linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewohner habitante 1.221
habitantes 852 residente 513 población 91 ocupante 52 lugareño 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewohner vecino 50

Verwendungsbeispiele

Bewohner habitante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fadenwürmer Caenorhabditis elegans sind mikroskopische Bewohner des Erdbodens.
Los Caenorhabditis elegans son habitantes microscópicos de nuestro suelo.
Sachgebiete: astrologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch die Bewohner stark regionalisierter Länder werden besondere Vorteile haben.
Los habitantes de países fuertemente regionalizados tendrán también ventajas especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ganz Alphaville starb, aber alle Bewohner litten.
No todos los habitantes murieron, pero todo estaba afligido
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen Deutschlands ist durch die pure Lebensfreude seiner Bewohner geprägt. ES
El occidente alemán está impregnado por la alegría de sus habitantes. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.
Terror, fosa y trampa hay contra ti, oh habitante de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nero, der meinen Heimatplaneten und die meisten der sechs Milliarden Bewohner vernichtete.
Nero, el cuál destruyó mi planeta natal y a los seis billones de habitantes de el.
   Korpustyp: Untertitel
Yaso, Teil der Gemeinde von Bierge, hat kaum 11 Bewohner. ES
Yaso, núcleo adscrito al municipio de Bierge, apenas supera la decena de habitantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber ebenso haben auch die Bewohner in den Alpenregionen ein Recht auf eine gesunde Umwelt.
Pero los habitantes de las regiones alpinas también tienen derecho a un medio ambiente saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unter selektivem Angriff, wie die Bewohner von Memory Alpha.
Se encuentran bajo un ataque selectivo como los habitantes de Memory Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Stuttgart und seine Bewohner zeigen sich offen und sehr lebendig.
Stuttgart y sus habitantes son abiertos y vivos.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewohner

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Bewohner haben Angst.
El miedo de la gente creció.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner von Atlantis?
¿Los hombres de la Atlántida?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen aller Bewohner Wangchengs.
En nombre del pueblo de Wangcheng.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia muss alle Bewohner finden. ES
¡Sofía debe encontrar a su gente! ES
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umsiedlung der Bewohner des Chagos-Archipels
Asunto: Reasentamiento de los chagosianos
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Bewohner der Stadt erhielt einen Code.
Mientras dormías, a todos se nos instaló un código.
   Korpustyp: Untertitel
Über 8 Millionen Bewohner in Washington.
Y más de 8 millones de personas en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Der Christenkönig vernichtete die Bewohner des Waldes.
El rey destruyó a los del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bestimmt einer der Bewohner.
Éste debe ser uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
a) Anzahl der potenziell betroffenen Bewohner;
b) daños económicos potenciales en la zona;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewohner, vertreten durch Rechtsanwalt Ole Løken
Los inquilinos, representados por el abogado Ole Løken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für seine Bewohner wurde das Ghetto sicherer.
La ciudad se ha vuelto mas segura para los visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bestimmt einer der Bewohner.
Éste debe de ser uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Bewohner ist nichts bekannt.
No tenemos información sobre los inquilinos.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Nachricht für die Bewohner.
Sí, tengo un mensaje para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Bewohner will sich umsehen.
Va a venir el nuevo inquilino.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Bewohner kommt heute Abend.
El nuevo inquilino viene esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Bewohner kommt heute Abend.
El nuevo arrendatario viene esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Stadt und alle Bewohner.
Al carajo con esta ciudad y su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Rette die Bewohner Atlantis und ihr Königreich! ES
¡Salva a la gente de Atlantis y a su reino! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Heut…werde ich ein Bewohner dieser Welt.
Ho…Me convierto en una ciudadana del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner haben wohl das Stargate ausgegraben.
Quizá hayan desenterrado el Stargate desde el último intento.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Bewohner will sich umsehen.
El nuevo arrendatario vendrá a examinar el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner Cluns sind schmutzige Leute.
La gente en Clun es mugrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner Yorks begrüßen Ihre Besucher herzlich! ES
Las gentes de York acogen amablemente a los visitantes. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
waren die ersten Bewohner der Kanaren.
Antiguos pobladores de las Islas Canarias.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Mondenwald -- Sophia muss alle Bewohner finden. ES
Los Amuletos Perdidos -- ¡Encuentra los amuletos mágicos! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bewohner der Pariser Region empfangen Soldaten
Los parisinos homenajean a sus soldados
Sachgebiete: kunst mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Gartens.
No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Jardín.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zudem ist es nebensächlich, welchen Körper ich derzeit bewohne.
Además, el cuerpo que ocupo ahora mismo es irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin hat die Bewohner des Zauberwalde hierher geschickt.
La Reina malvada los envió a todos Hasta aquí desde el bosque encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir etwas über die früheren Bewohner sagen?
¿Puedes contarme de los que vivían aquí antes?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wird von meinen sorgfältig gewählten Assistenten bewohn…
Ocuparé la casa con un grupo de ayudantes muy bien seleccionado…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sprechen ein sehr geziertes, elegantes Englisch.
