comisión acerca del balance del programa marco europeo para el tratamiento de desechos agrícolas?
   Korpustyp: EU DCEP
L 102 vom 11.4.2006, S. 15 . über die Bewirtschaftung von Abfällen der mineralgewinnenden Industrie übereinstimmen?
¿Con qué tipo de mecanismo cuenta la Comisión para garantizar que se cumpla esta Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
- Grünbuch der Kommission über die Bewirtschaftung von Bioabfall in der Europäischen Union
Declaración de la Alta Representante de la UE sobre Kirguizistán (miércoles a las 21.00).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Plan zur Bewirtschaftung der Bodenschätze und Natura-2000-Gebiete in der Gemeinde Valencia
Asunto: Plan de Ordenación de los Recursos Minerales y zonas Natura 2000 en la Comunidad Valenciana
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anreize könnten vorgesehen werden, um eine gemeinschaftliche Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen zu fördern?
¿Qué medidas incentivadoras deberían emprenderse para reforzar la gobernanza de los recursos naturales por parte de las comunidades?
   Korpustyp: EU DCEP
II. die Grundkonzeptionen der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung in Bezug auf folgendes zu prüfen:
Examinar los conceptos de base que implican la GBD en términos de:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewirtschaftung fester Abfälle ist ein ernstes Thema in Griechenland mit ökologischen und sozialen Auswirkungen.
El tratamiento de los residuos sólidos es un tema muy grave en Grecia, al adquirir dimensiones tanto sociales como medioambientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophe hat aufgrund der Bewirtschaftung dieses Gebietes diese enormen Ausmaße angenommen.
La propia organización de la zona afectada ha intensificado aún más el alcance de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art und Weise der Bewirtschaftung muß europaweit anerkannt und als Basis akzeptiert werden.
Este modo de actividad se debe reconocer a nivel europeo y aceptarse como base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer nachhaltigen Bewirtschaftung lässt sich die ökologische Bilanz der Primärproduktion und der Versorgungskette insgesamt verbessern.
Gestionada de manera sostenible, puede reducir la huella medioambiental de la producción primaria y de la cadena de suministro en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der für Bewirtschaftungs-, Beschränkungs- oder Regelungsmaßnahmen oder -tätigkeiten im Gebiet zuständigen Stelle(n).
Descripción de la organización u organizaciones competentes para adoptar medidas o realizar actividades de ordenación, restricción o reglamentación en la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung agroforstwirtschaftlicher Bewirtschaftung und Nutzung des Potenzials für Änderungen der Bodenbedeckung/Landnutzungsänderungen;
fomentar las prácticas agroforestales e impulsar las posibilidades que ofrezca el cambio del uso o de la cubierta de las tierras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kap Verde kann nach Rücksprache mit der Gemeinschaft Maßnahmen zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen erlassen.
Cabo Verde podrá adoptar medidas para una ordenación sostenible de los recursos pesqueros, en concertación con la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltige Bewirtschaftung ist innerhalb und außerhalb der EU ein Wettbewerbsfaktor von zunehmender Bedeutung.
La sostenibilidad desempeña un papel cada vez más importante como factor de competitividad, tanto fuera como dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Hohen See im Südpazifik (
13. Convención para la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar del Océano Pacífico Sur (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Punkt und um die gemeinsame Bewirtschaftung und die flexible Nutzung geht es.
De eso se trata y de esa puesta en común y de ese uso flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auslegung berücksichtigt nicht nur die quantitative, sondern auch die ökologische nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder.
La definición contempla no sólo la sostenibilidad cuantitativa, sino también la sostenibilidad ecológica de los bosques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige und integrierte Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcenbasis ist für die nachhaltige Entwicklung von wesentlicher Bedeutung.
Para aumentar la contribución de la minería, los minerales y los metales al desarrollo sostenible será preciso adoptar medidas en todos los planos con objeto de:
   Korpustyp: UN
GETRENNTE LAGERUNG VON ARTEN MIT MEHRJÄHRIGER BEWIRTSCHAFTUNG [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
ESTIBA SEPARADA PARA POBLACIONES PLURIANUALES [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die ICCAT Empfehlungen zur Bewirtschaftung von Großäugigem Fuchshai, Hammerhai und Weißspitzen-Hochseehai angenommen.
Además, la CICAA adoptó una recomendación sobre la conservación de los tiburones de la variedad zorro ojón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Bewirtschaftung dieser Fischereiressourcen eine internationale Zusammenarbeit und internationale Konsultationen erfordert;
CONSCIENTES de la necesidad de establecer una cooperación y de realizar consultas a nivel internacional con respecto a estos recursos pesqueros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtproduktive Investitionen, die auf eine nachhaltige Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen abzielen, sollten definiert werden.