Hablaban un inglés muy formal y elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Und circa 30 Bewohner klebenjetzt an den Wänden.
Unos 30 inquilinos que nos pagaban alquile…...ahora están regados por las putas paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner kennen ihren Platz und schauen weg.
La gente local sabe cuál es su sitio. Miran hacia otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewohner dieses Hotelzimmers rief 20-mal diese Nummer an.
Quien estuvo en esa habitaciôn, llamô a este numero 20 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind durch die städtische Wasserversorgung alle auf Eisenkraut.
Todos tienen verbena de la fuente de agua del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Bewohner dieses Schlosses sind Stefan und ich.
Teniente Duvalier, en este castillo sólo vivimos Stefan y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner des Kosovo und Albaniens sind überwiegend Moslems.
Las poblaciones de Kosovo y Albania son mayoritariamente musulmanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard Corbett hat die Lage der Bewohner von Yorkshire angesprochen.
El señor Corbett ha hablado de la situación de los ciudadanos de Yorkshire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bewohner eines Altenheimes ist heutzutage im sozialen Bereich untergebracht.
Actualmente, a la persona que vive en una residencia de ancianos se la considera incluida dentro del sector social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewohne eine kleine Pappschachtel für $80 im Monat.
Mi casa es una caja de cartón de 80 dólares al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unter die Bewohner mischen und unauffällig wirken.
Debemos mezclarnos entre ellos, y así poder movernos con total libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Der frühere Bewohner, William Saracino und seine Familie -
Los últimos que la compraron, William Saracino y família, -
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende Gemeinsamkeit ist, wir sind alle Bewohner dieses kleinen Planeten.
El vínculo común y fundamenta…es que todos habitamo…este pequeño planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wohl alle Bewohner von Dodge City verjagen.
Parece que quiere echar a todo el mundo de Dodge City.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht, wenn man die Bewohner nicht gut kennt.
Y menos cuando apenas los conoce.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeder Bewohner wusste, was von ihm erwartet wurde."
Todos aquellos que vivían en esta alde…...sabían lo que se esperaba de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel die Azteken. Die früheren Bewohner dieses Landes.
los aztecas, que habitaban esta tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde allmählich so schlimm, dass die Bewohner ausziehen mussten.
Era tan horrible que se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewohner ist aufs Land gefahren und kommt morgen zurück.
El que vive aquí se ha ido al campo, no volverá hasta pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend groß blieb ihre Symbolkraft für die Bewohner ihrer Staaten. DE
Para los ciudadanos de los Estados que los introdujeron tendrían un valor simbólico permanente. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Robert Bailey, 42 Jahre alt, Bewohner von Miami.
Robert Bailey, cuarenta y dos años, residía en Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bewohner ist aufs Land gefahren und kommt morgen zurück.
El que vive aqui se fue a la ciudad y probablemente regrese pasado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt Ihr die Bewohner von Abydos vom Bösen befreit.
Y a continuación ayudaste a salvar al pueblo de Abydos del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bewohner stellen sich ängstlich die Frage:
La gente, consternada, se hace una pregunta:
   Korpustyp: Untertitel
Weil er in jeder Hinsicht unser interessantester Bewohner ist.
Es nuestro ciudadano más interesante, desde todo punto de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befürchtungen der Bewohner Südnigerias sind wohl begründet.
El temor de los sureños es justificado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Schutz ihres Eigentums hielten sich die Bewohner Wachhunde.
La gente tenía perros guardianes para proteger sus propiedades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewalt muss Platz machen für die Sicherheit der Bewohner;
La violencia debe dar lugar a la seguridad de los ciudadanos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rette das mysteriöse Königreich Atlantis und seine Bewohner! ES
El fin de Atlantis es inminente y depende de ti el salvar a su gente y a su reino en este innovador juego de gestión del tiempo. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Exodus -- Rette die Bewohner Atlantis und ihr Königreich! ES
Exodus -- ¡Salva a la gente de Atlantis y a su reino! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs ist nur für Bewohner aus Deutschland
No hay opiniones de este curso todavía
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Geister verschlingen, um die Bewohner von PacWorld zu befreien ES
Devora fantasmas para liberar a los ciudadanos de PacWorld ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
So waren die Bewohner von Mesta vor Piraten geschützt.
De esta forma el pueblo de Mesta era protegido de piratas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manage Deine Stadt und sorge für das Wohl ihrer Bewohner.
Gestiona tu ciudad y cuida de tus ciudadanos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Blizzard-Haustiershop beherbergt ab sofort einen neuen Bewohner:
Un nuevo inquilino se ha instalado en la Tienda Blizzard de mascotas:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bewohner Oportos besuchen den Campingplatz an Feiertagen oder Wochenenden.
La gente de la ciudad de Oporto suele frecuentarlo durante los días festivos o los fines de semana.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Akzent der Bewohner weist auf ihre irischen Vorfahren hin.
En sus calles se escucha un inglés con cierto toque irlandés.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
> eine große Vielfalt der Landschaften und ihrer Bewohner
> Una región muy frecuentada y protegida de los monzones en el verano
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
> eine große Vielfalt der Landschaften und ihrer Bewohner
> Una aclimatación progresiva a la altura
Sachgebiete: religion astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
> eine große Vielfalt der Landschaften und ihrer Bewohner
> Una gran diversidad de paisajes y pueblos
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bewohner aus Île-de-France empfangen ihre Soldaten
La región parisina recibe a sus soldados
Sachgebiete: kunst mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Es sind die Bewohner des Gartens, die erfolgreich sind.
Los moradores del Jardín son los que triunfan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Esos tales morarán en el Fuego eternamente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verbessere die Gebäude und eröffne neueöffentliche Einrichtungen für Deine Bewohner.
Mejora los edificios y la calidad de vida de los ciudadanos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Davi Fiuza ist ein bekannter und aktiver Bewohner seines Viertels.
Davi Fiuza es un miembro conocido y activo de su barrio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferienhaus unabhängig an 25 m der Bewohner mit Privatterrasse.
Alojamiento independiente de 25 m del propietario, con terraza privada.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Bewohner der Stadt sind sehr stolz darauf. AL
Es uno de los principales orgullos de los santiaguinos. AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bewohne die Vereinigten Staaten des Amerika-Südostens.
Habito los Estados Unidos de América al sudeste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Die alten Bewohner der Region wussten es bereits. ES
Los antiguos pobladores de la región ya lo sabían. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber Sie konnten ihn nicht wie einen durch-schnittlichen Bewohner verschwinden lassen, denn dieser spezielle Bewohne…war alles andere als durchschnittlich.
Pero no podías simplemente hacer que desapareciera como a un inquilino cualquiera, porque este inquilino tan particula…era de todo menos cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bewohner meines Wahlkreises in Irland hat in einem Schreiben folgende Situation dargestellt:
He recibido de un ciudadano de mi circunscripción electoral una carta cuyo contenido puede resumirse, en líneas generales, como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung des Selbstbestimmungsrechts der Bewohner der Falklandinseln durch den Rat
Asunto: Apoyo del Consejo al derecho de autodeterminación del pueblo de las Islas Malvinas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte der Bewohner der Enklave Rizokarpasso im besetzten Teil Zyperns
Asunto: Violación de los derechos humanos del pueblo del enclave de Rizokarpaso, en el Chipre ocupado
   Korpustyp: EU DCEP
Bewohner von Trakt B stellen sich in einer Reihe an die Tür.
Todos en el pasillo B; hagan una fila por la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der für das Land und seine Bewohner gehandelt hatte.
Mató a su amigo, el cual había actuado por su clan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner verstehen sich mit mir, sonst wären sie nicht hier.
Aquí todos lo llevan muy bien conmigo, o no estarían aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Francis finden und jeden Bewohner töten, der aus der Stadt wollte.
Tenían órdenes de encontrar a Francis y matar a todo…...los que trataran de escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Konzept von Diskretion ist ein Motel dessen einzige Bewohner Blut, Gleitmittel und Wichse sind.
Su idea de discreción es elegir un mote…...cuyos únicos clientes son prostitutas, y negros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere di…...dass die Bewohner dieses Königreiches dafür bezahlen werde…...dass wir warten mussten.
Y te aseguro...... que la gente de este reino pagará caro cada segundo...... que tuvimos que esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner des Mu-Reiches waren den Menschen auf der Erde überlegen.
Utilizando el calor almacenado del centro de la tierra, y otros recursos desconocidos para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Una Resolución adoptada por el Parlamento condena enérgicamente la actuación del Gobierno de Viet Nam por su falta de respeto a la libertad de expresión, asociación y culto.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Mittel korrekt verwaltet oder profitieren andere Gruppen wie beispielsweise Bewohner der Türkei davon?
¿Puede comunicar la Comisión si se gestionan correctamente o si los beneficiados son otros grupos, especialmente los colonos turcos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von der Lage der griechischstämmigen Bewohner von Imvros und Tenedos?
¿Está al corriente la Comisión de la situación de los ciudadanos de origen griego de Imvros y Tenedos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Las actividades del actual programa CARNOT no se incluyen, si bien se financiarán por el programa marco de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein stillgelegtes Bergwerk in Irland stellt eine ernste Bedrohung für die Bewohner der Umgebung dar.
En Irlanda existe una mina en desuso que supone una amenaza grave para las poblaciones cercanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Kampf gegen illegale Einwanderung und sein Einfluss auf die Bewohner der westafrikanischen Länder
Asunto: Lucha contra la emigración ilegal y su impacto sobre los ciudadanos de los países de África occidental
   Korpustyp: EU DCEP
Bandenführer und Eigentümer des Grund und Bodens schüchtern die Bewohner der Camps ein.
Líderes de pandillas o propietarios de tierras intimidan a los desplazados.
   Korpustyp: EU DCEP