Conviene determinar las inversiones no productivas que tengan por objeto la utilización sostenible de tierras agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Comisión de Pesca del Pacífico Occidental y Central
   Korpustyp: EU IATE
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Comisión para la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios en el Océano Pacífico occidental y central
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Convención sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central
   Korpustyp: EU IATE
Texte hinzufügen und Fotos hochladen, um Ihre Bewirtschaftung, Ernte und moralischen Vorstellungen zu veranschaulichen.
Publica las fechas de tours y comparte videos, canciones y fotos con tus fans.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Statistische Angaben zu Aufkommen und Bewirtschaftung von Siedlungsabfällen in Griechenland
Asunto: Estadísticas sobre la producción y tratamiento de residuos urbanos en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund werden keine Angaben für die anderen Formen ihrer Bewirtschaftung (Abfallverwertung und Abfallverbrennung) angeführt?
¿Por qué razón no se citan datos referentes a otras formas de tratamiento (recuperación e incineración)?
   Korpustyp: EU DCEP
In Mexiko arbeiten bereits 1,5 Millionen Menschen in der Bewirtschaftung und Verwaltung der Wälder des Landes.
México ya emplea a 1,5 millón de personas para plantar y administrar los bosques del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Betonung der Notwendigkeit einer nachhaltigen Bewirtschaftung aller Arten von Wäldern, einschließlich sensibler Waldökosysteme,
Subrayando la necesidad de que haya una ordenación sostenible de todos los tipos de bosques, incluidos los ecosistemas forestales frágiles,
   Korpustyp: UN
1,129 Bewirtschaftung Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
14 Marketing Empleos en Ciudad Real, Castilla-La Mancha disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nutze bitte das Facebook-Login, welches Du auch für die Bewirtschaftung Deiner Community nutzt.
Utiliza por favor el inicio de sesión de Facebook que utilizas también para la administración de tu comunidad.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Vom Standpunkt der Kapazität der Schnittholzproduktion aus, ist die aktuelle Bewirtschaftung von amerikanischen Wäldern nachhaltig;
El uso actual de los bosques estadounidenses es sostenible desde la perspectiva de la capacidad de producción de madera;
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Der Großteil der Bevölkerung lebt von der Bewirtschaftung von Zuckerrohr- und Kaffeefeldern.
La mayoría de la población recibe sus ingresos de la siembra de caña de azucar y café.
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten regen auch eine integrierte Bewirtschaftung der ökologischen und natürlichen Ressourcen zur Katastrophenvorsorge an: "Bodennutzung und -bewirtschaftung sind ein wichtiger Aspekt der Strategien und Pläne zur Verhütung von Katastrophen und Abfederung ihrer Auswirkungen".
Los diputados aclararon que estas definiciones ayudarán a formular una base común sobre la que pueda establecerse un nuevo marco de acción para la protección civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Wasser Mit Blick auf eine bessere Bewirtschaftung der Ressourcen und den besseren Zugang zu sicherem Trinkwasser und entsprechenden sanitären Einrichtungen werden wir eine Initiative ins Leben rufen, die auf einer integrierten Bewirtschaftung der Flusseinzugsgebiete beruht.
Por lo que se refiere al agua, con la idea de mejorar la administración de este recurso y el acceso a un agua potable segura y a mejores condiciones sanitarias, vamos a lanzar una iniciativa basada en la administración integrada de las cuencas de los ríos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
119. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
Pone de relieve la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
   Korpustyp: UN
80. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die einzelstaatlichen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft zu integrieren;
Destaca la necesidad de incorporar la ordenación de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
   Korpustyp: UN
Die ESCWA rief den Arabischen Verbund für integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen ins Leben, um Forschungs- und Ausbildungsinstitute für Wissensaustausch zu unterstützen, und gab den Anstoß für eine regionale Zusammenarbeit bei der Bewirtschaftung gemeinsamer Grundwasserressourcen in den Mitgliedsländern.
La CESPAO creó la red integrada para la ordenación de los recursos hídricos de los países árabes para apoyar a los institutos de investigación y capacitación con miras al intercambio de conocimientos e inició la cooperación regional en la ordenación de los recursos de agua subterránea compartidos entre los países miembros.
   Korpustyp: UN
106. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
Destaca la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
   Korpustyp: UN
des Angelgewässers sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
la pesquería de suelta y captura en cuestión y el riesgo de que se propaguen enfermedades de los animales acuáticos a otras poblaciones de animales acuáticos como resultado de su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
en cuestión y el riesgo de que se propaguen enfermedades de los animales acuáticos a otras poblaciones de animales acuáticos como resultado de su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie ist aus zwei Gründen notwendig.
La Directiva que se propone sobre el tratamiento de residuos de las industrias extractivas es necesaria por dos motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Übereinkommens über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Hohen See im Südpazifik (08135/2011),
Vista la Convención para la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar del Océano Pacífico Sur (08135/2011),
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt befassen sich die irischen Gerichte mit Fragen im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung des Standorts und seiner Sanierung.
Las cuestiones relativas al acondicionamiento del lugar y su recuperación se están abordando en los tribunales irlandeses.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert außerdem langfristige Bewirtschaftungs- und Wiederauffüllungspläne für alle Fischarten und Fischereiregionen, die sich auf wissenschaftliche Gutachten stützen.
Entre estos derechos figuran la selectividad de las artes de pesca, la aportación a la economía local, el consumo de energía y las emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2009 nahm die Kommission den Aktionsplan der Europäischen Gemeinschaft für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Haibestände an.
En febrero de 2009, la Comisión adoptó una Plan de Acción Comunitario sobre Tiburones.
   Korpustyp: EU DCEP
Raubfischerei kann als eine unerwünschte Konsequenz von Staaten betrachtet werden, die endlich versuchen, die Bewirtschaftung der Fischerei zu verbessern.
Se puede contemplar la pesca pirata como una consecuencia indeseable de Estados que intentan mejorar la administración de la actividad pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebiete waren über Jahrhunderte hinweg lebensnotwendig für die Arbeit, die Bewirtschaftung und die Unterhaltung des Klosters.
Se trata de terrenos que han sido esenciales desde hace siglos para las actividades del monasterio, su mantenimiento y su conservación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der EU, und die Kommission muss diese Zuständigkeit ausüben. —
dichas recomendaciones no se aplican directamente según el Derecho internacional y que requieren su trasposición en las legislaciones nacionales de las partes contratantes; —
   Korpustyp: EU DCEP
– ein koordinierter Ansatz zur Bewirtschaftung der enormen Potenziale an Offshore-Wind- und Wellenenergie in der Nord- und Ostsee ,
- un enfoque coordinado para recoger la ingente cantidad de energía marina y eólica marítima en el Mar Báltico y del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Was versteht sie unter nachhaltiger Waldbewirtschaftung (Sustainable Forest Management) und was unter nachhaltiger Bewirtschaftung von Wäldern (Sustainable Management of Forests)?
¿Qué entiende la Comisión por Manejo Forestal Sostenible y por Manejo Sostenible de los Bosques?
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sieht „Maßnahmen zur Förderung der nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen“ vor, insbesondere:
El artículo 36 del Reglamento (CE) nº 1698/2005 prevé «medidas destinadas a la utilización sostenible de las tierras agrícolas», en particular;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Hohen See im Südpazifik (08135/2011),
– Vista la Convención para la Conservación y Ordenación de los Recursos Pesqueros de Alta Mar del Océano Pacífico Sur (08135/2011),
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht im Rahmen des allgemeinen Ziels, eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereibestände auf der Grundlage des Vorsorgeansatzes durchzusetzen.
Este objetivo se inscribe dentro de la estrategia global de gestionar los recursos pesqueros de acuerdo con criterios de sostenibilidad, basados en el principio de precaución.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei sorgfältiger Bewirtschaftung bieten diese Sektoren die Möglichkeit, der Region zu einem langfristigen nachhaltigen Wachstum zu verhelfen.
Si estos sectores se gestionan adecuadamente, pueden proporcionar un crecimiento sostenido a largo plazo en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
El Parlamento Europeo aprobó un informe en el que se piden medidas económicas y promocionales para impulsar los sectores ovino y caprino dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordert der Ausschuss u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
El nuevo protocolo, aplicable entre el 1 de agosto de 2008 y el 31 de julio de 2012, reduce las posibilidades de pesca actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern es u.a. internationale Initiativen zur Bewirtschaftung der Wälder, Maßnahmen gegen illegalen Holzeinschlag und illegaler Fischerei in Westafrika.
Además, los diputados piden una nueva normativa contra la comercialización de madera, y sus productos derivados, procedentes de fuentes ilegales y destructivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle etwaigen Studien über die auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftung, die von der Kommission veranlasst werden, sollten folgendes zum Ziel haben:
Todo estudio sobre los GBD iniciado por la Comisión debería orientarse a:
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine erfolgreiche Lenkung der Bewirtschaftung dieser Abfälle sollte ihrer Vermeidung oder Verringerung größte Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Con el fin de utilizar de forma eficaz este tipo de residuos, es preciso conceder mayor atención a su prevención o reducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll Schulungen für Landwirte und Erzeuger, die ihre konventionellen Betriebe auf die ökologische Bewirtschaftung umstellen wollen, fördern.
Se trata de que esta nueva normativa no suponga un coste excesivo para la industria automovilística.
   Korpustyp: EU DCEP
räumt allerdings auch ein, dass es unterscheidbare Systeme der auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftung gibt, die auf unterschiedlichen Konzeptionen beruhen,
Reconoce también, no obstante, que existen sistemas de GBD identificables por separado y que se basan en concepciones distintas de:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Neuverteilung der Fischpopulationen auf die Fanggründe wird dazu führen, dass sich die Bewirtschaftung der Fischerei noch komplexer gestaltet.
Así pues, todas las poblaciones de peces que no puedan adaptarse a su nuevo entorno pasarán a mares más fríos.
   Korpustyp: EU DCEP